Le juge saisi de la requête a refusé d'ordonner une suspension d'instance mais la Cour d'appel a annulé cette décision et renvoyé les parties à l'arbitrage. | UN | ورفض القاضي طلب وقف الدعوى ولكن محكمة الاستئناف أبطلت هذا القرار وأحالت الأطراف الى التحكيم. |
La Cour d'appel a toutefois annulé l'arrêt et renvoyé l'affaire au ministère public pour nouvelle décision. | UN | غير أن محكمة الاستئناف نقضت الحكم وأحالت القضية إلى محكمة دنيا للبت فيها من جديد. |
La Cour suprême a accepté un nouvel appel, annulé les décisions des instances inférieures et renvoyé l'affaire au tribunal de première instance. | UN | وقبلت المحكمة العليا استئنافا آخر، ونقضت قرارات المحاكم الأدنى، وأحالت القضية إلى محكمة الدرجة الأولى. |
Le tribunal de district de Klaipėda a rejeté les objections de Fishery Group et renvoyé les parties à l'arbitrage. | UN | ورفضت محكمة مقاطعة كلايبيدا اعتراضات شركة مجموعة صيد الأسماك وأحالت الطرفين إلى التحكيم. |
Dans l'intervalle, la Cour constitutionnelle avait réexaminé le jugement du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán, l'avait confirmé et renvoyé au tribunal supérieur le 16 janvier 1997. | UN | وفي الإبان، نظرت المحكمة الدستورية في حكم محكمة بوبايان العليا وأيدت القرار وأحالته مجددا على هذه المحكمة في 16 كانون الثاني/يناير 1997. |
Le nouveau libellé que le Groupe de travail a approuvé et renvoyé au groupe de rédaction était le suivant: | UN | وكانت الصياغة الجديدة التي أقرها الفريق العامل وأحالها إلى فريق الصياغة كما يلي: |
La Cour suprême, quant à elle, a jugé les éléments de preuve recevables et renvoyé l'affaire au tribunal de première instance qui en avait été saisi pour qu'elle soit rejugée. | UN | ومع ذلك، إلا أن المحكمة العليا أعلنت مقبولية الأدلة وأحالت القضية مرة أخرى إلى المحكمة الابتدائية لإعادة المحاكمة. |
La Mission a recommandé de déduire le montant détourné du traitement du fonctionnaire et renvoyé l'affaire au Département de l'appui aux missions. | UN | أوصت البعثة بخصم المبلغ المختلس من مرتب الموظف وأحالت الحالة إلى إدارة الدعم الميداني لاستعراضها واتخاذ الإجراء المناسب |
Elle a donc refusé de se fonder sur la règle de contra preferentem et renvoyé les parties à l'arbitrage. | UN | ومن ثم رفضت مبدأ " تفسير الوثيقة في مواجهة منشئها بأقل التفاسير ملاءمة له " وأحالت الطرفين الى التحكيم. |
À la fin de sa onzième et dernière session, le Comité avait déjà accompli un travail considérable et renvoyé à la Conférence neuf projets de décision pour adoption. | UN | ففي نهاية دورتها الحادية عشرة واﻷخيرة، أنجزت اللجنة قدرا كبيرا من العمل وأحالت تسعة من مشاريع المقررات إلى المؤتمر لاعتمادها. |
L'auteur a formé un nouveau recours au titre de la procédure de contrôle devant une chambre du même tribunal, qui a annulé les décisions antérieures et renvoyé l'affaire pour un nouveau procès devant une chambre distincte. | UN | وقدم صاحب البلاغ طعناً آخر أمام غرفة المراجعة القضائية التابعة للمحكمة نفسها، التي ألغت القرارات السابقة وأحالت القضية إلى هيئة أخرى لإعادة المحاكمة. |
La Cour suprême princière du Liechtenstein a admis un second appel, annulé les décisions des instances inférieures et renvoyé l'espèce au tribunal de première instance pour une nouvelle décision à la suite d'une procédure complémentaire pour corriger les défauts de forme. | UN | وقبلت المحكمة العليا لإمارة ليختنشتاين استئنافا آخر وأبطلت قرارات المحاكم الأدنى درجة وأحالت القضية إلى محكمة الدرجة الأولى لاتخاذ قرار جديد بعد اتخاذ إجراءات تكميلية من أجل تصحيح العيب الشكلي. |
L'auteur a formé un nouveau recours au titre de la procédure de contrôle devant une chambre du même tribunal, qui a annulé les décisions antérieures et renvoyé l'affaire pour un nouveau procès devant une chambre distincte. | UN | وقدم صاحب البلاغ طعناً آخر أمام غرفة المراجعة القضائية التابعة للمحكمة نفسها، التي ألغت القرارات السابقة وأحالت القضية إلى هيئة أخرى لإعادة المحاكمة. |
Il a mentionné la création d'une commission judicaire nationale indépendante chargée d'enquêter sur tous les crimes liés à la crise et a indiqué qu'elle avait examiné plus de 6 400 plaintes et renvoyé un grand nombre d'affaires aux autorités compétentes. | UN | وأشارت إلى إنشاء لجنة قانونية وطنية ومستقلة للتحقيق في جميع الجرائم المتصلة بالأزمة، وأفادت بأنها استعرضت أكثر من 400 6 شكوى وأحالت عدداً كبيراً من القضايا إلى السلطات المختصة. |
Le 3 août 2000, la chambre d'appel en matière pénale de cette juridiction a annulé la décision du tribunal de première instance et renvoyé l'affaire au tribunal municipal d'Och pour nouvel examen. | UN | وفي 3 آب/أغسطس 2000، نقضت دائرة الاستئناف المعنية بالنظر في القضايا الجنائية التابعة لمحكمة أوش الإقليمية قرار المحكمة الابتدائية وأحالت القضية مرة أخرى إلى محكمة مدينة أوش لإعادة النظر فيها. |
Le 3 août 2000, la chambre d'appel en matière pénale de cette juridiction a annulé la décision du tribunal de première instance et renvoyé l'affaire au tribunal municipal d'Och pour nouvel examen. | UN | وفي 3 آب/أغسطس 2000، نقضت دائرة الاستئناف المعنية بالنظر في القضايا الجنائية التابعة لمحكمة أوش الإقليمية قرار المحكمة الابتدائية وأحالت القضية مرة أخرى إلى محكمة مدينة أوش لإعادة النظر فيها. |
2.9 Par arrêt du 4 janvier 1991, la Cour de cassation a cassé cet arrêt et renvoyé le cas devant la même chambre d'accusation composée différemment. | UN | ٢-٩ وفي حكم مؤرخ ٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩١، أبطلت محكمة النقض ذلك القرار وأحالت الدعوى إلى نفس شعبة الاتهام المكونة من أعضاء مختلفين. |
Dans sa décision du 26 février 1998, la Chambre d’appel a suspendu l’exécution de l’ordonnance et renvoyé la question à la Chambre de première instance I pour qu’elle entende les parties. | UN | وفي القرار المؤرخ ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٨، أوقفت دائرة الاستئناف تنفيذ اﻷمر الملزم وأحالت المسألة مرة أخرى الى دائرة المحاكمة اﻷولى للسماح بالاستماع الى اﻷطراف. |
Dans l'intervalle, la Cour constitutionnelle avait réexaminé le jugement du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán, l'avait confirmé et renvoyé au tribunal supérieur le 16 janvier 1997. | UN | وفي الإبان، نظرت المحكمة الدستورية في حكم محكمة بوبايان العليا وأيدت القرار وأحالته مجددا على هذه المحكمة في 16 كانون الثاني/يناير 1997. |
Le 10 février 1988, le magistrat instructeur a suspendu la procédure et renvoyé l'affaire au Corps technique de la police judiciaire (Cuerpo Técnico de la Policía Judicial). | UN | وفي ١٠ شباط/فبراير ١٩٨٨ أوقف القاضي الذي يبحث القضية اﻹجراءات وأحالها إلى الهيئة الفنية للشرطة القضائية. |
Cela veut dire que les autorités, ayant déjà décerné un mandat d'arrêt à son encontre, l'auteur peut être arrêté à tout moment, et renvoyé en Inde sans autre formalité. | UN | وبما أن السلطات قد أصدرت بالفعل أمراً بالإيقاف فإنه يمكن توقيف صاحب البلاغ في أي وقت من الأوقات وإرجاعه إلى الهند بكل بساطة. |
57. Le projet d'article 17 est adopté quant au fond et renvoyé au groupe de rédaction. | UN | 57- وتم اعتماد مضمون مشروع المادة 17 وأُحيل النص إلى فريق الصياغة. |