ويكيبيديا

    "et réalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحقائق
        
    • وحقائق
        
    • والوقائع
        
    • وواقعها
        
    • وواقعه
        
    • وواقعهم
        
    Il est urgent d'adapter les normes existantes du droit spatial international aux exigences et réalités actuelles. UN وثمة حاجة عاجلة لتكييف المعايير القائمة في القانون الفضائي الدولي حسب الاحتياجات والحقائق الراهنة.
    De plus, les flux, les modalités et l'orientation de l'aide au développement ont évolué de manière à répondre aux nouveaux besoins et réalités. UN وفضلا عن ذلك، تغير تدفق المساعدة اﻹنمائية وأنماطها واتجاهها لكي تستجيب للاحتياجات والحقائق الجديدة.
    Le Gouvernement brésilien s'emploie énergiquement à combler dans notre pays l'écart entre normes et réalités. UN وتكافح الحكومة البرازيلية لتقريب المسافة بين الأعراف والحقائق في بلدنا.
    C'était surtout une période où le monde et l'Organisation des Nations Unies faisaient face à des défis et réalités différents de ceux d'aujourd'hui. UN والأكثر أهمية، أنه في ذلك الوقت كانت تواجه العالم والأمم المتحدة تحديات وحقائق مختلفة عن ما يواجهانها اليوم.
    Créons des structures plus justes et plus adaptées aux besoins et réalités d'aujourd'hui. UN دعونا نقيم هياكل أكثر عدالة وتكون ملائمة بشكل أفضل لاحتياجات وحقائق العصر.
    La nouvelle composition de la Cour réaffirme son caractère universel et garantit que ses décisions seront prises en tenant compte des principaux systèmes juridiques mondiaux et des différentes perspectives et réalités régionales. UN إن التكوين الجديد للمحكمة يؤكد طابعها العالمي ويكفل أن تُعتمد قراراتها في إطار نظم العالم القانونية الرئيسية وتعدد المفاهيم والوقائع الإقليمية.
    Ils doivent être susceptibles de s'adapter aux besoins et réalités particuliers, sur le plan culturel, éducatif et régional comme sur le plan de l'expérience, d'une gamme très diverse de publics possibles à l'intérieur du groupe cible. UN لذلك يجب أن تكون هذه الدورات قابلة لتكييفها مع الاحتياجات والحقائق الثقافية والتعليمية والاقليمية والتجريبية الخاصة بطائفة متنوعة من الجماهير المحتملة ضمن المجموعة المستهدفة.
    Ces stages doivent être susceptibles de s'adapter aux besoins et réalités particuliers, sur le plan culturel, éducatif et régional comme sur le plan de l'expérience, d'une gamme très diverse de publics possibles à l'intérieur du groupe cible. UN ويجب أن تكون هذه الدورات قابلة لتكييفها مع الاحتياجات والحقائق الثقافية والتعليمية والاقليمية والتجريبية الخاصة بطائفة متنوعة من الجماهير المحتملة ضمن المجموعة المستهدفة.
    Les méthodes spécifiques de règlement pacifique des différends locaux élaborées par les diverses organisations régionales, plus soucieuses des coutumes et réalités régionales, devraient être appliquées plus souvent par les États. UN وإن الطرق المحددة للتسوية السلمية للمنازعات المحلية التي أعدتها شتى المنظمات اﻹقليمية الشديدة الحرص على التمسك باﻷعراف والحقائق اﻹقليمية، ينبغي أن تطبقها الدول في أكثر اﻷحيان.
    Les États devraient tenir compte des besoins et réalités spécifiques des femmes détenues lorsqu'ils élaborent les lois, procédures, politiques et plans d'action requis. UN وينبغي للدول أن تضع في اعتبارها الاحتياجات المحددة للمرأة المحتجزة والحقائق المتعلقة بها عند وضع التشريعات والإجراءات والسياسات وخطط العمل المتصلة بهذا المجال.
    Il doit se fonder sur une approche holistique du développement durable et être d'application universelle en prenant en considération les différences dans les capacités et réalités nationales et régionales. UN ويجب أن تتبع نهجا شاملاً تجاه التنمية المستدامة، وأن يكون لها تطبيق عالمي، يأخذ في الاعتبار القدرات والحقائق الوطنية والإقليمية المختلفة.
    L'éducation sur d'autres cultures et réalités culturelles est par conséquent fondamentale pour faire évoluer les mentalités, les attitudes et les perceptions, préparer au dialogue et promouvoir des environnements favorables à la paix. UN وعليه يكون التثقيف بشأن المظاهر والحقائق الثقافية للشعوب الأخرى ركناً أساسياً للتأثير على طرائق التفكير والمواقف والمفاهيم، والتمهيد لقيام الحوار وتهيئة بيئات مواتية للسلام.
    L'assistance internationale, surtout lorsqu'elle vise à renforcer les capacités nationales, doit tenir compte des besoins et réalités nationaux et respecter la souveraineté de l'État et le droit des peuples à l'autodétermination. UN وقالت إن المساعدة الدولية، وخصوصا المساعدة الموجهة لبناء القدرات الوطنية، يجب أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات والحقائق المحلية، وأن تحترم سيادة الدولة وحق الشعوب في تقرير المصير.
    L'effort a entraîné la création d'un réseau national d'adolescents chargé de questions et réalités particulières des collectivités autochtones urbaines au Mexique. UN وقد تمخض عن هذا المسعى تكوين شبكة وطنية للمراهقين للنظر في القضايا والحقائق الخاصة بمجتمعات الشعوب الأصلية الحضرية في المكسيك.
    Avec lui, tout est... mécanique quantique et réalités parallèles. Open Subtitles .. عبارة عن مكانيكا الكم وحقائق متوازية بالنسبة إليه
    64. La Deuxième Commission, pour sa part, doit orienter ses débats vers les nouveaux concepts et réalités de l'économie mondiale. UN ٦٤ - وينبغي للجنة الثانية، من جانبها، أن توجه مناقشاتها الى مفاهيم وحقائق الاقتصاد العالمي الجديدة.
    À ce propos, et sans anticiper sur les conclusions du Groupe et sur la réaction du Secrétaire général et des États Membres, le Secrétaire général adjoint voudrait saisir l'occasion de proposer l'examen de certaines tendances et réalités qui, dans son optique, déterminent le caractère des activités de maintien de la paix. UN ثم قال إنه دون استباقٍ لاستنتاجات الفريق أو لردود فعلها لدى الأمين العام والدول الأعضاء، سينتهز هذه الفرصة ليدرج في الحوار الاتجاهات وحقائق الواقع التي يبدو له أنها تهيمن على أرضية حفظ السلام.
    Certains pays et régions sont de nos jours victimes d'une propagande injuste, inique et partiale qui continue de déformer les faits et réalités dans ces pays. UN وفي عالم اليوم، تقع بعض البلدان والمناطق ضحايا للدعاية الظالمة غير المنصفة والمتحيزة والاحتكارية التي لا تكف عن تشويه الحقائق والوقائع المتعلقة بها باستمرار.
    Elle devrait tirer parti des nouvelles tendances et réalités dans les relations internationales, si bien présentées par le Président Barack Obama dans son discours de Prague en 2009. UN وينبغي أن تستفيد تلك الدورة من الاتجاهات والوقائع الجديدة في العلاقات الدولية التي أحسن عرضها الرئيس باراك أوباما في خطابه الذي ألقاه في براغ في عام 2009.
    Des efforts ont également été faits pour incorporer les instruments internationaux dans la législation nationale tout en prenant en considération les besoins et réalités de chaque pays et en familiarisant les agents avec certaines traditions en matière de prévention de la criminalité et d'administration de la justice pénale. UN كما بُذلت جهود لإدماج الصكوك الدولية في التشريعات الوطنية مع مراعاة احتياجات كل بلد وواقعه وتعريف الموظفين على تقاليد مختارة متصلة بمنع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية.
    Le nombre d'adolescents et de jeunes ayant atteint un niveau sans précédent, il était indispensable de porter davantage l'attention sur les besoins et réalités des adolescents. UN وبلغ عدد المراهقين والشباب رقما غير مسبوق، وأصبح من الضروري زيادة الاهتمام باحتياجات المراهقين وواقعهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد