ويكيبيديا

    "et religieux qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والدينية التي
        
    • والديني التي
        
    • والديني الذي
        
    Ces conflits découlent en majorité de tensions entre groupes ethniques et religieux qui demeurent à l'état latent ou que l'on ne fait rien pour apaiser jusqu'à ce que la violence éclate. UN وترجع غالبية هذه النزاعات إلى التوترات العرقية والدينية التي لا يجري التصدي لها أو يتم قمعها إلى أن تنفجر بعنف.
    On s'y emploie à restaurer des vestiges culturels et religieux qui ont été détruits en Mongolie au cours des dernières années en raison des circonstances politiques et historiques qui y prévalaient. UN وهناك جهــود تبــذل ﻹعـــادة اﻵثار الثقافية والدينية التي دمرت خلالهــا السنوات اﻷخيــرة نتيجة لظروف تاريخيــة وسياسيـة معينة.
    147. La majorité des 305 disparitions portées à l'attention du Gouvernement indien se sont produites entre 1983 et 1995, dans le cadre des troubles ethniques et religieux qui ont éclaté au Penjab et au Cachemire. UN وأغلبية الحالات التي أحيلت إلى حكومة الهند، وعددها 305 حالات، هي حالات وقعت بين عامي 1983 و1995 في سياق الاضطرابات الإثنية والدينية التي حدثت في منطقتي البنجاب وكشمير.
    La MINUK a continué de faciliter les interventions de la Commission chargée de la reconstruction sur les sites du patrimoine culturel et religieux qui avaient été endommagés ou détruits lors de la vague de violence de mars 2004. UN 45 - واصلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تسهيل عمل لجنة تنفيذ أعمال التعمير في سياق ترميم مواقع التراث الثقافي والديني التي تضررت أو دُمرت خلال أعمال العنف التي وقعت في آذار/مارس 2004.
    Ceux-ci relèvent du droit coutumier et religieux qui touche la vie de plus de 90 % des femmes en Gambie. UN وهذه تشمل أموراً تتصل بالقانون العرفي والديني الذي يمس حياة أكثر من 90 في المائة من النساء في غامبيا.
    Le débat ne s'est pas arrêté assez longtemps sur la question de la transformation des sociétés et des conflits ethniques et religieux qui sévissent dans diverses parties du monde. UN وإن كان لم ينفق الوقت الكافي لمناقشة التغيرات التي طرأت على المجتمعات والنزاعات القبلية والدينية التي أصابت مختلف أنحاء العالم.
    De ce fait, certains ressentiments d'ordre ethnique, national et religieux, qui étaient restés assoupis depuis des décennies, sont réapparus dans différentes régions, en particulier là où des États multinationaux se sont désintégrés. UN ونتيجة لذلك فإن بعض العداوات اﻹثنية والقومية والدينية التي ظلت في حالة خمول لعدة عقود قد طفت إلى السطح في مناطق مختلفة، وخاصة في الدول المتعددة القوميات التي تفككت.
    De ce fait, certains ressentiments d'ordre ethnique, national et religieux, qui étaient restés assoupis depuis des décennies, sont réapparus dans différentes régions, en particulier là où des États multinationaux se sont désintégrés. UN ونتيجة لذلك فإن بعض العداوات اﻹثنية والقومية والدينية التي ظلت في حالة خمول لعدة عقود قد طفت إلى السطح في مناطق مختلفة، وخاصة في الدول المتعددة القوميات التي تفككت.
    Le rapport du Nigéria décrit les facteurs socioculturels, économiques, politiques, juridiques et religieux qui entravent la défense et la protection des droits des femmes. UN 276 - ويناقش التقرير التحديات الاجتماعية الثقافية والاقتصادية والسياسية والقانونية والدينية التي تقف في سبيل تعزيز وحماية حقوق المرأة.
    Le rapport du Nigéria décrit les facteurs socioculturels, économiques, politiques, juridiques et religieux qui entravent la défense et la protection des droits des femmes. UN 276 - ويناقش التقرير التحديات الاجتماعية الثقافية والاقتصادية والسياسية والقانونية والدينية التي تقف في سبيل تعزيز وحماية حقوق المرأة.
    Les conflits ethniques et religieux qui menacent à présent différentes régions du monde — mais particulièrement l'Europe — montrent clairement que les politiques ayant tenté d'enterrer le passé et de forger une histoire fausse ont mené à un degré d'atrocités rappelant celui de la seconde guerre mondiale. UN إن الصراعات العرقية والدينية التي تهدد اﻵن العديد من بقاع العالم، وخاصة أوروبا، تثبت بوضوح أن السياسات التي حاولت دفن الماضي وتأليف تاريخ كاذب قد أدت إلى فظائع رهيبة بلغ من هولها أنها أصبحت تذكرنا بما جرى في الحرب العالمية الثانية.
    Dans la République arabe syrienne, le Gouvernement et les organisations de jeunes telles que la Revolutionary Youth Union (RYU) poursuivent leurs campagnes à l'échelon national en vue d'éliminer les obstacles socioculturels et religieux qui ont des incidences sur la santé des jeunes femmes, et sont à l'origine du mariage précoce et de leur statut de recluses. UN وفي الجمهورية العربية السورية، واصلت المنظمات الحكومية ومنظمات الشبيبة، كاتحاد شبيبة الثورة، تنظيم حملات على صعيد القطر ﻹزالة الحواجز الاجتماعية الثقافية والدينية التي تؤثر على صحة الشابات، وتؤدي إلى الزواج المبكر وإلى وضع اجتماعي محصور.
    204. La majorité des 272 disparitions portées à l'attention du Gouvernement indien se sont produites entre 1983 et 1995, dans le cadre des troubles ethniques et religieux qui ont éclaté au Penjab et au Cachemire. UN ٤٠٢- وحدثت أغلبية الحالات التي أُحيلت إلى حكومة الهند وعددها ٢٧٢ حالة بين عامي ٣٨٩١ و٥٩٩١ في إطار الاضطرابات اﻹثنية والدينية التي حدثت في منطقتي البنجاب وكشمير.
    82. En raison des conflits économiques et religieux qui affectent tout particulièrement les sites sacrés, le Rapporteur spécial tient à rappeler que la liberté de croyance, en l’occurrence celle des Indiens, constitue une question fondamentale et nécessite une protection encore plus renforcée. UN ٢٨- وبسبب المنازعات الاقتصادية والدينية التي تتصل على وجه خاص بالمواقع المقدسة، يود المقرر الخاص التذكير بأن حرية الاعتقاد، فيما يخص الهنود، تشكل مسألة أساسية وتتطلب المزيد من الحماية المعززة.
    Les conflits tribaux, ethniques et religieux qui sont à l'origine des hostilités actuelles en des lieux comme la Bosnie-Herzégovine, la Somalie, le Liban et Chypre faisaient rage longtemps avant la fin de la guerre froide, et même, pour nombre d'entre eux, longtemps avant la création de l'ONU. UN فالصراعــات القبليــة والعرقية والدينية التي هي مصدر اﻷعمال القتالية الجارية في شتى اﻷماكــن مثل البوسنــة والهرسك، والصومال، ولبنان، وقبرص والتي كانت قائمة قبل انتهاء الحرب الباردة بفترة طويلة، بل إن كثيرا منها كان موجودا حتى قبل إنشاء اﻷمم المتحــدة.
    La MINUK a continué de faciliter les interventions de la Commission chargée de la reconstruction, qui relève du Conseil de l'Europe, sur 34 sites du patrimoine culturel et religieux qui avaient été endommagés ou détruits lors de la vague de violence de mars 2004. UN 37 - واصلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تسهيل عمل لجنة تنفيذ أعمال التعمير التي يقودها مجلس أوروبا في مجال إعادة بناء 34 من مواقع التراث الثقافي والديني التي تضررت أو دُمرت خلال أعمال العنف التي شهدها شهر آذار/مارس 2004.
    Le défi consiste à lever les obstacles culturels et religieux qui constituent un véritable fléau et entravent la réalisation de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes dans certaines parties du pays. UN فالتحدي يتمثل في كسر سطوة الحاجز الثقافي والديني الذي كان الحائل دون سيادة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في بعض أنحاء نيجيريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد