La Roumanie a retiré ses réserves aux Conventions de Genève et reconnu la compétence de la Commission d'établissement des faits. | UN | وقد سحبت رومانيا تحفظاتها على اتفاقيات جنيف واعترفت باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في المسائل الإنسانية. |
C'est à ce moment-là seulement que les quelques États qui avaient promu cette initiative de nature à diviser ont compris leur échec et reconnu que cette initiative avait été rejetée par la majorité des Membres. | UN | وعندها فحسب، تحققت حفنة الدول التي روجت للمبادرة المثيرة للشقاق من فشلها واعترفت بأن أغلبية الأعضاء قد رفضوها. |
ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; | UN | وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛ |
ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; | UN | وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛ |
Plus que jamais, nous avons besoin des Nations Unies qui offrent le seul cadre d'action universel et global, légitime et reconnu comme tel par tous les États. | UN | إننا بحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى؛ فهي إطار العمل الشامل الوحيد الذي هو شرعي ومعترف به من سائر الدول. |
69. Le Groupe de travail félicite le Gouvernement d'avoir ratifié la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et reconnu la compétence du Comité en vertu des articles 31 et 32. | UN | 69- ويهنئ الفريق العامل الحكومة على التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وعلى قبول اختصاص اللجنة بموجب المـادتين 31 و32 من الاتفاقية. |
89. De nombreux participants ont félicité le Groupe de travail pour les résultats qu'il a obtenus en 10 jours de travail et reconnu les difficultés rencontrées pendant les sessions. | UN | ٩٨- وأعرب الكثير من المشاركين عن تقديرهم للفريق العامل لما حققه من إنجازات خلال اﻷيام العشرة من مداولاته واعترفوا بما واجهه من صعوبات خلال دورتيه. |
Le Gouvernement a constaté et reconnu la possibilité de chevauchement de compétences. | UN | واعترفت الحكومة بإمكانية تداخل الاختصاصات القضائية. |
La grande majorité des pays, notamment les pays en développement, ont élevé la lutte contre la pauvreté au rang de priorité nationale et reconnu que les femmes étaient démesurément touchées par la pauvreté. | UN | وقامت أغلبية ساحقة من البلدان، وخاصة البلدان النامية، بوضع الحد من الفقر من بين أولوياتها الوطنية، واعترفت بأن المرأة تتأثر من جراء الفقر بصورة غير متناسبة. |
Ces dispositifs répondent à un besoin urgent attesté et reconnu par les États Membres. | UN | وكانت الحاجة دون شك عاجلة واعترفت بها الدول الأعضاء. |
Il a fait siennes la plupart des conclusions de la Commission et reconnu qu’il y avait eu des insuffisances et des erreurs. | UN | وأيدت الحكومة معظم نتائج اللجنة واعترفت بأنه حدث بعض الاخفاق واﻷخطاء. |
Elle a salué l'engagement de Madagascar en faveur des droits civils et politiques et reconnu la nécessité d'un soutien international. | UN | واعترفت موريتانيا بالتزام مدغشقر بالحقوق المدنية والسياسية وبحاجتها إلى دعم دولي. |
Le bénévolat devrait être valorisé et reconnu car les jeunes peuvent y acquérir l'expérience et les compétences qui leur permettraient de trouver plus facilement un emploi. | UN | وينبغي تقدير العمل الطوعي والاعتراف به كطريقة ذات قيمة تُمكِّن الشباب من اكتساب خبرة ومهارات تزيد من إمكانية توظيفهم. |
Ces principes doivent être développés et codifiés, et ce processus doit être encouragé et reconnu. | UN | وهذه المبــادئ يجــري وضعهــا وتقنينهــا، وهــذه العملية يجــب تشجيعهــا والاعتراف بها. |
Ont notamment été retenus comme circonstances atténuantes le fait que le fonctionnaire ait coopéré à l'enquête et reconnu les faits, et le temps mis pour résoudre l'affaire. | UN | وكانت هناك ظروف تخفيفية، منها تعاون الموظف مع التحقيق، والاعتراف بسوء السلوك، والوقت الذي استغرقه حل هذه القضية. |
Le droit à l'autodétermination était consacré par la Charte des Nations Unies et reconnu par de nombreux autres instruments internationaux et régionaux. | UN | وذكر أن الحق في تقرير المصير مجسد في ميثاق الأمم المتحدة ومعترف به في العديد من الصكوك الدولية والاقليمية الأخرى. |
Nous pensons qu'un statut clairement défini et reconnu internationalement constituerait la contribution pratique de la Mongolie à la promotion de l'objectif de renforcement du régime de non-prolifération. | UN | ونرى أن من شأن وجود مركز لمنغوليا واضح ومعترف به دوليا أن يسهم إسهاما عمليا في تعزيز هدف توطيد نظام عدم الانتشار. |
Institution nationale permanente, elle est chargée d'enquêter sur toute violation ou menace de violation d'un droit fondamental énoncé et reconnu dans la Constitution et de réparer le préjudice subi. | UN | وقد أنشئت كمؤسسة وطنية دائمة مكلّفة بالتحقيق في أي انتهاك أو انتهاك وشيك لحق أساسي معلن ومعترف به في الدستور ولجبر الأضرار على النحو المناسب. |
207. Le Groupe de travail félicite le Gouvernement d'avoir ratifié la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et reconnu la compétence du Comité en vertu des articles 31 et 32. | UN | 207- يهنئ الفريق العامل الحكومة على التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وعلى قبول اختصاص اللجنة بموجب المادتين 31 و32. |
46. Les chefs de gouvernement ont accueilli favorablement le rapport du conseil d'administration du Commonwealth de l'enseignement et reconnu le rôle important que joue cet organisme. | UN | ٤٦ - رحب رؤساء الحكومات بتقرير مجلس إدارة رابطة الكمنولث للتعلم واعترفوا بالدور القيم الذي تؤديه الرابطة. |
Il a salué les progrès accomplis et reconnu les efforts faits par la Colombie pour permettre aux organes judiciaires de lutter contre l'impunité et de punir les auteurs de violations des droits de l'homme en toute indépendance. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالتقدم المحرز واعترافها بالجهود الرامية إلى ضمان استقلال الجهاز القضائي من أجل مكافحة الإفلات من العقاب ومعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات. |
Dans ses résolutions 50/227 et 57/270 B en particulier, l'Assemblée a indiqué la marche à suivre pour assurer la cohérence structurelle des différents mécanismes de suivi, et reconnu la nécessité de stratégies de développement globales qui tiennent compte des liens entre les divers textes issus des conférences. | UN | وعلى وجه الخصوص، حدد قرارا الجمعية 50/227 و 57/270 باء خريطة طريق نحو تحقيق الاتساق البنيوي لمختلف آليات المتابعة، وأقرا بالحاجة إلى استراتيجيات إنمائية شاملة تراعي الروابط فيما بين نتائج المؤتمرات. |
Les membres du Conseil ont félicité les trois Présidents de leurs travaux et reconnu l'importance de la coopération et de la coordination entre les divers comités et groupes d'experts. | UN | وقد هنأ أعضاء المجلس الرؤساء الثلاثة على عملهم وأقروا بأهمية التعاون والتنسيق فيما بين مختلف اللجان وأفرقة الخبراء. |
Les membres du Conseil se sont félicités que les commissions techniques aient repris leurs travaux et reconnu l'importance des avancées accomplies en matière de déminage. | UN | ورحب أعضاء المجلس باستئناف أنشطة اللجان التقنية؛ وسلموا بأهمية ما أحرز من تقدم في إزالة الألغام. |