:: Fournir un accès à des services et des ressources énergétiques fiables, d'un coût abordable, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement; | UN | :: ضمان الوصول إلى خدمات وموارد للطاقة تكون موثوقة وميسورة التكلفة، ومجدية اقتصاديا، ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيئيا |
:: Améliorer l'accès à des services énergétiques fiables, abordables, économiquement viables et respectueux de l'environnement. | UN | :: اتخاذ قرار بتحسين إمكانية الحصول على خدمات طاقة تكون موثوقة وميسورة التكلفة ولها مقومات البقاء اقتصاديا وسليمة بيئيا |
Le processus de négociation devrait être non discriminatoire et respectueux de la parité des sexes. | UN | ومن الضروري أن تكون عملية التفاوض غير تمييزية ومراعية للمساواة بين الجنسين. |
Cela passe aussi par l'édification d'un Maghreb uni, solidaire et respectueux de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de ses États membres. | UN | كما سيقتضي ذلك وحدة مغاربية تظهر التضامن والاحترام لسيادة دول المنطقة وسلامتها الإقليمية. |
i. Identifier des systèmes de gestion des déchets qui soient rentables et respectueux de l'environnement; | UN | `1 ' تحديد النظم الفعالة من حيث التكلفة والسليمة بيئيا لإدارة النفايات؛ |
Nous estimons que l'immense majorité des jeunes sont des citoyens créatifs et respectueux des lois. | UN | نحن نعتقد أن الأغلبية الساحقة من شبابنا تتمتع بالروح الخلاقة وباحترام القانون. |
Ces outils se révèlent efficaces lorsqu'ils sont perçus comme crédibles et respectueux de l'état de droit. | UN | وتتسم هذه الأدوات بالفعالية عندما تكون ذات مصداقية وتحترم سيادة القانون. |
À cette occasion ont été exposés les travaux d'un réseau international d'entreprises s'employant à promouvoir des dispositifs flexibles et respectueux de la famille et un indice mesurant le degré de prise en considération des responsabilités familiales par les entreprises. | UN | وعُرض العمل الذي تقوم به في هذا الصدد شبكة دولية من الشركات الملتزمة بتشجيع السياسات المرنة والمراعية للأسرة ومؤشر لقياس مدى التزام الشركات بالمسؤولية الأسرية. |
:: À créer un système équitable et respectueux des traditions locales qui permettra aux femmes victimes de mauvais traitements de porter plainte contre les coupables présumés. | UN | :: إقامة نظام نزيه ويحترم التقاليد المحلية، بحيث يتيح للنساء اللاتي يتعرضن للإيذاء رفع دعاوى ضد المشتبه في قيامهم بإساءة معاملتهن. |
Des programmes devraient être mis au point pour intégrer ces éléments de la société dans des systèmes de récupération modernisés, non toxiques et respectueux de l'environnement de sorte qu'ils puissent se constituer des revenus décents. | UN | إذ ينبغي وضع برامج لضم هذه الشريحة من المجتمع إلى نظم لإدارة النفايات تكون حديثة وآمنة وسليمة بيئيا بما يمكنهم من كسب دخل لائق. |
39. Il faudrait assurer un approvisionnement en énergie qui soit peu coûteux, fiable, économiquement viable, socialement acceptable et respectueux de l'environnement pour promouvoir la croissance et le développement durable. | UN | 39 - هناك حاجة لتوفير إمدادات الطاقة بأسعار معقولة على أن تكون هذه الإمدادات موثوقة وقابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيئيا من أجل تعزيز النمو والتنمية المستدامين. |
Se félicitant des initiatives qui visent à améliorer l'accès à des services énergétiques fiables, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement, aux fins du développement durable, pour contribuer à la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ ترحـب كذلك بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات طاقة يمكن التعويل عليها وتحمــل نفقاتها وتكون مـجديـة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيـئـيا للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، |
Les mécanismes d'application des lois en matière d'immigration doivent disposer de personnel compétent, professionnel, bien formé et respectueux des droits de l'homme. | UN | ويجب أن تكون آليات إنفاذ قوانين الهجرة كفؤة ومهنية ومدربة تدريبا جيدا ومراعية لحقوق الإنسان. |
Pour contribuer au développement durable, il doit en outre être économiquement viable, écoresponsable et respectueux des cultures afin d'avoir le minimum d'effets dommageables. | UN | ولكي تسهم السياحة في التنمية المستدامة، يجب أيضا أن تكون مجدية اقتصاديا، ومراعية للبيئة، وملائمة ثقافيا للحد من الآثار السلبية. |
Le Mexique voit dans l'Organisation des Nations Unies un cadre de coopération et d'appui mutuel et respectueux entre les nations. | UN | وترى المكسيك في الأمم المتحدة محفلا للتعاون والاحترام المتبادلين والدعم بين الدول. |
Le Soudan poursuit ses efforts en faveur d'un développement équilibré, durable et respectueux de l'environnement. | UN | وأضاف أنَّ السودان يواصل جهوده لتعزيز التنمية المتوازنة والمستدامة والسليمة بيئيا. |
Nous devons également être tolérants et respectueux les uns des autres, quelles que soient nos convictions, et coexister en paix et en harmonie dans l'unicité de l'humanité et de la famille humaine. | UN | وعلينا أيضا أن نتحلى بالتسامح بل وباحترام كل منا للآخر، بغض النظر عن معتقداتنا، ونعيش جنبا إلى جنب في سلام ووئام كجنس بشري واحد وأسرة بشرية واحدة. |
Les Pays-Bas défendent des TIC sûres et fiables, ainsi qu'un Internet ouvert, libre et respectueux des droits de l'homme. | UN | تدعم هولندا وجود تكنولوجيا معلومات واتصالات آمنة وموثوق بها، وتأمين الحماية لشبكة إنترنت مفتوحة وحرة وتحترم حقوق الإنسان. |
Prendre des mesures pour s'attaquer aux éléments discriminatoires du droit coutumier s'agissant des droits à la propriété foncière et immobilière et faire prévaloir les aspects progressifs et respectueux des sexospécificités ; | UN | ' 4` اتخاذ التدابير الرامية إلى التصدي للعناصر التمييزية من القانون العرفي فيما يتعلق بحقوق الأرض والملكية والانطلاق من الجوانب التقدمية والمراعية للاعتبارات الجنسانية؛ |
Ce n'est qu'en respectant le droit à la vie, depuis le moment de la conception jusqu'à celui de la mort naturelle, ainsi que la conscience de tous les croyants, que nous pourrons promouvoir un monde conscient et respectueux d'un sens et d'un but supérieurs. | UN | ولن نعزز عالما يدرك ويحترم شعورا أعمق بالهدف والقصد إلا باحترام الحق في الحياة من لحظة الميلاد حتى الوفاة الطبيعية. |
Tous les équipements et services doivent être de qualité suffisante, culturellement adaptés et respectueux de la parité entre les sexes, du mode de vie et de la vie privée. | UN | ويجب أن تكون جميع مرافق وخدمات الماء ذات نوعية كافية ومناسبة ثقافياً وأن تراعي حاجات الجنسين ودورة الحياة ومتطلبات الخصوصية. |
Des politiques publiques et des initiatives du secteur privé qui encouragent un accroissement des investissements dans des produits et services efficients et respectueux de l'environnement sont en train d'émerger. | UN | وتنشأ الآن سياسات عامة ومبادرات قطاع خاص تشجع زيادة الاستثمار في المنتجات والخدمات التي تتسم بالكفاءة والصديقة للبيئة. |
Pour montrer l'exemple, l'AJC a mis en place une prime pour véhicule propre visant à inciter ses employés à acheter des véhicules à faible consommation d'énergie et respectueux de l'environnement. | UN | ونظرا لأن القيادة تبدأ بالقدوة، اعتمد المجلس علاوة المركبات المقتصدة في استعمال الوقود، التي تُمنح لموظفيه كحافز على شراء مركبات مقتصدة في استعمال الوقود وغير ضارة بالبيئة. |
Ils n'ont été engagés dans aucune activité subversive ou illégale mais se sont montrés des citoyens pacifiques et respectueux de la loi. | UN | وهم لم ينخرطوا في أية أنشطة هدامة أو غير قانونية، بل كانوا مواطنين مسالمين يحترمون القانون. |
Dans une atmosphère d'équité entre tous les étudiants, le traitement personnalisé et respectueux des professeurs vis-à-vis des adolescentes devient une pratique dominante quotidienne. | UN | :: تحول معاملة المعلمين الشخصية التي تتسم بالاحترام للفتيات والمراهقات في بيئة من المساواة بين جميع الطلبة إلى ممارسة سائدة ويومية. |
Il a même pu rencontrer ensemble les maires des deux communautés et constater que chacun d'eux se montrait à la fois conscient et respectueux des problèmes de l'autre. | UN | فقد استطاع فعلاً أن يتقابل مع عمدتي الجاليتين في نفس الاجتماع، ولاحظ التقدير والمراعاة اللذين أبداهما كل منهما لمشاكل اﻵخر. |