ويكيبيديا

    "et reconnaît" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعترف
        
    • ويعترف
        
    • وتقر
        
    • وتسلم
        
    • ويقر
        
    • ويسلّم
        
    • وهي تعترف
        
    • وتنوه
        
    • واعترافها
        
    • وهي تدرك
        
    • وهي تقر
        
    • ويسلِّم
        
    • كما يعترف
        
    • وتنوّه
        
    • وتسلﱢم
        
    Je suis heureux de confirmer ici que le gouvernement de S. E. le Président Daniel Arap Moi protège et reconnaît pleinement les droits de l'homme fondamentaux de toutes les populations du Kenya. UN ومن المثير للغبطة أن نتمكن من أن نؤكد هنا أن حكومة فخامة الرئيس دانيل آراب موي تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية لشعب كينيا كله وتعترف بها اعترافا كاملا.
    L'Argentine appuie sans réserve le travail des rapporteurs spéciaux et reconnaît la contribution précieuse de la Cour pénale internationale. UN وإن الأرجنتين تؤيد تأييدا كاملا أعمال المقررين الخاصين وتعترف بالإسهام القيّم للمحكمة الجنائية الدولية.
    Le Protocole en question reçoit et reconnaît comme précédents les normes établies sur la question par les provinces et les municipalités et se fixe les objectifs suivants : UN ويدمج هذا البروتوكول أدوار المقاطعات والبلديات بخصوص هذا الموضوع ويعترف بها كسوابق؛ ويهدف البروتوكول إلى ما يلي:
    Son Gouvernement respecte la contribution qu'ils apportent à la société et reconnaît ses responsabilités en ce qui concerne leur protection sociale. UN وأضاف أن حكومته تقدر مساهمة المهاجرين في المجتمع وتقر بمسؤوليتها عن رعايتهم.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée croit et reconnaît que les institutions de Bretton Woods ont sensiblement contribué au développement international, et elle les en félicite. UN إن بابوا غينيا الجديدة تعتقد وتسلم بأن مؤسسات بريتون وودز قدمت مساهمات كبيرة في التنمية الدولية، ونحن نهنئها على ذلك.
    :: Est plus complète et reconnaît le caractère inaliénable des droits et des libertés qu'elle consacre; UN ▪ يكون أكثر شمولية ويقر بالحقوق والحريات الواردة فيه بوصفها غير قابلة للتصرف
    La France soutient activement le programme de coopération technique de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et reconnaît sa contribution positive en faveur du développement. UN تدعم فرنسا بنشاط برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتعترف بمساهمته الإيجابية لفائدة التنمية.
    La France soutient activement le programme de coopération technique de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et reconnaît sa contribution positive en faveur du développement. UN تدعم فرنسا بنشاط برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتعترف بمساهمته الإيجابية لفائدة التنمية.
    La Chine respecte le choix du peuple libyen et reconnaît le Conseil national de transition (CNT) en tant qu'autorité gouvernementale de la Libye et représentante de son peuple. UN والصين تحترم اختيار الشعب الليبي وتعترف بالمجلس الوطني الانتقالي بصفته السلطة الحاكمة لليبيا وممثلا للشعب.
    Le Gouvernement adhère à une approche visant à établir l'égalité et reconnaît que les rôles et les responsabilités de l'homme et de la femme sont complémentaires. UN والحكومة تؤمن بنهج نوع الجنس، وتعترف بالتكامل بين أدوار اﻹناث والذكور ومسؤولياتهم.
    Elle envisage également le Maroc en tant qu'État décentralisé et reconnaît sa diversité culturelle. UN كما كذلك يتوخى الدستور أن يتكون المغرب دولة لامركزية ويعترف بتنوعها الثقافي.
    Sa mise en oeuvre est conforme aux responsabilités régionales au titre de la Charte et reconnaît la souveraineté des Îles Salomon. UN ويتمشى تنفيذ هذه المبادرة مع المسؤوليات الإقليمية المترتبة على الميثاق، ويعترف بسيادة جزر سليمان.
    Cette notion accepte la pluralité et la diversité des cultures et reconnaît la dynamique de leur interaction institutionnalisée. UN وذلك المفهوم يتقبل التعددية وتنوع الثقافات ويعترف بديناميات تفاعلها المؤسسي.
    Le Gouvernement de la Belgique a confiance dans les structures actuelles, et reconnaît l'utilité de la Conférence du désarmement, dont il doit assumer la présidence. UN وأضاف أن حكومة بلجيكا لديها ثقة في الهياكل القائمة وتقر بفائدة مؤتمر نزع السلاح الذي ستتولى رئاسته.
    Le Gouvernement de la Belgique a confiance dans les structures actuelles, et reconnaît l'utilité de la Conférence du désarmement, dont il doit assumer la présidence. UN وأضاف أن حكومة بلجيكا لديها ثقة في الهياكل القائمة وتقر بفائدة مؤتمر نزع السلاح الذي ستتولى رئاسته.
    Le Gouvernement érythréen se préoccupe vivement des intérêts de ses citoyens et reconnaît sa responsabilité à leur égard. UN وتأخذ حكومة إريتريا مصالح مواطنيها بجدية كبيرة، وتقر بمسؤوليتها تجاههم.
    La Nouvelle-Zélande partage les préoccupations exprimées en ce qui concerne les implications pour les droits de l'homme du clonage humain et reconnaît qu'une réglementation claire est nécessaire. UN ونيوزيلندا تشاطر الأوساط الدولية شواغلها بشأن تأثيرات حقوق الإنسان في استنساخ البشر وتسلم بضرورة التوصل إلى تنظيم واضح.
    Cette initiative réaffirme plusieurs des principes adoptés à Copenhague et reconnaît l’importance des stratégies de développement conçues et menées localement. UN وتعيد هذه المبادرة تأكيد عدة مبادئ معتمدة في كوبنهاغن، وتسلم بأهمية الاستراتيجيات اﻹنمائية المملوكة محليا.
    Le rapport ne parvient toutefois pas à opérer cette distinction et reconnaît tacitement le lien entre responsabilité de protéger et sécurité humaine. UN غير أن التقرير لا يقوم بذلك ويقر ضمنا بالصلة بين المسؤولية عن الحماية والأمن البشري.
    De plus, le Canada se fait le promoteur d'une approche englobant l'ensemble de l'île d'Hispaniola et reconnaît l'importance de la République dominicaine dans le dossier haïtien. UN وفضلا عن ذلك، تدعم كندا النهج الذي يشمل جزيرة اسبانيولا برمتها ويسلّم بأهمية الجمهورية الدومينيكية بالنسبة لملف هايتي.
    Le Myanmar abrite de multiples nationalités et reconnaît l'égalité de ses citoyens, quelles que soient leur race ou leur religion. UN 60 - وميانمار دولة تضم جنسيات كثيرة، وهي تعترف بالمساواة بين مواطنيها، بصرف النظر عن العنصر أو الدين.
    L'Organisation de la Conférence islamique apprécie et reconnaît les efforts menés par le Gouvernement pakistanais pour secourir et aider les populations touchées dans des circonstances extrêmement difficiles, en coopération avec la communauté internationale. UN وتقدر منظمة المؤتمر الإسلامي الجهود التي تبذلها حكومة باكستان من أجل إنقاذ وإغاثة السكان المتضررين في ظل ظروف صعبة وشاقة للغاية بالتعاون مع المجتمع الدولي وتنوه بتلك الجهود.
    Le Secrétariat note avec satisfaction et reconnaît les efforts considérables qu'ont déployés tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. UN وتعرب الأمانة عن تقديرها واعترافها بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي أدّت ما عليها من التزامات وواجبات حسبما تنص عليه خطط السداد الخاصة بها.
    Il condamne avec la plus grande sévérité le meurtre de militaires et de policiers dans plusieurs missions et reconnaît que ces attaques persistantes et autres violences posent un grave problème aux opérations de l'ONU sur le terrain. UN وتدين اللجنة الخاصة بأقوى العبارات قتل الضباط العسكريين والمدنيين في العديد من البعثات، وهي تدرك أن الهجمات وغيرها من أعمال العنف المستمرة هذه إنما تشكل تحديا كبيرا لعمليات الأمم المتحدة في الميدان.
    La France a ratifié les principaux instruments internationaux en matière de droits de l'homme et reconnaît la compétence des organes des traités pour recevoir les plaintes individuelles. UN وصادقت فرنسا على الصكوك الأساسية في مجال حقوق الإنسان، وهي تقر باختصاص هيئات المعاهدات بتلقي الشكاوى الفردية.
    3. Réaffirme que c'est au Gouvernement et au peuple haïtiens qu'incombent au premier chef le contrôle et la responsabilité de la stabilisation et du développement, et reconnaît que la MINUSTAH joue un rôle d'appui à cet égard; UN 3 - يكرر التأكيد على أن امتلاك زمام الأمور في عملية تحقيق الاستقرار وتحمل المسؤولية عنها يقعان في المقام الأول على عاتق حكومة وشعب هايتي، ويسلِّم بالدور الداعم الذي تضطلع به البعثة في هذا الصدد؛
    Il souligne l'importance de l'éducation, et reconnaît le rôle essentiel joué par les médias dont la capacité de travailler librement et objectivement est indispensable à un dialogue ouvert et honnête, même lorsque les nouvelles qu'ils diffusent sont désagréables ou critiques. UN ويعترف بأهمية التعليم، كما يعترف بالدور الحيوي لوسائط الإعلام التي تعتبر قدرتها على العمل بحرية وموضوعية أمرا أساسيا لإجراء حوار مفتوح وصادق، حتى عندما تكون تقاريرها غير سارة أو انتقادية النزعة.
    Le Secrétariat note avec satisfaction et reconnaît les efforts considérables qu'ont déployés tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. UN وتنوّه الأمانة مع التقدير بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي وفت بما قطعته على نفسها من التزامات وتعهدات في خطط السداد الخاصة بها وتعترف بتلك الجهود.
    Le Comité prend acte des informations fournies par l’État partie sur les résultats des deux recensements effectués en 1982 et 1990 et reconnaît que la non-déclaration des naissances de petites filles est l’un des principaux facteurs contribuant au déséquilibre dans le ratio garçons-filles. UN ١٣٠ - وتسلﱢم اللجنة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات عن نتائج عمليتي تعداد السكان في عامي ٢٨٩١ و٠٩٩١، وأن عدم تسجيل المولودات حديثا يعتبر عاملا هاما يسهم في وجود اختلال في نسبة اﻷولاد إلى البنات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد