Celle-ci souligne l’importance de l’éducation en matière de droits de l’homme et rappelle que ce thème sera particulièrement d’actualité en 1998. | UN | وإنها تشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتشير إلى أن ذلك الموضوع سيكون من أحداث الساعة بصفة خاصة في عام ١٩٩٨. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Elle défend le respect des droits des Tibétains, et rappelle que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est un principe fondamental des droits de l'homme. | UN | وتدافع المنظمة على احترام حقوق سكان التبت، وتذكر بأن حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها مبدأ أساسي من مبادئ حقوق الإنسان. |
Il souligne la nécessité d'améliorer les mesures préventives à prendre pour éviter la répétition constante de situations tragiques marquées par des déplacements massifs de populations et rappelle que le Haut Commissaire est également tenu de s'occuper des apatrides. | UN | وهو يبرز ضرورة تحسين تدابير الوقاية التي ينبغي اتخاذها للحيلولة دون التكرر المستمر لحالات مأساوية، تشهد نزوحا ضخما للسكان، ويذكر بأن المفوض السامي مسؤول كذلك عن الاهتمام بعديمي الجنسية. |
L'Association souligne aussi que le travail décent n'est pas seulement une question d'emploi ou de protection sociale, mais aussi une question de gouvernance, et rappelle que l'objectif du travail décent appelle un ensemble de politiques économiques et sociales dont la mise en œuvre passe par des institutions responsables, un engagement politique et une société civile forte et organisée. | UN | وتؤكد الجمعية أيضا أن العمل اللائق ليس مسألة توظيف أو حماية اجتماعية فحسب، بل مسألة حوكمة أيضا؛ وتذكّر بأن الهدف من توفير العمل اللائق يتطلب وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتطلب مؤسسات تتحلى بالمسؤولية، والتزاما سياسيا ومجتمعا مدنيا قويا ومنظما. |
16. Demande également à toutes les parties de faire en sorte que le personnel des organismes de secours ait accès, sans entrave ni risque pour sa sécurité, à ceux qui ont besoin d'assistance, et rappelle que les parties doivent également offrir des garanties en ce qui concerne la protection, la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies et des organismes de secours humanitaires apparentés; | UN | 16 - يطلب أيضا إلى جميع الأطراف ضمان وصول موظفي الإغاثة بصورة آمنة ودون معوقات إلى جميع المحتاجين، ويذكِّر بأنه يتعين على الأطراف أيضا توفير الضمانات اللازمة لسلامة موظفي الإغاثة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة والمرتبطين بها وأمنهم وحرية تنقلهم؛ |
La délégation des États-Unis se demande s’il est opportun que la Quatrième Commission continue d’examiner cette résolution d’année en année et rappelle que la délégation des îles Vierges américaines a déclaré à plusieurs reprises qu’il vaudrait mieux que l’examen de certains aspects de la résolution soit confié à d’autres commissions. | UN | وقال إن وفده يتساءل عما إذا كان من المناسب أن تستمر اللجنة الرابعة في النظر في هذا القرار سنة بعد أخرى، وذكر بأن وفد جزر فرجن اﻷمريكية أعلن في مناسبات عديدة عن أنه من اﻷفضل إحالة النظر في بعض جوانب القرار إلى لجان أخرى. |
L'orateur se félicite de l'initiative qu'a prise la Mongolie de se déclarer État exempt d'armes nucléaires (NPT/CONF.2000/16) et rappelle que les Philippines ont fait de même en 1987. | UN | وقال إنه يرحب بمبادرة منغوليا لكي تجعل من نفسها منطقة خالية من الأسلحة النووية تتكون من دولة واحدة (NPT/CONF.2000/16). وذكَّر بأن الفلبين قد فعلت مثل ذلك في عام 1987. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة. |
Il note aussi l'importance des Orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives, et rappelle que la Conférence générale de l'AIEA a encouragé les États à s'y conformer de manière harmonisée. | UN | وتلاحظ المجموعة أيضا أهمية الإرشادات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها وتشير إلى أن المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية شجع الدول على العمل وفقا للإرشادات بشكل منسق. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Il rejette catégoriquement l'argument de l'État partie et rappelle que lorsqu'il a ratifié le Protocole facultatif, l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des plaintes émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | وترفض اللجنة بشدة حدة الدولة الطرف وتذكر بأن الدولة الطرف بمصادقتها على البروتوكول الاختياري قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في الشكاوى التي يرفعها أفراد يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف. |
En outre, le Comité déplore que la violence au sein de la famille soit si répandue en Ukraine et rappelle que le Pacte exige des États parties qu'ils appliquent des mesures de protection. | UN | وتأسف اللجنة، إضافة الى ذلك، لارتفاع نسبة ممارسة العنف اﻷسري في البلد وتذكر بأن العهد يتطلب من الدول اﻷطراف تنفيذ تدابير للحماية من هذا العنف. |
Le Groupe de travail s'inquiète vivement du fait que les auteurs des violations commises entre 2003 et 2009 n'aient pas à répondre de leurs actes et rappelle que les victimes de ces violations et leur famille attendent toujours que justice soit faite. | UN | ويشعر الفريق العامل بقلق بالغ إزاء عدم المساءلة بشأن الانتهاكات المرتكبة في الفترة ما بين عامي 2003 و2009 ويذكر بأن ضحايا هذه الانتهاكات وأسرهم ما زالوا في انتظار العدالة. |
Il regrette l'absence de coopération de l'État partie et rappelle que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif oblige les États parties à examiner de bonne foi toutes les accusations portées contre eux et à communiquer par écrit au Comité toutes les informations à leur disposition. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تعاون الدولة الطرف وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تلزم الدولة الطرف بأن تنظر بحسن نية في الاتهامات الموجهة إليها وأن توافي اللجنة خطياً بكل ما في حوزتها من معلومات. |
16. Demande également à toutes les parties de faire en sorte que le personnel des organismes de secours ait accès, sans entrave ni risque pour sa sécurité, à ceux qui ont besoin d'assistance, et rappelle que les parties doivent également offrir des garanties en ce qui concerne la protection, la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies et des organismes de secours humanitaires apparentés; | UN | 16 - يطلب أيضا إلى جميع الأطراف ضمان وصول موظفي الإغاثة بصورة آمنة ودون معوقات إلى جميع المحتاجين، ويذكِّر بأنه يتعين على الأطراف أيضا توفير الضمانات اللازمة لسلامة موظفي الإغاثة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة والمرتبطين بها وأمنهم وحرية تنقلهم؛ |
M. Prado Vallejo déplore que le droit interne prévale sur le Pacte et rappelle que la Convention de Vienne sur le droit des traités, à laquelle l'Islande est partie, dispose qu'on ne peut pas invoquer un texte national pour se soustraire à une obligation internationale. | UN | وأعرب السيد برادو فاييخو عن أسفه لترجيح القانون الداخلي على العهد وذكر بأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي أصبحت آيسلندا طرفاً فيها تنص على أنه لا يجوز التمسك بنص وطني لتبرير عدم الوفاء بالتزام دولي. |
8. M. WIERUSZEWSKI partage les opinions exprimées jusqu'ici et rappelle que le recueil envisagé ne constituera pas un document officiel de l'ONU, ce qui laisse une grande souplesse. | UN | 8- السيد فيروشيفسكي قال إنه يؤيد الآراء التي تم التعبير عنها حتى الآن وذكَّر بأن الخلاصة المقرر نشرها لن تكون وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة، وهو ما يتيح قدرا كبيرا من المرونة. |
L'auteur conteste cette affirmation et rappelle que le 7 mai 2000, lorsqu'il a reconnu le corps de sa femme, il en a informé les agents du Ministère des situations d'urgence et a demandé une autopsie. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على هذا البيان ويشير إلى أنه قام، في 7 أيار/مايو 2000، عندما تعرّف على جثة زوجته، بإبلاغ موظفي وزارة حالات الطوارئ بذلك وطلب إجراء تشريح لها. |
Le Conseil se félicite que l’Érythrée ait accepté au niveau du chef de l’État l’Accord-cadre de l’Organisation de l’unité africaine et rappelle que l’Éthiopie l’a préalablement accepté. | UN | " ويرحب المجلس بقبول إريتريا، على مستوى رئيس الدولة، الاتفاق اﻹطاري ويذكر بقبول إثيوبيا للاتفاق من قبل. |
Le Président souligne enfin l'importance de la coopération entre les organes conventionnels, saluant à cet égard la présence du Président du Comité des droits de l'homme, et rappelle que garantir la cohérence du droit international des droits de l'homme est le meilleur gage d'une protection efficace de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وختم الرئيس كلمته مشدّداً على أهمية التعاون بين هيئات المعاهدات، وأثنى في هذا الصدد على حضور رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وذكّر بأن اتساق القانون الدولي لحقوق الإنسان هو أفضل ضمانة لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري حماية فعالة. |
6.5 Le Comité renvoie à sa jurisprudence constante et rappelle que l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription de l'épuisement de tous les recours internes disponibles, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 6-5 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها الثابتة وتُذكر بأنه على صاحب البلاغ استخدام جميع سبل الطعن القضائي كي يستوفي شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، إذا كانت تلك الطعون تبدو مفيدة في القضية موضع النظر وكانت متاحة فعلياً لصاحب البلاغ(). |
Ce rapport défend une approche de la migration fondée sur les droits de l'homme et rappelle que le respect de ceuxci n'est pas seulement une obligation juridique mais aussi une condition de la croissance et de la prospérité de nos sociétés dans la paix et la sécurité. | UN | ويدعو التقرير إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول الهجرة ويذكّر بأن احترام حقوق الإنسان ليس التزاماً قانونياً فحسب، وإنما هو أيضاً شرط مسبق لتحقيق نمو وازدهار مجتمعاتنا في أمن وسلام. |