Les États doivent surveiller et réglementer les activités de leurs sociétés transnationales afin de s'assurer qu'elles ne violent pas le droit à l'alimentation; | UN | ويجب أن ترصد الدول وتنظم أنشطة شركاتها عبر الوطنية لتكفل عدم انتهاكها الحق في الغذاء؛ |
Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين. |
Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين. |
Le Gouvernement devra faire preuve de la détermination nécessaire pour réformer et réglementer ce secteur. | UN | وسيتعين على الحكومة أن تبرهن على توافر التصميم اللازم لإصلاح وتنظيم هذا القطاع. |
Plusieurs participants ont noté que les gouvernements des pays en développement devaient se mobiliser davantage pour garantir la protection sociale de leurs administrés, promouvoir une croissance qui profite aux pauvres et n'omette pas les femmes, et réglementer les sociétés transnationales. | UN | 66 - غير أن العديد من أعضاء الوفود نوهوا بأنه يلزم لحكومات البلدان النامية أن تفعل المزيد في سبيل ضمان الحماية الاجتماعية وتعزيز النمو المناصِر للفقراء، وفي سبيل وضع لوائح ناظمة للشركات عَبر الوطنية. |
:: Il fallait aussi réviser les réglementations qui semblaient favoriser les flux de capitaux à court terme, réglementer les marchés offshore et les soumettre à des mécanismes de supervision et réglementer aussi les opérations sur devises. | UN | :: أن من الضروري تنقيح القواعد التنظيمية التي تشجع تدفقات رأس المال لفترات قصيرة ولإخضاع الأسواق اللاإقليمية للتنظيم والإشراف وتنظيم التجارة في العملات. |
296. Si plusieurs gouvernements ne sont pas parvenus à promulguer des lois pour légaliser et réglementer le divorce, on peut l'attribuer à la volonté de préserver l'unité familiale. | UN | 296- أما تقاعس عدد من الإدارات عن إدخال قوانين تشرّع وتنظم الطلاق فيُعزى إلى محاولة صون وحدة الأسرة. |
Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين. |
Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين. |
Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين. |
Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين. |
Le premier de ces moyens découle du fait que les gouvernements demeurent tenus de protéger les personnes contre les conséquences préjudiciables que les activités des sociétés transnationales sont susceptibles d'avoir pour le droit à l'alimentation, ce qui signifie que les gouvernements doivent contrôler et réglementer ces sociétés, sur le plan interne et au-delà des frontières. | UN | وأولهما أن من واجب الحكومات أن تحمي الناس من أي آثار سلبية قد تترتب في الحق في الغذاء عن أنشطة الشركات عبر الوطنية. ويترتب على هذا الواجب واجب الحكومة في أن تراقب وتنظم نشاط تلك الشركات داخل حدود بلدانها وخارجها. |
i) Les États devraient imposer des contrôles aux marchés financiers et de produits de base, interdire la < < finance de l'ombre > > et réglementer la spéculation. | UN | (ط) وينبغي للدول أن تفرض ضوابط على الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية وتحظر " النظام المصرفي الموازي " وتنظم المضاربة. |
On considérait en effet que ce nouveau document devrait décrire et réglementer le mode de fonctionnement de la Commission et de sa sous-commission s'agissant des demandes, qu'il serait facile de l'actualiser à la lumière de l'expérience acquise à la faveur de l'examen des demandes futures, ce qui permettrait de modifier moins fréquemment le document CLCS/3/Rev.3. | UN | وكان التبرير لهذا القرار هو أن الوثيقة الموحدة الجديدة ينبغي أن تكون وثيقة تصف وتنظم سير عمل اللجنة ولجنتها الفرعية فيما يتعلق بالطلبات التي يمكن استكمالها بسهولة استنادا إلى التجربة الجديدة التي تبرز من خلال معالجة الطلبات المستقبلية مما يجعل الوثيقة CLCS/3/Rev.3 أقل عرضة للتعديلات من حين إلى آخر. |
Comme expliqué dans le précédent rapport, Israël est un des premiers États à avoir explicitement autorisé et réglementer la maternité de substitution, dans les accords de 1996 sur les mères porteuses (approbation de l'accord et statut du nouveau-né). | UN | كما جاء في التقرير السابق، أصبحت إسرائيل أول دولة تجيز وتنظم الأمومة البديلة، على نحو ما يشهد به سن قانون اتفاقات الأمومة البديلة (إقرار الاتفاق ومركز المولود) - 1996. |
Israël est devenu le premier État à sanctionner positivement et réglementer le recours à des mères porteuses, comme le prouve la loi de mars 1996 relative aux mères porteuses (Approbation du contrat et statut du nouveau-né). | UN | وقد أصبحت اسرائيل أول دولة تجيز وتنظم اﻷمومة البديلة، على نحو ما يشهد به سن قانون اتفاقات اﻷمومة البديلة )إقرار الاتفاق ومركز المولود( - ١٩٩٦، الذي صدر في آذار/مارس ١٩٩٦. |
En outre, l'État partie devrait clairement définir et réglementer la fonction et le rôle des < < comités de détenus > > et faire en sorte que des enquêtes soient menées sur les violences et les mauvais traitements imputés à ces comités et que les auteurs de ces actes soient punis. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تضع إطاراً وتنظم بشكل واضح وظيفة " لجان الإدارة الذاتية للسجناء " ودورها، وأن تضمن التحقيق في حالات الإيذاء وإساءة المعاملة التي ترتكبها هذه الهيئات ومعاقبة الجناة. |
Lorsque l'on élabore le droit commercial, il faut observer la pratique et réglementer l'activité considérée en fondant le droit sur les cas les plus raisonnables et les plus courants, et sur les situations inhabituelles. | UN | فمن الضروري، لدى صياغة القانون التجاري، ملاحظة ما يحدث عمليا وتنظيم هذا النشاط، وينبغي للقانون أن يستند إلى المعقول والمتعارف عليه وليس إلى الحالات غير العادية. |
En ce qui concerne les ressources naturelles, le Groupe a tout simplement ignoré les informations qui lui ont été communiquées sur ce que l'Ouganda faisait pour enrayer la contrebande, sensibiliser les populations et réglementer le secteur en vue de faciliter la mise en place du mécanisme régional de traçabilité de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | أما في شأن الموارد الطبيعية، فقد تم تجاهل المعلومات المتعلقة بالجهود التي تبذلها أوغندا لوضع حد لأنشطة التهريب وتعزيز الوعي وتنظيم هذا القطاع لتسهيل إعمال الآلية الإقليمية للتعقب المنبثقة عن المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
66. Plusieurs participants ont noté que les gouvernements des pays en développement devaient se mobiliser davantage pour garantir la protection sociale de leurs administrés, promouvoir une croissance qui profite aux pauvres et n'omette pas les femmes, et réglementer les sociétés transnationales. | UN | 66- غير أن العديد من أعضاء الوفود نوهوا بأنه يلزم لحكومات البلدان النامية أن تفعل المزيد في سبيل ضمان الحماية الاجتماعية وتعزيز النمو المناصِر للفقراء، وفي سبيل وضع لوائح ناظمة للشركات عَبر الوطنية. |
Nous appuyons la volonté de la communauté internationale de prendre les mesures voulues pour améliorer la coopération internationale et réglementer le commerce international des armes afin de lutter contre le trafic illicite des armes classiques. | UN | ونؤيد المجتمع الدولي في اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وتنظيم التجارة الدولية للأسلحة من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |