ويكيبيديا

    "et raciales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعرقية
        
    • والعنصرية
        
    • وعرقية
        
    • والعنصري
        
    • أو العرقية
        
    Il est particulièrement élevé chez les migrants, les handicapés et les minorités ethniques et raciales. UN وترتفع بطالة الشباب بوجه خاص في أوساط المهاجرين والمعوقين والأقليات الإثنية والعرقية.
    Du point de vue de la participation politique des minorités ethniques et raciales, c'est un vrai problème. UN أما مشاركة الأقليات الإثنية والعرقية في الحياة السياسية، فهي مسألة مثيرة للقلق بشكل خاص.
    Veuillez également décrire la situation financière des femmes âgées, en particulier des femmes migrantes, des réfugiées et des femmes issues de minorités ethniques et raciales. UN كما يرجى أيضا وصف الوضع المالي للنساء كبيرات السن، بمن فيهن المهاجرات واللاجئات ونساء الأقليات الإثنية والعرقية.
    Le Ministère de l'intérieur avait créé, en 1989, un service chargé de former du personnel d'enseignement dans le domaine des relations communautaires et raciales. UN وفي عام ١٩٨٩، انشأت وزارة الداخلية ادارة لتدريب المعلمين في مجال العلاقات الطائفية والعنصرية.
    Tous les officiers de police recevaient une formation sur les relations communautaires et raciales pendant leur stage, puis une formation plus poussée à l'école de police. UN ويتلقى جميع ضباط الشرطة تدريبا في مجال العلاقات الطائفية والعنصرية خلال تدريبهم العملي ثم تنظم لهم دورات دراسية متقدمة في كلية أركان الشرطة.
    Un an avant la Conférence mondiale contre le racisme, la Déclaration du Millénaire n'accordait pas d'importance particulière au fait que ces inégalités pouvaient résulter de différences ethniques et raciales. UN وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية.
    En premier lieu, les persécutions ethniques et raciales représentent une des causes majeures des mouvements de réfugiés. UN اﻷول هو أن الاضطهاد اﻹثني والعنصري سبب رئيسي من أسباب نزوح اللاجئين.
    Les États devront parfois prendre des mesures de discrimination positive pour assurer l'égalité d'accès de tous les individus et de tous les groupes, notamment des minorités ethniques et raciales. UN وربما تحتاج الدول إلى القيام بعملٍ إيجابي لضمان وصول جميع الأفراد والفئات، مثل الأقليات الإثنية والعرقية المحتاجة إلى الرعاية والدعم إلى هذه الخدمات على قدم المساواة.
    Grâce à cette mobilisation, les questions ethniques et raciales ont pu être prises en compte dans la déclaration officielle de la Conférence, à savoir la Déclaration de Quito. UN ونتيجة لهذه الدعوة، أُدرجت القضايا الإثنية والعرقية في الإعلان الرسمي للمؤتمر، إعلان كيتو.
    Les différences religieuses, culturelles et raciales au sein de sa population ne doivent pas devenir des sources de malentendus ou de friction. UN ولا ينبغي أن تصبح الاختلافات الدينية والثقافية والعرقية بين سكانها مصدراً لسوء الفهم أو الاحتقان.
    M. Yalden souhaiterait aussi que la délégation tanzanienne donne des informations sur les minorités linguistiques, ethniques et raciales face au problème de la discrimination. UN وأضاف السيد يالدين أن بوده أيضا أن يقدم الوفد التنزاني معلومات عن اﻷقليات اللغوية واﻹثنية والعرقية في مواجهة مشكلة التمييز.
    Elle a ensuite évoqué dans le détail le fait qu'il fallait établir des catégories ethniques et raciales pour pouvoir répondre, au niveau national, à la nécessité d'établir des méthodes qui permettraient de prendre la mesure du phénomène de la discrimination et de le combattre. UN وتناولت بعد ذلك بالتفصيل الحاجة إلى تطوير الفئات الإثنية والعرقية للوفاء باحتياجات المخطط الوطني لمكافحة التمييز والتمكّن من القيام بعملية القياس.
    Le Projet avait analysé les inégalités ethniques et raciales s'agissant des résultats scolaires et des revenus dans la moyenne des ménages de Colombie et d'autres pays de la région. UN وقد حلل المشروع حالات عدم المساواة الإثنية والعرقية في تحصيل العلم وحالة دخل الأسرة المعيشية المتوسطة في كولومبيا وغيرها من بلدان المنطقة.
    Il fallait aussi adopter des lois réglementant la collecte et le traitement des données ethniques et raciales afin de protéger les libertés fondamentales, dont le droit au respect de la vie privée, la protection des données contre les utilisations abusives et la garantie de la confidentialité des informations. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة اعتماد قوانين تنظّم عملية جمع ومعالجة البيانات الإثنية والعرقية التي تحمي الحريات الأساسية، بما في ذلك الحق في الخصوصية، وتحمي من إساءة استخدام البيانات وتضمن سرية المعلومات.
    Elle a recommandé de tenir compte des besoins spéciaux des catégories de détenus les plus vulnérables - notamment les femmes, les jeunes, les personnes âgées, les malades ou les membres de minorités ethniques et raciales. UN وأوصى الاجتماع بأن توضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للفئات المعرّضة للخطر من نـزلاء السجون كالنساء والشباب والمسنين والسجناء المرضى وأعضاء الأقليات الإثنية والعرقية.
    Veuillez préciser si ces conditions ont constitué des obstacles d'émancipation et d'intégration que l'on attendait de groupes de femmes et de fillettes issues de minorités ethniques et raciales. UN ويرجى توضيح ما إن كانت تلك المتطلبات تُشكل عقبات أمام الجهود المرغوبة التي تبادر إليها ذاتيا نساء وفتيات فئات الأقليات الإثنية والعرقية من أجل التحرر والاندماج.
    C'est ainsi que les différences superficielles entre les identités ethniques et raciales ont engendré des conflits aux racines profondes, une méfiance et une haine durables et des sentiments de culpabilité et de honte. UN ونتيجة لهذا التاريخ فإن الاختلافات السطحية بين الهويات الإثنية والعنصرية أفضت إلى صراعات عميقة ومشاعر مستديمة بالتخوف والحقد والشعور بالذنب والمهانة.
    8. Les tensions ethniques et raciales peuvent être considérées comme une cause profonde des flux de réfugiés pour deux raisons. UN 8- ويمكن اعتبار التوترات العرقية والعنصرية سببا جذريا لتدفق اللاجئين لأمرين اثنين.
    Les auteurs expliquent que dans les nouvelles formes d'esclavage, la race est beaucoup moins importante que par le passé, quand les différences ethniques et raciales servaient d'explication et d'excuse à l'esclavage. UN وقد شُرح كذلك أنه في الأشكال الجديدة للرق، لا يعني الجنس إلا القليل جداً عما كان يعنيه في الماضي حيث كانت الفروق الإثنية والعنصرية تستخدم لشرح الرق واختلاق الأعذار لـه.
    Conformément aux efforts que nous déployons pour promouvoir un dialogue interne et interconfessionnel, nous devrions éviter toute tentative d'insulter les différences religieuses, culturelles et raciales. UN وتمشيا مع جهودنا لتشجيع الحوار بين الأديان وداخلها، ينبغي أن نمنع أي محاولة للإساءة إلى الاختلافات الدينية والثقافية والعنصرية.
    Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les agents du recrutement ciblent les enfants issus de minorités ethniques et raciales, de familles monoparentales dont le chef est une femme, de familles à faible revenu ou d'autres groupes socioéconomiques vulnérables. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن استهداف المجنِّدين أطفالا ينتمون إلى أقليات إثنية وعرقية وأطفال الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة وكذلك أطفال الأسر المتدنية الدخل وغير ذلك من الفئات المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا.
    Elle les engage vivement, en particulier, à accorder la priorité à l'adoption de lois, politiques et programmes visant à réprimer les propos haineux et les insultes politiques et raciales. UN وبصورة خاصة، يحث المنتدى الدول على إيلاء الأولوية للقوانين والسياسات والبرامج التي تستهدف خطاب الكراهية وضروب التحقير السياسي والعنصري.
    c) La disposition du Code pénal introduisant les motivations ethniques et raciales comme circonstances aggravant la responsabilité et la peine; UN (ج) الحكم الوارد في القانون الجنائي الذي ينص على اعتبار الدوافع الإثنية أو العرقية كظروف مشدّدة للمسؤولية والعقوبة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد