ويكيبيديا

    "et qui vivent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويعيشون
        
    • والذين يعيشون
        
    • ويعشن
        
    • وتعيش
        
    • والتي تعيش
        
    J'essaie de remplir le vide en allant de toit en toit, écoutant les gens... les gens qui sont liés... et qui vivent. Open Subtitles أحاول ملء الفراغ بتمضية الوقت على أسطح البنايات، أتنصت على الناس الناس الذين يتواصلون فيما بينهم ويعيشون حياتهم
    On a évoqué à cet égard le cas des fonctionnaires qui travaillent à Genève et qui vivent et résident en France. UN وأُشير في هذا السياق إشارة خاصة إلى الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون ويقيمون في فرنسا.
    En revanche, dans la plupart des pays, les hommes représentent la majorité des personnes qui n’ont jamais été mariées et qui vivent seules. UN ومن ناحية أخرى، يشكل الرجال في معظم البلدان غالبية الأشخاص الذين لم يسبق لهم الزواج ويعيشون بمفردهم.
    Il reste préoccupé par la situation des personnes handicapées étrangères vivant en Belgique et qui vivent des situations de discrimination, ainsi que par des cas de discrimination par association avec une personne ou un enfant handicapé. UN ولا يزال يساورها القلق بسبب حالة الأشخاص ذوي الإعاقة الأجانب الذين يعيشون في بلجيكا والذين يعيشون أوضاعا متسمة بالتمييز، وكذلك بسبب حالات التمييز على أساس الربط بشخص أو طفل ذي إعاقة.
    Si le statu quo refuse toute perspective, toute liberté ainsi que l'épanouissement de ceux qui ont faim et qui vivent dans le désespoir, la tentation de l'anarchie et de l'extrémisme, en tant que moyen d'opérer le changement, devient beaucoup plus attrayante. UN فإذا استمرت الأوضاع الحالية في حرمانها للفرص والحرية وبلوغ آمال المحرومين والذين يعيشون عيشة اليأس، أصبح بريق الفوضى والتطرف كسبيلين للتغيير أكثر جاذبية.
    Les femmes qui travaillent dans le secteur agricole et qui vivent dans de petits villages n'ont pas pour représenter leurs intérêts d'organisations sociales. UN ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة.
    On a communiqué au Rapporteur spécial le nom de plusieurs familles qui ont été expulsées et qui vivent à l’heure actuelle à Suleymaniyah. UN وقد تلقى المقرر الخاص أسماء عدة أسر تم إبعادها وتعيش حاليا في السليمانية.
    La première recouvre les colons dont l'installation a été motivée par la qualité de vie et qui vivent dans des colonies proches de Jérusalem et TelAviv. UN أما الفئة الأولى فهي أولئك الذين انتقلوا إليها لأسباب تتعلق بجودة الحياة ويعيشون في مستوطنات قريبة من القدس وتل أبيب.
    34. Le Comité est préoccupé par le grand nombre d'enfants ayant été retirés de leur famille et qui vivent dans des familles d'accueil ou d'autres établissements. UN 34- يساور اللجنة القلق إزاء العدد المرتفع من الأطفال الذين أُبعدوا عن أسرهم ويعيشون في دور الحضانة أو مؤسسات أخرى.
    Nous partageons également la douleur et les épreuves que connaissent les millions de nos frères et sœurs que cette calamité naturelle a jetés dans la rue et qui vivent dans des circonstances très difficiles, en plein Ramadan. UN كما نتشاطر الألم والمشقة اللذين يواجههما الملايين من إخواننا وأخواتنا الذين جعلتهم هذه الكارثة الطبيعية مشردين ويعيشون في ظروف صعبة للغاية في شهر رمضان.
    Si les Chortís sont des Mayas, on ne connaît pas en revanche l'origine des Lencas, dont les pratiques agricoles appartiennent à la tradition culturelle mésoaméricaine et qui vivent à Copán et à Ocotepeque. UN وتنتمي جماعة تشورتي إلى جماعى مايا؛ ولا يعرف أصل جماعة لنكا. وتشكل ممارساتهم الزراعية جزءا من التقاليد الثقافية لأمريكا الوسطى، ويعيشون في منطقتي كوبان وأوكوتيبيكي.
    Les groupes ciblés par le RMG sont des personnes et des familles ayant une résidence légale au Portugal, âgées de plus de 18 ans, dont le revenu est inférieur à la valeur d'une pension sociale, et qui vivent en situation de précarité économique ou de risque d'exclusion. UN وتتمثل الفئات المستهدفة بالدخل الأدنى المضمون في الأشخاص وأسرهم ممن يقيمون بطريقة شرعية في البرتغال ويتجاوزون 18 سنة من العمر ويقل دخلهم عن قيمة المعاش الاجتماعي ويعيشون في حالة ضعف اقتصادي أو يكونون معرضين لخطر التهميش الاجتماعي.
    Que pouvons-nous dire de l'avenir de ceux que nous représentons ici, qui constituent 80 % de la population mondiale et qui vivent dans des pays qui ont été colonisés et pillés durant des siècles pour accroître la richesse des anciennes métropoles? UN ماذا يمكن أن نقول عن مستقبل من نمثلهم هنا، وهم يمثلون ٨٠ في المائة من سكان العالم، ويعيشون في بلدان استعمرت ونهبت طيلة قرون بغية زيادة ثروة البلدان المستعمرة السابقة؟ يشهد الواقع على أن الوقت انقضى، وعلى أن تاريخنا هو ما كان عليه، وليس ما كنا نتمناه.
    Universalisation de la pension non contributive pour les adultes de plus de 70 ans qui ne reçoivent aucune prestation de sécurité sociale ni aucun autre revenu et qui vivent dans un ménage en situation de pauvreté; UN تعميم المعاشات التقاعدية غير القائمة على اشتراكات على البالغين فوق سن السبعين الذين لا يحصلون على أي نوع من استحقاقات الضمان الاجتماعي ولا على أي نوع آخر من الدخل ويعيشون في أسر معيشية تعاني من فقر أوضاعها؛
    50. Le sort tragique des enfants des rues, dont le nombre ne cesse de croître et qui vivent dans des conditions affreuses est un autre problème consternant, tout comme les assassinats et la violence dont ces enfants sont victimes. UN ٥٠ - وواصل كلامه قائلا إن المصير المأساوي ﻷطفال الشوارع، الذين لا ينفك عددهم يزداد والذين يعيشون في شروط مريعة، هو مشكلة رهيبة أخرى، شأنها شأن عمليات الاغتيال والعنف التي يقع ضحيتها هؤلاء اﻷطفال.
    Tous les intéressés ont convenu que les organismes humanitaires auraient librement accès à tous les Mozambicains qui ont besoin d'aide humanitaire et qui vivent dans les zones en question. UN وقد اتفقت الجهات المعنية جميعها على أن تتاح للمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول دون عائق إلى جميع الموزامبيقيين المحتاجين للمساعدة اﻹنسانية والذين يعيشون في مناطق خاضعة لسيطرة حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية.
    Une allocation pour menues dépenses d'un montant maximal de 82 dollars visant les frais personnels et de loisir est versée aux personnes remplissant les conditions requises, dont les avoirs représentent moins de 500 dollars et qui vivent dans un établissement de soins personnels ou de soins subventionnés. UN وتخصص علاوة لمستلزمات الراحة بمبلغ يصل إلى ٢٨ دولاراً شهريا للمساعدة في مواجهة المصروفات الشخصية والترويحية لﻷشخاص المستحقين لهذه العلاوة ممّن تقل ممتلكاتهم عن ٠٠٥ دولار والذين يعيشون في أحد مرافق الرعاية العامة أو الرعاية الشخصية المدعومة.
    120. Au Kenya, la Société pour la protection de l'enfance a entrepris un programme visant à offrir des services de réadaptation, une éducation et un suivi médical aux filles qui travaillent et qui vivent dans les rues. UN ٠٢١- وفي كينيا، بدأت جمعية رفاه الطفل برنامجاً يهدف إلى إعادة تأهيل البنات اللاتي يعملن ويعشن في الشوارع وتزويدهن بالتعليم والدعم الطبي.
    Depuis 1993 le Gouvernement néerlandais appuie les organisations féminines qui s'emploient à fournir des informations et sensibiliser le public à la question de la mutilation génitale des femmes, non seulement en ce qui concerne les pays où l'excision est une pratique courante, mais aussi parmi les femmes provenant de pays où l'excision est pratiquée, et qui vivent maintenant aux Pays-Bas. UN منذ عام 1993 ما برحت الحكومة الهولندية تدعم المنظمات النسائية المعنية بتوفير المعلومات وزيادة الوعي العام فيما يتعلق ببتر جزء من العضو التناسلي للأنثى، ليس فقط في البلدان التي ينتشر فيها ختان الإناث على نطاق واسع، بل أيضا بين النساء الآتيات من ثقافات يمارس فيها الختان ويعشن الآن في هولندا.
    Le Comité s'inquiète de la situation des Népalaises de souche qui ont perdu leur citoyenneté bhoutanaise suite à la loi de 1985 sur la citoyenneté bhoutanaise et qui vivent maintenant dans des camps de réfugiés au Népal. UN 127 - ويساور اللجنة القلق بسبب حالة النساء النيباليات الأصل اللائى فقدن جنسيتهن البوتانية إثر سن قانون الجنسية لعام 1985، ويعشن حاليا في مخيم للاجئين في نيبال.
    Les changements climatiques peuvent aggraver des situations déjà difficiles vécues par des peuples autochtones, qui comptent parmi les groupes les plus pauvres et les plus marginalisés au monde et qui vivent souvent dans les régions les plus touchées par l'augmentation des températures. UN فتغير المناخ يمكن أن يؤدي إلى تفاقم أوضاع صعبة أساسا تعاني منها الشعوب الأصلية، باعتبارها من أفقر الجماعات وأشدها عرضة للتهميش في العالم، وتعيش في كثير من الحالات في أكثر المناطق تضررا من ارتفاع درجة الحرارة.
    Suivant l'enquête sur les conditions de vie, la pauvreté est plus fréquente dans les foyers dirigés par des femmes, dont le niveau d'enseignement est faible et qui vivent dans les régions rurales. UN ووفقاً للدراسة الاستقصائية للأحوال المعيشية، فإن الفقر أكثر انتشاراً بين الأسر المعيشية التي ترأسها أنثى، التي تتميز بانخفاض مستوى تحصيلها التعليمي، والتي تعيش في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد