L'Administration a également amélioré le contrôle de l'application des recommandations du Comité et renforcé les orientations fournies aux missions, comme l'a constaté le Comité. | UN | كما حسنت الإدارة عملية رصد تنفيذ توصيات المجلس وعززت التوجيهات المقدمة إلى البعثات، وفقاً لما أشار إليه المجلس. |
Le Comité consultatif a également constaté que l'Administration avait amélioré son suivi des recommandations du Conseil et renforcé ses activités d'orientation des missions concernant les problèmes traités. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن الإدارة حسنت رصد تنفيذ توصيات المجلس وعززت التوجيه المقدم للبعثات بشأن المسائل المعنية. |
Plus que jamais, l'effort commun déployé contre la production, le trafic et la consommation de drogues illicites doit être poursuivi et renforcé. | UN | ويتعين بأكثر من أي وقت مضى الحفاظ على الجهد المشترك لمكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها واستهلاكها، وتعزيزه. |
Mais pour réussir, nous comptons beaucoup aussi sur un engagement renouvelé et renforcé de la part de nos partenaires au développement. | UN | لكن لكي ننجح، نحن نعول بقدر كبير على تجديد شراكائنا الإنمائيين لالتزامهم وتعزيزه بصورة مماثلة. |
La Constitution, adoptée par référendum en 2010, a aboli la peine de mort et renforcé le droit de réunion pacifique des citoyens. | UN | وقد ألغى الدستور الوطني، المعتمد باستفتاء جرى عام 2010، حكم الإعدام وعزز حقوق المواطنين في التجمع بشكل سلمي. |
Nous avons voulu nous donner les moyens pour y parvenir, des principes et des objectifs clairement énoncés, un processus d'examen rénové et renforcé. | UN | لقد أردنا أن نوفر ﻷنفسنا وسيلة لتحقيق هذه الغاية وذلك من خلال مبادئ وأهداف معلنة بوضوح وعملية استعراض متجددة ومعززة. |
Un bureau d'évaluation indépendant et renforcé était indispensable pour assurer la transparence et inspirer à toutes les parties prenantes la confiance voulue dans l'action du FNUAP. | UN | وتم التأكيد على أن وجود مكتب تقييم مستقل ومعزز هو أمر حاسم لاكتساب ثقة جميع أصحاب المصلحة في عمل الصندوق. |
Le Gouvernement a examiné et renforcé ses mécanismes juridiques de lutte contre le trafic de stupéfiants et la culture des plantes dont ils sont tirés. | UN | وقد استعرضت الحكومة وعززت ترسانتها القانونية المضادة لزراعة المخدرات والاتجار بها. |
En 2002 la session extraordinaire consacrée aux enfants a renouvelé et renforcé l'engagement mondial en faveur de la cause des enfants. | UN | لقد جددت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل لعام 2002 وعززت الالتزام العالمي بقضية الأطفال. |
Il a fixé cinq priorités organisationnelles, défini les objectifs et les indicateurs avec plus de précision, et renforcé l'utilisation stratégique de la fonction d'évaluation. | UN | وقد حددت خمس أولويات تنظيمية، وأهداف ومؤشرات محددة بصورة أوضح، وعززت الاستخدام الاستراتيجي لمهمة التقييم. |
Le Processus de Bali a complété et renforcé la coopération bilatérale dans la région. | UN | واستكملت عملية بالي وعززت التعاون الثنائي في المنطقة. |
Le Conseil économique et social devait notamment être redynamisé et renforcé. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتعزيزه. |
Le Groupe pour la gouvernance mondiale reconnaît que, pour relever les défis à l'échelle mondiale, il faut mettre en place un système de gouvernance mondiale amélioré et renforcé. | UN | تُدرك مجموعة الحوكمة العالمية أن مواجهة التحديات العالمية تتطلب تحسين نظام الحوكمة العالمية وتعزيزه. |
Cependant, malgré certaines questions en suspens, ce qui a été accompli jusqu'à présent représente pour nous un précieux atout et mérite d'être consolidé et renforcé. | UN | ومع ذلك، بالرغم من بعض المسائل المتبقية، فإن ما أُحرز حتى الآن يشكل ميزة قيمة لنا جميعا كما أنه جدير تماما بتوطيده وتعزيزه. |
L'élan donné par le Programme d'action des Nations Unies doit être maintenu et renforcé. | UN | ونرى أنه ينبغي المحافظة على زخم برنامج عمل الأمم المتحدة وتعزيزه. |
Cette mesure arbitraire a soulevé l'indignation du peuple tunisien et renforcé sa détermination dans son combat pour l'indépendance. | UN | وقد أثار هذا اﻹجراء القمعي استنكار الشعب التونسي وعزز تصميمه على المضي في الكفاح من أجل الاستقلال. |
Le Bureau des affaires de désarmement a donné des conseils techniques très pointus et renforcé ses activités de mobilisation et de communication. | UN | قام مكتب شؤون نزع السلاح بإسداء المشورة الفنية الشاملة وعزز أنشطته في مجالي الدعوة والتوعية. |
L'ossature du programme de l'après-2015 devra comprendre un nouveau partenariat mondial ouvert à tous et renforcé, ainsi qu'un cadre participatif de contrôle et de responsabilisation. | UN | وأكد أن اللبنات الأساسية لخطة التنمية لما بعد عام 2015 لا بد أن تشمل بالضرورة إقامة شراكة عالمية متجددة وشاملة ومعززة وإطار تشاركي للرصد والمساءلة. |
Il convient de rechercher pour la Cour un rôle nouveau et renforcé dans le contexte des structures changeantes tant de la société internationale que du droit international. | UN | ويجب السعي ﻹيجاد دور جديد ومعزز للمحكمة في سياق الهياكل المتغيرة لكل من المجتمع الدولي والقانون الدولي. |
La Suisse estime que le Pacte mondial devrait continuer à être développé et renforcé. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الاتفاق العالمي يجب أن يشهـد المزيد من التطـور والتعزيز. |
Constatant que le Centre a continué de fournir un appui technique aux fins de la mise en œuvre d'initiatives régionales et sous-régionales et renforcé sa contribution à la coordination des activités que mène l'Organisation des Nations Unies pour favoriser la paix et le désarmement et promouvoir le développement économique et social, | UN | وإذ تسلم بأن المركز الإقليمي يواصل توفير الدعم الفني لتنفيذ المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية ويكثف مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
Pour que le Conseil de sécurité jouisse d'un appui soutenu et renforcé lui permettant de s'acquitter des responsabilités importantes qui lui sont confiées par la Charte, il faut accroître sa représentativité et sa légitimité. | UN | ولضمان تقديـم الدعم المستمر والمعزز لمجلس اﻷمن في اضطلاعه بالواجبات الهامة التي أوكلها إليه الميثاق، فإننا بحاجة إلى تعزيز الصفة التمثيلية للمجلس ومشروعيته. |
On trouvera à l'annexe I des renseignements sur les dépenses effectives et prévues afférentes aux dispositifs d'appui initial et renforcé. | UN | وترد في المرفق الأول الوارد أدناه معلومات عن النفقات الفعلية والمقدرة المتعلقة بمجموعتي تدابير الدعم الخفيف والدعم القوي. |
Les trois parties sont convenues des détails des deux modules d'appui (initial et renforcé) dont l'application a déjà commencé. | UN | وقد اتفقت الأطراف الثلاثة على التفاصيل المتعلقة بمجموعتي الدعم الخفيف والقوي اللتين بدأ تنفيذهما بالفعل. |
b) Assumer le commandement opérationnel des dispositifs d'appui léger et renforcé au plus tard le 31 décembre 2007; | UN | (ب) تولي سلطة قيادة العمليات فيما يتعلق بمجموعتي الدعم الخفيف والثقيل بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2007؛ |
Au moment de quitter cette Réunion plénière de haut niveau particulièrement cruciale, cet espoir est renouvelé et renforcé. | UN | وفيما نغادر هذا الاجتماع العام الرفيع المستوى الحاسم، فإن ثقتنا قد تجددت وتعززت. |
Le système multilatéral international doit être amélioré et renforcé. | UN | فالنظام الدولي المتعدد الأطراف يجب تعزيزه وتقويته. |
Vu les recommandations du Bureau de l'audit et des investigations, le bureau de pays a réexaminé et renforcé le suivi du projet. | UN | وعملا بتوصيات المكتب، قام المكتب القطري باستعراض المشروع وتشديد رصده. |
Il doit être complété et renforcé par un appui bilatéral et multilatéral qui, seul, garantira une évolution réelle. | UN | ويجب أن يكمله ويعززه دعم ثنائي ومتعدد الأطراف، إذا ما أريد حدوث تقدم حقيقي. |