L'article 2 de la Constitution réaffirme la valeur juridique des principes fondamentaux énoncés dans le préambule et réitère l'attachement au nationalisme d'Ataturk comme un des principes de base de l'État. | UN | وتعيد المادة 2 من الدستور التأكيد على القيمة القانونية للمبادئ الأساسية المعلنة بالديباجة وتكرر تأكيد التعلق بقومية أتاتورك باعتبارها واحدة من المبادئ الأساسية للدولة. |
C'est pourquoi, mon gouvernement sollicite du Conseil de sécurité de condamner cet acte et réitère en même temps sa requête tendant à obtenir : | UN | ولذلك فإن حكومتي تطلب من مجلس اﻷمن إدانة هذا العمل وتجدد في الوقت نفسه طلبها للحصول على ما يلي: |
Elle condamne vigoureusement tous les actes de violence et réitère son appui à toutes les mesures prises pour promouvoir la sûreté et la sécurité du personnel chargé du maintien de la paix. | UN | ويدين الوفد بشدة جميع أعمال العنف، ويكرر الإعراب عن دعمه لجميع التدابير المتخذة لتعزيز سلامة وأمن أفراد حفظ السلام. |
L'État partie conteste la conclusion du Comité et réitère ses arguments en ce qui concerne la recevabilité et le fond de l'affaire. | UN | لا تتفق الدولة الطرف مع استنتاجات اللجنة وتعيد تأكيد الحجج التي قدمتها بشأن مقبولية القضية وأسسها الموضوعية. |
Le Burkina Faso est convaincu de la valeur fondamentale de la diplomatie préventive et réitère son adhésion aux principes de respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des Etats et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ووفد بوركينا فاصو يؤمن بالقيمة اﻷساسية للدبلوماسية الوقائية، ويؤكد من جديد أنه يساند مبادئ احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
L'Afrique est attachée au TNP et réitère qu'il importe que son adhésion soit universelle une fois qu'il entrera en vigueur. | UN | وأفريقيا ملتزمة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتؤكد مجددا على أهمية تحقيق عالميتها بمجرد دخولها حيز النفاذ. |
La Rapporteuse spéciale rappelle les conclusions énoncées aux paragraphes 81 à 86 de son rapport et réitère les recommandations formulées au paragraphe 87. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى النتائج المذكورة في الفقرات 81 إلى 86 من تقريرها وكررت تأكيد التوصيات الواردة في الفقرة 87. |
L'orateur exprime sa gratitude à tous les membres du Comité pour leur travail important et réitère son appui complet à leur mandat. | UN | 18 - وأعرب عن امتنانه لجميع أعضاء اللجنة لما قاموا به من عمل هام، وكرر الإعراب عن دعمه الكامل للمهمة التي يؤدونها. |
Le Conseil exige que l’União Nacional para a Independência Total de Angola s’acquitte immédiatement et sans condition de ses obligations et réitère que seul un règlement politique fondé sur les accords et résolutions pertinents permettra d’instaurer une paix durable en Angola. | UN | " ويطالب المجلس يونيتا بأن تمتثل فورا ودون شروط لالتزاماتها، ويكرر تأكيد أن استتباب السلام الدائم في أنغولا لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق تسوية سياسية، تستند الى الاتفاقات والقرارات ذات الصلة. |
Il engage l'État partie à assurer l'application effective des lois en vigueur et réitère la recommandation qu'il a déjà formulée lors des précédentes conclusions, tendant à ce que l'État partie considère comme un crime les violences sexuelles à caractère incestueux. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تنفيذ القوانين الحالية وإنفاذها الفعال وتكرر التأكيد على توصيتها الواردة في تعليقاتها الختامية السابقة بأن تجرم الدولة الطرف سفاح القربى. |
3. Se déclare préoccupée par la tendance à réduire les ressources allouées au Département de l’information, et réitère que tout changement ou toute réduction du budget doit être opéré conformément aux règles budgétaires existantes, compte tenu de l’Article 17 de la Charte des Nations Unies; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الاتجاه نحو تخفيض الموارد المخصصة ﻹدارة شؤون اﻹعلام، وتكرر القول بأن كافة التغييرات أو التخفيضــات يجب أن تكــون متفقة مـــع قواعد الميزانية القائمة طبقا للفقرة ٧١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Le Comité estime que les observations ci-dessus demeurent valables et réitère ses précédentes recommandations. | UN | وترى اللجنة أن الملاحظات المشار إليها أعلاه لا تزال صحيحة وتؤكد من جديد توصياتها السابقة. |
Tout en notant les progrès réalisés dans la mise au point d'un cadre de gestion des résultats pour le volet relatif à l'organisation en modules, le Comité consultatif est d'avis qu'il faut le perfectionner et réitère ses précédentes recommandations. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة الاستشارية إحراز بعض التقدم في وضع إطار لإدارة الأداء لبرنامج تطبيق نظام الوحدات، فإنها تعتقد أن هناك ما يبرر المزيد من التحسين وتكرر تأكيد توصياتها السابقة. |
Le Comité consultatif réaffirme qu'il faut veiller à ce que les crédits de formation disponibles soient utilisés aussi rationnellement et efficacement que possible et réitère la recommandation qu'il a précédemment formulée quant à l'établissement d'un nombre maximal de formations externes. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد على أهمية ضمان أن تنفق موارد التدريب المتاحة بأكبر قدر ممكن من الفعالية والنجاعة، وتكرر تأكيد توصيتها السابقة بوضع أسس مرجعية لأنشطة التدريب الخارجية. |
Le Gouvernement cubain est déterminé à lutter contre le terrorisme et réitère son appui à l'adoption d'une convention générale pour combler les lacunes juridiques existantes. | UN | وأكد أن حكومته ملتزمة بمكافحة الإرهاب، وتجدد دعمها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الموجودة. |
La Communauté estime, en effet, qu’il ne saurait y avoir de développement durable sans la participation des femmes et des hommes, sur un pied d’égalité, et réitère son engagement à oeuvrer en faveur de la promotion de la femme. | UN | وترى الجماعة أيضاً أن التنمية المستدامة لن تتحقق دون مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة، وتجدد التزامها بالعمل على دعم النهوض بالمرأة. |
Dans ce cadre, l'Union européenne réaffirme son soutien constant à la Cour pénale internationale et réitère sa position commune sur la Cour, tout en notant qu'il appartient au Conseil de sécurité des Nations Unies de prendre une décision rapide à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد مجددا دعمه الدائم للمحكمة الجنائية الدولية، ويكرر الإعراب عن موقفه المشترك بشأن المحكمة، بينما يلاحظ في الوقت نفسه أن على مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يتخذ قرارا سريعا بشأن هذه المسألة. |
Sa délégation demande également que soit créé un fonds volontaire pour la deuxième Décennie internationale des populations autochtones et réitère son attachement à leur pleine intégration et à leur développement. | UN | ويدعو وفدها أيضاً إلى إنشاء صندوق تبرعات للعقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم، ويكرر الإعراب عن التزامه بدمجها وتنميتها بصورة كاملة. |
Le Groupe souhaite s'associer à la déclaration du Mouvement des pays non alignés prononcée par l'Indonésie et réitère son attachement à la promotion de la paix et de la stabilité internationales fondée sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous les États. | UN | تعرب المجموعة عن تأييدها لبيان حركة عدم الانحياز الذي أدلت به إندونيسيا في وقت سابق اليوم وتعيد تأكيد التزامها بمبدأ تعزيز السلام والاستقرار الدوليين على أساس مبدأ الأمن غير المنقوص لجميع الدول. |
Il ordonne également les mesures de protection, indiquant qu'elles s'appliqueront tant que persisteront les circonstances qui sont à leur origine, et réitère le besoin d'assurer le suivi de ces mesures afin d'en vérifier l'application et l'efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك يوضح المرسوم صحة وسائل الحماية، ويعلن أنها ستظل مطبقة طوال الفترة التي تستمر فيها الظروف التي استدعتها، ويؤكد من جديد ضرورة متابعة الوسائل للتحقق من تنفيذها وفعاليتها. |
Enfin, le Gouvernement albanais se rend compte qu'il reste beaucoup à faire pour assurer l'égalité de fait des droits pour la femme et réitère sa détermination à mettre en œuvre les recommandations du Comité. | UN | وقالت في ختام كلمتها إن الحكومة الألبانية تدرك أنه مازال هناك عمل كثير يتعين الاضطلاع به من أجل تأمين مساواة المرأة فعليا في الحقوق وتؤكد مجددا التزامها بتنفيذ توصيات اللجنة. |
Mme Núñez Mordoche réaffirme le soutien apporté par Cuba au droit du people sahraoui à l'autodétermination et réitère son appui sans réserve aux droits légitimes de l'Argentine dans le différend concernant les îles Malvinas, demandant la poursuite du dialogue et de la coopération pour arriver à une solution juste et définitive. | UN | وأعادت تأكيد تأييد كوبا لحق الشعب الصحراوي في تقرير المصير وكررت تأكيد تأييدها التام للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع حول جزر مالفيناس ودعت إلى مواصلة الحوار والتعاون للتوصل إلى حل عادل ونهائي. |
La délégation algérienne continue d'appuyer les efforts consentis à cette fin par le Secrétaire général et son Envoyé personnel et elle demande à la Commission d'appuyer le peuple du Sahara occidental tout comme elle a appuyé d'autres peuples coloniaux et réitère son engagement envers le plan de règlement, qui est le seul cadre accepté par les parties et la communauté internationale. | UN | وما زال وفده يؤيد جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي الرامية إلى تحقيق هذه الغاية ودعا اللجنة إلى تأييد شعب الصحراء الغربية كما أيدت شعوباً أخرى مستعمرة وكرر الإعراب عن التزامه بخطة التسوية، وهي الإطار الوحيد المقبول لدى الطرفين والمجتمع الدولي. |
Le Conseil exprime sa solidarité avec les Gouvernements et les peuples de la Somalie et du Kenya, et réitère l'engagement de l'UA à continuer à œuvrer avec les États membres et les partenaires à la prévention et à la lutte contre le terrorisme; | UN | ويعرب المجلس عن تضامنه مع حكومتي وشعبي الصومال وكينيا، ويكرر تأكيد التزام الاتحاد الأفريقي بمواصلة العمل مع الدول الأعضاء والشركاء في منع الإرهاب ومكافحته؛ |
Il engage l'État partie à assurer l'application effective des lois en vigueur et réitère la recommandation qu'il a déjà formulée lors des précédentes conclusions, tendant à ce que l'État partie considère comme un crime les violences sexuelles à caractère incestueux. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تنفيذ القوانين الحالية وإنفاذها الفعال وتكرر التأكيد على توصيتها الواردة في تعليقاتها الختامية السابقة بأن تجرم الدولة الطرف سفاح القربى. |
3. Se déclare préoccupée par la tendance à réduire les ressources allouées au Département de l’information, et réitère que tout changement ou toute réduction du budget doit être opéré conformément aux règles budgétaires existantes, compte tenu de l’Article 17 de la Charte des Nations Unies; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الاتجاه نحو تخفيض الموارد المخصصة ﻹدارة شؤون اﻹعلام، وتكرر القول بأن كافة التغييرات أو التخفيضــات يجب أن تكــون متفقة مـــع قواعد الميزانية القائمة طبقا للفقرة ٧١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Le Comité encourage la Commission à poursuivre cet effort et réitère que les incidences budgétaires de ce type d’examen devraient être indiquées dans les propositions budgétaires. | UN | وتشجع اللجنة على الاستمرار في هذا النشاط وتؤكد من جديد أنه ينبغي في عروض الميزانيات المقدمة اﻹشارة إلى ما يترتب على الاستعراضات من آثار في الميزانية. |
Le projet de résolution reflète avec exactitude et réitère l'appel lancé en faveur de l'application de ces mesures. | UN | ومشروع القرار يعكس بدقة الدعوة الى تنفيذ تلك الخطوات ويعيد تأكيد هذه الدعوة. |
Dans ce contexte, je tiens à dire que le peuple palestinien apprécie hautement les efforts de la communauté internationale à cet égard et réitère sa gratitude aux pays donateurs pour leur appui soutenu. | UN | وفي هذا السياق فإن شعبنا الفلسطيني يقدر عاليا جهود المجتمع الدولي في هذا المجال، ويجدد الشكر والتقدير للدول المانحة على ما قدمته وما تقدمه من دعم ومساندة. |
L'Union européenne souligne qu'il est urgent d'accepter un cessez-le-feu et réitère son appel à l'arrêt immédiat de toutes les opérations militaires. | UN | وينوه الاتحاد اﻷوروبي بسرعة الاتفاق على وقف إطلاق النار، ويكرر دعوته ﻹنهاء جميع العمليات العسكرية فورا. |