ويكيبيديا

    "et recommande" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويوصي
        
    • وتوصي
        
    • وأوصى
        
    • والتوصية
        
    • وهو يوصي
        
    • وهي توصي
        
    • ويقدم توصيات
        
    • وأن توصي
        
    • والإيصاء
        
    • وتكرر توصيتها بأن
        
    Rédige des notes de synthèse à l'intention du cabinet du Secrétaire général et recommande au Secrétaire général d'exercer ses bons offices dans certains cas particuliers; UN ويعد الجلسات اﻹعلامية لمكتب اﻷمين العام ويوصي بإجراءات المساعي الحميدة لﻷمين العام في حالات منفردة؛
    Lorsque l'investigation fait apparaître une lacune des dispositifs de contrôle interne, le Bureau envoie une note à la direction du service concerné et recommande des mesures appropriées. UN وعندما يكشف التحقيق نقاط ضعف في الضوابط الداخلية، يوجه المكتب رسالة إلى إدارة المكتب المعني، ويوصي بسبل تعزيز الضوابط.
    Le rapport fait état de la volonté politique du pays hôte de conclure un accord et recommande au secrétariat d'y donner suite. UN ويؤكد التقرير أن البلد المضيف يتحلى بالإرادة السياسية اللازمة لإبرام اتفاق ويوصي بأن تحذو الأمانة حذوه.
    Il propose des orientations, offre des pratiques prometteuses et recommande des ressources par domaines thématiques. UN وهي تتضمَّن توجيهات وممارسات واعدة وتوصي باستعمال مراجع في مجالات مواضيعية معيَّنة.
    Le Mexique considère que le libellé de ce sous-alinéa est vague et imprécis et recommande à la Commission d'envisager de le supprimer. UN وترى المكسيك أن صياغة هذه الفقرة الفرعية يكتنفها الغموض وعدم الدقة وتوصي اللجنة بالنظر في حذفها من مشروع المواد.
    La Cour suprême réexaminera l'affaire si le Procureur général reconnaît l'existence des faits nouveaux et recommande la révision. UN وتتولى المحكمة العليا إعادة النظر في القضية إذا أكد لها المدعي العام توفر ظروف جديدة وأوصى بإعادة النظر.
    Plus précisément, il prodigue des conseils, décrit des pratiques prometteuses et recommande des lectures dans des domaines thématiques particuliers. UN وتهدف مجموعة الأدوات تحديداً إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية.
    L'Équipe juge cette proposition intéressante et recommande au Comité de réviser en conséquence son accord avec INTERPOL. UN ويرى الفريق وجاهة هذا الاقتراح، ويوصي اللجنة بمراجعة اتفاقها مع الإنتربول لإدراج هذا الاقتراح.
    Il confirme la tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort et recommande aux États Membres d'établir un moratoire sur l'application de la peine de mort. UN ويؤكد التقرير الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام. ويوصي أيضا الدول الأعضاء بوقف تطبيق عقوبة الإعدام.
    Il maintient son opinion et recommande que des ressources soient fournies pour pouvoir tenir deux réunions par an. UN وما زال المجلس متمسكا بهذا الرأي، ويوصي بتوفير الموارد اللازمة لعقد اجتماعين في السنة.
    Il engage tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à travailler activement à la conclusion rapide d'un accord et recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou à cette formule commune. UN ويناشد مشروع القرار جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، العمل من أجل التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر، ويوصي ببذل المزيد من الجهود المكثفة لبلورة نهج مشترك وصيغة مشتركة بشأن هذه المسألة.
    Elle engage tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à travailler activement à la conclusion rapide d'un accord et recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à une approche une formule commune sur cette question. UN ويناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق، ويوصي ببذل المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى وضع نهج مشترك وصيغة مشتركة لهذا الموضوع.
    Cependant, comme il a été précisé ci-dessus au paragraphe 121, il constate que les valeurs résiduelles retenues sont excessives et recommande d'appliquer en la matière un taux de 5 %. UN إلا أنه كما نوقش في الفقرة 121 أعلاه، يجد الفريق أن القيم المتبقية مغالى فيها ويوصي باعتماد قيمة متبقية قدرها 5 في المائة فيما يخص الصهاريج.
    En conséquence, le Comité estime que cet élément de perte devrait être indemnisé en totalité et recommande que soit allouée une somme de US$ 552 020. UN ويرى الفريق، بالتالي، أن هذا الجزء من المطالبة قابل للتعويض بالكامل، ويوصي بدفع تعويض قدره 020 552 دولاراً.
    Le Comité consultatif appuie la proposition du Secrétaire général et recommande que le montant du fonds de réserve soit fixé à 20,6 millions de dollars. UN وتؤيد اللجنة الاستشارية اقتراح اﻷمين العام وتوصي بتحديد حجم صندوق الطوارئ بمبلغ قدره ٢٠,٦ مليون دولار.
    Elle surveille les examens d'entrée et recommande des améliorations, le cas échéant. UN وترصد امتحانات القبول وتوصي بإدخال التحسينات عند الاقتضاء.
    Il considère que les ressources proposées au titre des voyages à l'occasion de la formation sont élevées et recommande de réduire de 100 000 dollars le montant proposé. UN وهى تعتبر الموارد المقترحة للسفر بصدد التدريب أكبر من اللازم، وتوصي بتخفيض المبلغ بمقدار 000 100 دولار.
    Elle reçoit les plaintes et recommande l'application de sanctions disciplinaires. UN وتتلقى الشكاوى وتوصي بتنفيذ العقوبات التعزيرية.
    Le Bureau a examiné cette proposition et recommande que la Commission l'examine. UN وقد ناقش مكتب اللجنة هذا الاقتراح وأوصى بإحالته إلى اللجنة للنظر فيه.
    Plus précisément, il prodigue des conseils, décrit des pratiques prometteuses et recommande des lectures dans des domaines thématiques particuliers. UN وتهدف مجموعة الأدوات هذه تحديداً إلى توفير الإرشاد وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية.
    La Plateforme européenne des femmes d'Irlande du Nord a examiné les questions ci-dessus et recommande que : UN نظر المنبر الأوروبي للمرأة في أيرلندا الشمالية في المسائل المذكورة أعلاه وهو يوصي بما يلي:
    Il n'est pas pleinement convaincu de la nécessité de louer un hélicoptère en permanence et recommande de revoir les prévisions en fonction des besoins effectifs de la Mission. UN واللجنة الاستشارية ليست مقتنعة تماما بالحاجة إلى استئجار طائرة عمودية على أساس دائم وهي توصي بإعادة النظر في هذا اﻹنفاق وفقا للاحتياجات الفعلية للبعثة.
    Le rapport s'achève sur des propositions visant à combler les écarts persistants entre les politiques et la pratique et recommande d'adopter des mesures concrètes en faveur d'un programme mondial de développement qui tienne systématiquement compte de cette question. UN ويختتم التقرير بتقديم اقتراحات لمعالجة الفجوات التي لا تزال قائمة بين السياسات والممارسات، ويقدم توصيات لاتخاذ خطوات ملموسة نحو وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة على الصعيد العالمي.
    De l'avis de l'Islande, il paraît largement justifié que l'Organisation des Nations Unies, sur la base de la Convention, détermine les droits fondamentaux des enfants vivant dans des institutions et recommande des procédures pour suivre la situation. UN وقالت إن بلدها يعتقد أنه يوجد سبب وجيه كي تقوم الأمم المتحدة، استنادا إلى الاتفاقية، بتحديد الحقوق الأساسية للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات وأن توصي بإجراءات لرصدها.
    La Conférence prend note des besoins d'assistance technique des États parties en ce qui concerne l'application de la Convention et recommande les mesures qu'elle peut juger nécessaires à cet égard (art. 63, par. 1 et par. 4 g)). UN ويراد من المؤتمر أن يحيط علما باحتياجات الدول الأطراف من المساعدة التقنية فيما يتعلق بتنفيذ هذه الاتفاقية والإيصاء بما قد يراه ضروريا من إجراءات في هذا الشأن (الفقرتان 1 و4 (ز) من المادة 63).
    25. La Rapporteuse spéciale se félicite des efforts visant à réformer le système judiciaire et recommande de nouveau à l'Équateur de veiller à ce que les droits économiques, sociaux et culturels soient directement applicables et opposables dans la pratique. UN 25- وترحب المقررة الخاصة بالجهود المبذولة لإصلاح النظام القضائي، وتكرر توصيتها بأن تكفل إكوادور الإعمال المباشر للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإمكانية التقاضي بشأنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد