ويكيبيديا

    "et reflètent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعكس
        
    • وتجسد
        
    • وكفالة أن تعبر
        
    • وأن تجسد
        
    186. Des instruments multilatéraux consacrent et reflètent les efforts qui sont faits pour élaborer des règles commerciales acceptables à l'échelle mondiale. UN ١٨٦ - كذلك تجسد الاتفاقات المتعددة اﻷطراف وتعكس الجهود الحالية الرامية إلى وضع قواعد للتبادل التجاري مقبولة عالميا.
    De telles actions sont dans le droit fil des attitudes colonialistes du Royaume-Uni et reflètent ses politiques du dix huitième siècle. UN وتتفق هذه الإجراءات مع المواقف الاستعمارية للمملكة المتحدة وتعكس سياساتها في القرن الثامن عشر.
    Les efforts déployés sur le plan régional sont adaptés à chaque situation et reflètent la diversité des normes, priorités et ressources existantes. UN وتتميز الجهود الإقليمية بأنها محدد حسب سياقاتها، وتعكس الاختلافات بينها في المعايير، والأولويات والموارد.
    Ces domaines correspondent aux priorités sectorielles clefs du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et reflètent les besoins réels de l'Afrique. UN وتتفق هذه المجالات مع الأولويات القطاعية الرئيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتجسد الاحتياجات الحقيقية لأفريقيا.
    a) Veiller à ce que les statistiques soient collectées, compilées, analysées et présentées par âge et par sexe et reflètent la problématique hommes-femmes existant dans la société; UN )أ( كفالة جمع اﻹحصائيات ذات الصلة باﻷفراد وتبويبها وتحليلها وعرضها مصنفة حسب الجنس والعمر، وكفالة أن تعبر تلك الاحصائيات عن المشاكل والقضايا والمسائل المتصلة بالرجال والنساء في المجتمع؛
    Ces décisions reposent sur plus de dix années d'expérience, et reflètent les derniers événements survenus dans le contexte de l'assistance aux victimes. UN وهذه القرارات تستند إلى أكثر من 10 سنوات من الخبرة وتعكس آخر التطورات في مفهوم مساعدة الضحايا.
    Leur élaboration relève des instances de coordination nationales, partenariats indépendants et multisectoriels qui sont établis à l'échelon des pays et reflètent la prépondérance des partenariats dans la structure du Fonds. UN وتتولى إعداد تلك البرامج آليات التنسيق القطري التابعة للصندوق العالمي، التي تمثل شراكات مستقلة متعددة القطاعات على الصعيد الوطني، وتعكس هيكل الشراكات العالمية لدى الصندوق العالمي.
    41. Les sections ci-après sont extraites des rapports soumis par le secrétariat des organisations concernées à leur conseil d'administration et reflètent les vues de ces secrétariats. UN ٤١ - اﻷقسام التالية مستقاة من تقارير قدمتها أمانات المنظمات المعنية إلى المجالس التنفيذية، وتعكس آراء تلك اﻷمانات.
    Le PNUD a suggéré que l'Expert indépendant envisage de passer en revue les nombreux rapports nationaux sur le développement humain qui, parce qu'ils sont établis par des experts nationaux et reflètent les points de vue de la population, pourraient enrichir de futures analyses. UN واقترح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يستعرض الخبير المستقل التقارير الوطنية الكثيرة عن التنمية البشرية، إذ يعدها خبراء وطنيون وتعكس أصوات الناس وقد تكون مفيدة في إجراء مزيد من التحليل.
    Nous tenons à signaler que les services de planification familiale organisés par l'État représentent une grande innovation pour notre pays et reflètent une prise de conscience du pays en ce qui concerne la nécessité de respecter les droits en matière de sexualité et de reproduction. UN ونود أن نلاحظ أن المنظمة الحكومية لخدمات تنظيم اﻷسرة تعد من الابتكارات العظيمة بالنسبة ﻷوروغواي وتعكس مقدار الوعي الذي حققه البلد بالنسبة لضرورة احترام الحقوق الجنسية واﻹنجابية.
    Une attention particulière a été accordée à un groupe de 25 traités multilatéraux qui représentent les objectifs de la Charte et reflètent les valeurs de l'Organisation. UN وقد وُجهت عناية خاصة إلى مجموعة أساسية من المعاهدات المتعددة الأطراف عددها 25 معاهدة تمثل أهداف الميثاق وتعكس القيم الأساسية للمنظمة.
    Ces domaines correspondent aux priorités sectorielles clefs du NEPAD et reflètent les besoins réels de l'Afrique. UN وتتوافق هذه المجالات مع الأولويات القطاعية الرئيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتعكس الاحتياجات الحقيقية لأفريقيا.
    21. Les questions de justice pénale relèvent essentiellement de la politique et de la législation internes, et reflètent l'histoire et la culture d'un pays. UN 21- القضايا المتعلقة بالعدالة الجنائية تندرج أساساً في إطار السياسات والتشريعات المحلية وتعكس سياقها التاريخي والثقافي.
    12. Sir Nigel Rodley fait remarquer que les observations finales sont fonction de la situation dans les États parties et reflètent les préoccupations du Comité face aux problèmes qui se posent au regard du Pacte. UN 12- السير نايجل رودلي أشار إلى أن الملاحظات الختامية صيغت وفقاً للحالة القائمة في كل دولة طرف، وتعكس شواغل اللجنة المتعلقة بالمشاكل التي تنشأ في ما يتعلق بالعهد.
    Les réformes économiques mises en œuvre par la Jordanie sont propices à la promotion et à la viabilité du développement durable et reflètent l'approche pragmatique que l'État doit adopter pour devenir un partenaire actif dans notre économie mondiale de plus en plus interconnectée. UN إن الإصلاحات الاقتصادية التي نفذها الأردن مؤاتية لتعزيز وصون التنمية المستدامة وتعكس النهج العملي الضروري للدولة كي تصبح شريكا فعالا في اقتصادنا العالمي المترابط والمتسم بالعولمة بشكل متزايد.
    Ils en englobent les éléments majeurs et reflètent les objectifs et espoirs actuels de la société à cet égard. UN وتتضمن المعايير العناصر الرئيسية للإدارة المستدامة للغابات وتعكس أهداف وتوقعات المجتمع في الوقت الحالي فيما يتعلق بالإدارة المستدامة للغابات.
    Les conditions d'emploi qui caractérisent un engagement de durée limitée ont été conçues de telle sorte qu'elles soient simples à administrer et reflètent le caractère temporaire du contrat. UN 227 - وأعدت شروط الخدمة في إطار التعيينات المحدودة المدة بطريقة تسهل إدارتها وتعكس الطبيعة المؤقتة للعقد.
    Ces tampons, qui ont été jugés appropriés par mon Représentant spécial dans la mesure où ils se réfèrent à un territoire douanier unique et reflètent la position de neutralité de la MINUK, ont pour objet d'indiquer aux autorités des parties à l'ALEEC, sur le certificat d'origine, la provenance des marchandises. UN ويراد استخدام هذه الأختام، التي يعتبرها ممثلي الخاص مناسبة لأنها تشير إلى منطقة جمركية واحدة لكوسوفو وتجسد نهج الموقف المحايد لبعثة الأمم المتحدة، على شهادات المنشأ كي تبين لسلطات الأطراف في الاتفاق منشأ شحنات السلع.
    1. Chaque État Partie élabore et applique ou poursuit, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique, des politiques de prévention de la corruption efficaces et coordonnées qui favorisent la participation de la société et reflètent les principes d'état de droit, de bonne gestion des affaires publiques et des biens publics, d'intégrité, de transparence et de responsabilité. UN 1- تقوم كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، بوضع وتنفيذ أو ترسيخ سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد، تعزز مشاركة المجتمع وتجسد مبادئ سيادة القانون وحسن ادارة الشؤون والممتلكات العمومية والنـزاهة والشفافية والمساءلة.
    1. Chaque État Partie élabore et applique ou poursuit, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique, des politiques de prévention de la corruption efficaces et coordonnées qui favorisent la participation de la société et reflètent les principes d'état de droit, de bonne gestion des affaires publiques et des biens publics, d'intégrité, de transparence et de responsabilité. UN 1- تقوم كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، بوضع وتنفيذ أو ترسيخ سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد، تعزز مشاركة المجتمع وتجسد مبادئ سيادة القانون وحسن ادارة الشؤون والممتلكات العمومية والنـزاهة والشفافية والمساءلة.
    a) Veiller à ce que les statistiques soient collectées, compilées, analysées et présentées par âge et par sexe et reflètent la problématique hommes-femmes existant dans la société; UN )أ( كفالة جمع اﻹحصائيات ذات الصلة باﻷفراد وتبويبها وتحليلها وعرضها مصنفة حسب الجنس والعمر، وكفالة أن تعبر تلك الاحصائيات عن المشاكل والقضايا والمسائل المتصلة بالرجال والنساء في المجتمع؛
    Ces politiques favorisent la participation de la société et reflètent les principes de l'État de droit, [la bonne gestion des affaires publiques,] [la bonne gestion du service public,] l'intégrité, la transparence et [la responsabilité]. UN ويتعين أن تعزز تلك السياسات مشاركة المجتمع وأن تجسد مبادئ سيادة القانون [والادارة الرشيدة] [وحسن ادارة الخدمات العمومية] والنـزاهة والشفافية [والمساءلة].

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد