ويكيبيديا

    "et répondre aux besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتلبية الاحتياجات
        
    • وتلبية احتياجات
        
    • ولتلبية الاحتياجات
        
    • ومعالجة الاحتياجات
        
    • والاستجابة للاحتياجات
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • ومعالجة احتياجات
        
    • ولتلبية احتياجات
        
    • وتلبية الحاجات
        
    • تستجيب لاحتياجات
        
    • وتلبي الاحتياجات
        
    • وكذلك لتلبية الحاجة إلى
        
    • وعلى تلبية احتياجات
        
    • وتلبية حاجات
        
    Il faut néanmoins se préoccuper avant tout du développement du pays et répondre aux besoins pressants de la population. UN ومع ذلك يظل أكثر ما يكون ذا أولوية هو تنمية البلد وتلبية الاحتياجات الماسَّة للسكان.
    Rassembler les informations mentionnées ci-dessus et les propositions avancées pour remédier aux difficultés et lacunes et répondre aux besoins connexes sur le plan technique et celui des capacités UN تجميع المعلومات والمقترحات المذكورة أعلاه من أجل معالجة القيود والفجوات وتلبية الاحتياجات التقنية والقدراتية ذات الصلة
    Les Volontaires des Nations Unies sont souvent sollicités pour pallier ces insuffisances et répondre aux besoins des fonctionnaires dans ce domaine. UN وغالبا ما يُطلب من متطوعي الأمم المتحدة سد هذا النقص وتلبية احتياجات الموظفين في مجال المؤازرة النفسية.
    En 2010, l'Algérie a lancé un programme ambitieux conçu pour consolider les progrès, assurer la croissance économique durable et répondre aux besoins des populations. UN وقد استهلت في عام 2010 برنامجاً طموحاً يهدف إلى دعم المكاسب، وضمان النمو الاقتصادي المستدام، وتلبية احتياجات السكان.
    Ces dispositions sont conçues pour être suffisamment souples et répondre aux besoins spécifiques de divers systèmes juridiques. UN وهي مصممة لتكون مرنة بما فيه الكفاية ولتلبية الاحتياجات المحددة لطائفة متنوعة من النظم القانونية.
    Le Gouvernement sierra-léonais devrait adhérer aux principes de l'état de droit et répondre aux besoins de logement des groupes vulnérables de la population. UN وينبغي للحكومة الالتزام بسيادة القانون ومعالجة الاحتياجات السكنية للفئات الضعيفة من السكان.
    La communauté internationale doit aussi intensifier ses efforts pour enrayer le terrorisme et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يكثف جهوده لكبح الإرهاب وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    :: Réunions périodiques avec les partenaires internationaux potentiels pour encourager l'assistance bilatérale afin de reconstruire les principales prisons dans le nord et répondre aux besoins de formation et de développement UN :: عقد اجتماعات منتظمة مع الشركاء الدوليين المحتملين لتشجيع تقديم المساعدة الثنائية من أجل إعادة بناء السجون الرئيسية في الشمال وتلبية الاحتياجات إلى التدريب والتطوير.
    Il faut maintenant s'attacher à atteindre les buts définis et répondre aux besoins non satisfaits concernant les services de santé en matière de procréation. UN وينبغي اﻵن التركيز على تحقيق اﻷهداف التي حددت وتلبية الاحتياجات التي لم تلب فيما يتعلق بالخدمات الصحية اﻹنجابية.
    Ils ont réaffirmé qu'il faudrait combattre tous ceux qui perturbaient le processus politique au Yémen et répondre aux besoins humanitaires. UN وأكدوا مجددا أنه ينبغي التصدي لجميع الساعين إلى تخريب العملية السياسية في اليمن، وتلبية الاحتياجات الإنسانية.
    La question qui se pose est de savoir comment PARIS 21 peut contribuer à atteindre les objectifs fixés par ces résolutions et répondre aux besoins des pays en développement en matière de renforcement des capacités statistiques. UN وكيف يستطيع عمل اتحاد الشراكة أن يحقق بشكل أفضل أهداف هذين القرارين وتلبية الاحتياجات لبناء القدرات الإحصائية في البلدان النامية؟
    La communauté des donateurs est la principale source de financement de l'action que mène l'Office pour atteindre ses objectifs et répondre aux besoins des réfugiés. UN وأوساط المانحين هي مصدر التمويل الأساسي للعمليات المنفذة من أجل تحقيق أهداف الوكالة وتلبية احتياجات اللاجئين.
    Nous sommes réunis pour chercher ensemble des solutions novatrices et des idées nouvelles pour mieux gérer la migration et répondre aux besoins de nos peuples et de nos pays. UN لقد التأمنا لنبحث عن حلول وأفكار مبتكرة لإدارة الهجرة بصورة أفضل وتلبية احتياجات مواطنينا وبلداننا.
    Il apporte un appui technique, matériel et financier pour améliorer les capacités et répondre aux besoins des enfants dans tout le Libéria. UN ويوفﱠر الدعم التقني والمادي والمالي لتنمية القدرات وتلبية احتياجات اﻷطفال في جميع أنحاء ليبريا.
    La communauté des donateurs est la principale source de financement de l'action que mène l'Office pour atteindre ses objectifs et répondre aux besoins des réfugiés. UN والتمويل اللازم للعمليات المنفذة من أجل تحقيق أهداف الوكالة وتلبية احتياجات اللاجئين يرد في أغلبه من الأوساط المانحة.
    La situation doit évoluer si l'on veut tenir les promesses faites au sujet de l'utilisation rationnelle de l'énergie et répondre aux besoins énergétiques de façon plus durable, en tenant compte de la situation sociale, économique et environnementale. UN ولا بد من إجراء تغييرات للوفاء بوعد تحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة ولتلبية الاحتياجات من الطاقة بمزيد من الاستدامة، مع مراعاة المسائل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Nous avons besoin que les négociations se poursuivent, que les engagements soient mis en œuvre sur le terrain et qu'une stratégie soit mise en place pour apaiser les tensions et répondre aux besoins humanitaires urgents à Gaza " . UN كما نحتاج إلى استمرار المفاوضات، وإلى تنفيذ الالتزامات في الميدان، وإلى استراتيجية لتخفيف حدة التوترات ومعالجة الاحتياجات الإنسانية الملحة في غزة`.
    Le Fonds d'intervention humanitaire a été utilisé pour couvrir les déficits de financement les plus pressants et répondre aux besoins humanitaires imprévus à Gaza et en Cisjordanie, en particulier dans la zone C et la zone de jointure. UN وقد استخدم صندوق الاستجابة الإنسانية لسد فجوات التمويل العاجلة والاستجابة للاحتياجات الإنسانية غير المتوقعة في غزة والضفة الغربية، وبخاصة في المنطقة جيم ومنطقة التماس.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter, en tenant compte des Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants (résolution 64/142 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2009, annexe), les mesures nécessaires pour protéger les droits et répondre aux besoins des enfants privés de leur milieu familial, en s'attachant notamment: UN 49- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، مع مراعاة المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال المرفقة بقرار الجمعية العامة 64/142 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، باتخاذ تدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من بيئة أسرية وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على جملة أمور منها:
    Ces services devraient être fournis de façon intégrée et coordonnée et répondre aux besoins de groupes particuliers de femmes. UN وينبغي تقديم هذه الخدمات على نحو متكامل ومنسق، ومعالجة احتياجات فئات معينة من النساء.
    En vertu de l'article 55, les législateurs font des observations et entreprennent des démarches auprès du pouvoir exécutif pour assurer l'exécution des lois et répondre aux besoins de leurs électeurs. UN ووفقا للمادة ٥٥، يجوز للمشرعين أن يقدموا شكاوى للسلطة التنفيذية لضمان الامتثال للقوانين ولتلبية احتياجات دوائرهم.
    Sensibiliser le public afin de réduire la stigmatisation et la discrimination et répondre aux besoins humanitaires liés à des vulnérabilités comme la toxicomanie, le VIH, le sida et la tuberculose, notamment des campagnes organisées en partenariat avec les communautés affectées; UN وتوعية عامة الجمهور من أجل تقليل الوصم بالعار والتمييز وتلبية الحاجات الإنسانية المرتبطة بنقاط الضعف هذه، مثل إدمان المخدرات، وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والسل، وذلك بوسائل من بينها تنظيم حملات تشارك فيها المجتمعات المتضررة.
    Elles doivent à la fois refléter la dimension des solutions et répondre aux besoins d'un éventail plus large de bénéficiaires. UN وينبغي لهذه السياسات والاستراتيجيات أن تعكس كلاً من البُعد الخاص بايجاد الحلول، وأن تستجيب لاحتياجات مجال متزايد من المستفيدين.
    Cette assistance extérieure devrait être ciblée et répondre aux besoins fondamentaux et à long terme du peuple africain. UN وينبغي للمساعدة الخارجية أن تستهدف وتلبي الاحتياجات الأساسية الطويلة الأجل لشعوب أفريقيا.
    24. Ces nouvelles installations devraient améliorer les communications en milieu rural et dans les zones isolées et répondre aux besoins en applications telles que les transferts de données, les transmissions multipoints-point et point à point, les communications à court terme et d'urgence ainsi que les liaisons Internet. UN 24- والغرض من هذا التوسيع هو استخدامه لتحسين الاتصالات في المناطق الريفية والنائية وكذلك لتلبية الحاجة إلى تطبيقات من قبيل نقل البيانات وخدمات الاتصالات من نقاط متعددة إلى نقطة ومن نقطة إلى نقطة والاتصالات القصيرة الأجل والطارئة ووصلات الانترنت.
    L'organisation To Love Children reconnaît qu'un plan d'évaluation et de surveillance fiable et vérifiable peut largement contribuer à renforcer le programme ; il permet également de mieux comprendre dans quelle mesure le programme peut apporter des changements et répondre aux besoins de la communauté locale. UN وتعترف المؤسسة التعليمية الدولية لمحبة الأطفال بأن من شأن خطة رصد وتقييم يُعول عليها وقابلة للتمحيص أن تفضي إلى وضع برنامج أقوى بكثير؛ كما أنها تبين كذلك قدرة البرنامج على إحداث تغيير وعلى تلبية احتياجات المجتمع المحلي.
    La communauté des donateurs est la principale source de financement de l'action que mène l'Office pour atteindre ses objectifs et répondre aux besoins des réfugiés. UN وتمثل دوائر المانحين بشكل أساسي مصدر تمويل العمليات لتحقيق أهداف الوكالة وتلبية حاجات اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد