Les mesures et réformes positives adoptées par les États Membres représentent également des progrès encourageants. | UN | وتمثل التدابير والإصلاحات الإيجابية التي قامت بها الدول الأعضاء تقدماً مشجعاً أيضاً. |
Dans ce contexte, le Groupe souhaite être régulièrement informé du résultat de ces programmes et réformes. | UN | وفي هذا الصدد، تودّ المجموعة أن تُبلَّغ بانتظام بنتائج هذه البرامج والإصلاحات السياساتية. |
La Jamahiriya arabe libyenne a également accueilli avec satisfaction les progrès et réformes accomplis malgré les problèmes et les troubles civils que connaissait le pays. | UN | كما أعربت عن تقديرها للانجازات والإصلاحات الإيجابية المنجزة بالرغم من المشاكل والنزاعات المدنية التي يعاني منها البلد. |
Le Comité s'inquiète de la possibilité que les initiatives et réformes constitutionnelles, législatives et politiques soient entreprises sans la pleine participation des Égyptiennes. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه قد يُضطلع بمبادرات وإصلاحات دستورية وتشريعية وسياسية دون أن تشارك فيها المرأة المصرية بصورة كاملة. |
En outre, le PNUD dispensera des conseils techniques dans des domaines clefs et hautement prioritaires tels que gestion macro-économique, politiques et réformes de l'enseignement, crédit rural et autres. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف يقدم البرنامج الانمائي المشورة الفنية في مجال ادارة الاقتصاد الكلي والسياسات والاصلاحات التعليمية، والائتمان الريفي، والمجالات الرئيسية اﻷخرى ذات اﻷولوية العالية بالنسبة للحكومة. |
Ne perdons pas de temps et répondons à l'appel lancé par le Secrétaire général pour que ces changements et réformes urgents aient lieu en temps opportun. | UN | لا يجوز أن ننتظر، بل لنصغ إلى نداء الأمين العام للقيام بهذه التغييرات والإصلاحات العاجلة والتي تأتي في الوقت المناسب. |
Projets de loi à l'étude et réformes requises | UN | مشاريع القوانين المعلقة والإصلاحات المنشودة |
Les politiques, instruments et réformes convenus dans le Consensus de Monterrey étaient essentiels pour la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement. | UN | واعتُبرت السياسات والصكوك والإصلاحات التي اتُفق عليها في توافق الآراء مفتاحا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certains objectifs du Millénaire ont bénéficié des décisions et réformes courageuses requises, mais cela n'a pas été le cas pour d'autres. | UN | فبعض أهداف الألفية استفاد من القرارات الصعبة والإصلاحات الشجاعة اللازمة في حين لم تستفد أهداف أخرى. |
Je souhaite insister sur la nécessité d'examiner et d'approuver rapidement les nouvelles lois et réformes découlant des accords de paix. | UN | وأود التأكيد على ضرورة مناقشة القوانين الجديدة والإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام والموافقة عليها في أقرب وقت. |
Toutes ces mesures et réformes font partie d'un vaste programme de modernisation administrative et de rénovation des systèmes d'organisation et de gestion des entités publiques. | UN | وتقع جميع هذه التدابير والإصلاحات ضمن برنامج واسع للتحديث الإداري وإصلاح تنظيم وإدارة الكيانات العامة. |
Les politiques, instruments et réformes convenus dans le Consensus étaient essentiels pour la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement. | UN | واعتُبرت السياسات والصكوك والإصلاحات التي اتُفق عليها في توافق الآراء مفتاحا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les politiques, instruments et réformes convenus dans le Consensus de Monterrey étaient essentiels pour la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement. | UN | واعتُبرت السياسات والصكوك والإصلاحات التي اتُفق عليها في توافق الآراء مفتاحا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mécanismes institutionnels et réformes nécessaires pour effectivement promouvoir les femmes | UN | الآليات والإصلاحات المؤسسية الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للنهوض بالمرأة |
Cette loi envisage divers changements et réformes dans les universités. | UN | ويطرح هذا القانون عدداً من التغييرات والإصلاحات الواجب إجراؤها في الجامعات. |
Nous plaidons en faveur d'une structure internationale d'appui qui récompense bons résultats et réformes véritables. | UN | ونؤيد وضع هيكل دولي للدعم يكافئ على الأداء والإصلاحات الحقيقية. |
Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de plusieurs mesures et réformes juridiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ورحبت باعتماد عدد من التدابير والإصلاحات القانونية الهادفة إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Engager de nouvelles réformes institutionnelles et réformes d'orientation en vue de mobiliser l'épargne intérieure et d'accroître les recettes publiques; | UN | ▪ القيام بالمزيد من الإصلاحات المؤسسية وإصلاحات السياسات لتعبئة المدخرات المحلية وزيادة الدخل الحكومي. |
Il est prévu que le Gouvernement et le Fonds se contentent dans un premier temps de mettre en train quelques mesures et réformes institutionnelles visant la stabilisation. | UN | ومن المتوقع، كتدبير مؤقت، أن تركز الحكومة وصندوق النقد الدولي على ألا تنفذ إلا تدابير وإصلاحات مؤسسية قليلة ترمي إلى تحقيق التثبيت. |
Les organisations non gouvernementales pourraient également faire appel aux médias pour sensibiliser le public aux droits de la femme et faire connaître les campagnes et réformes législatives en faveur des droits de la femme. | UN | ويمكن أيضا أن تتضمن اﻹجراءات توفير الفرص للمنظمات غير الحكومية لتصل إلى وسائط الاعلام بغرض إيجاد وعي بين الجمهور بحقوق المرأة واﻹعلان عن الحملات المتعلقة بحقوق المرأة والاصلاحات القانونية. |
33. Par sa résolution 51/76 sur les petites filles, l'Assemblée générale a engagé tous les Etats à adopter toutes les mesures et réformes juridiques nécessaires pour faire en sorte que les petites filles jouissent intégralement et sur un pied d'égalité de tous les droits et libertés fondamentaux et à prendre des mesures efficaces pour empêcher qu'il y soit porté atteinte. | UN | ٣٣- حثت الجمعية العامة في قرارها ١٥/٦٧ المتعلق بالطفلة جميع الدول على اتخاذ كافة التدابير الضرورية وإجراء اﻹصلاحات القانونية لضمان تمتع الطفلة بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة واتخاذ إجراءات فعالة لمناهضة انتهاكات هذه الحقوق والحريات. |
Toutefois, nous estimons qu'il ne convient plus de présenter le principe intersectoriel, le renforcement des coordinateurs de l'action humanitaire et les mécanismes tels que le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires comme de nouvelles approches et réformes. | UN | ولكننا نعتبر أنه لم يعد صحيحا أن نشير إلى نهج المجموعات، وتعزيز المنسقين الإنسانيين، وآليات مثل الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ باعتبارها نُهجا أو إصلاحات جديدة. |
Le Conseil a réaffirmé que les examens et réformes susmentionnés auxquels procèdent actuellement les commissions régionales devront tendre à améliorer l'efficacité et la productivité de ces organes, en éliminant les doubles emplois ou chevauchements d'activités et en améliorant leurs relations structurelles mutuelles et leurs relations avec le Conseil. | UN | وأكد المجلس من جديد ضرورة أن يكون الهدف من الاستعراضات وعمليات اﻹصلاح السالفة الذكر والتي تضطلع بها حاليا اللجان اﻹقليمية هو تحسين فعالية وكفاءة هذه الهيئات عن طريق القضاء على ما هو غير ضروري من الازدواجية والتداخل في العمل وعن طريق كفالة تحسين العلاقة الهيكلية فيما بينها ومع المجلس. |