ويكيبيديا

    "et restent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتظل
        
    • وتبقى
        
    • ويظلون
        
    • ولا يزالون
        
    • وهي لا تزال
        
    • وما زالوا
        
    • وأن تظل
        
    • والتي تظل
        
    • وتحسين صحة الموظفين والمحافظة
        
    • ويبقون
        
    • تزال تشكل
        
    Les locaux, archives et documents du Tribunal sont inviolables et restent sous le contrôle du Tribunal en tout temps. UN وبذلك لا يجوز انتهاك حرمة مبانيها أو محفوظاتها أو وثائقها، وتظل جميعا تحت سلطان المحكمة على الدوام.
    Les missions sont déployées 6 à 10 semaines avant le jour des élections et restent dans le pays jusqu'à l'annonce des résultats officiels. UN وتُنشر البعثات قبل يوم التصويت بفترة تتراوح بين ستة وعشرة أسابيع وتظل في البلد حتى تعلن نتائج الانتخاب الرسمية.
    Les renseignements communiqués au Secrétariat sont stockés dans une base de données et restent confidentiels. UN والمعلومات التي تقدم الى اﻷمانة العامة تُخزن في قاعدة بيانات، وتبقى سرية.
    Ils ont été licenciés et restent au chômage, ce qui provoque des troubles sociaux. UN ويُستغنى عنهم ويظلون عاطلين عن العمل، مما ينجم عنه قلاقل اجتماعية.
    Les peuples continuent d'être la source de légitimité de cette organisation et restent le fondement de l'autorité de cette assemblée. UN لا يزال الناس يشكلون مصدر شرعية هذه المنظمة ولا يزالون أساس السلطة في هذه الجمعية.
    Ils sont et restent un partenaire essentiel pour l'Europe et pour le développement de la paix, de la prospérité et du développement dans le monde. UN وهي لا تزال تشكل شركاء أساسيين ﻷوروبا وللسلم والرخاء والتنمية على الساحة العالمية.
    Ces enfants ont été et restent victimes d’une politique visant à décourager l’arrivée d’autres réfugiés dans la région. UN وتلاحظ اللجنة أن هؤلاء اﻷطفال كانوا وما زالوا ضحايا لسياسة تستهدف ثبط أعداد أخرى من اللاجئين عن الحضور إلى المنطقة.
    C'est pourquoi les informations statistiques sur ce problème sont incomplètes et restent anecdotiques. UN ولذلك، فإن المعلومات الإحصائية المتعلقة بهذه المشكلة غير كاملة وتظل نادرة إلى حد كبير.
    Des violations des droits de l'homme continuent de s'y produire et restent hors du champ d'intervention de l'administration de transition. UN ولا زالت تحدث تجاوزات في مجال حقوق الإنسان وتظل بعيدة عن متناول الإدارة الانتقالية في أفغانستان.
    Ces équipes aident la personne souffrant d'un handicap lors de la présentation de sa demande et restent à sa disposition pour la conseiller. UN وتساعد هذه الأفرقة المتخصصة الشخص المعاني من إعاقة عندما يقدم طلبه وتظل تحت تصرفه لإسداء المشورة إليه.
    Plusieurs de ces institutions ne sont par conséquent pas en mesure de remplir leurs fonctions essentielles, qui consistent notamment à veiller à l’application des conventions internationales, et restent trop dépendantes des fonds alloués aux projets. UN ونتيجة لذلك، لا تستطيع عدة مؤسسات إقليمية الاضطلاع بوظائفها اﻷساسية، بما في ذلك تنفيذ أحكام الاتفاقات الدولية، وتظل معتمدة اعتمادا مفرطا على التمويل المشاريعي.
    Les règlements adoptés doivent être soumis au Sénat et à la Chambre des représentants et restent en vigueur pendant sept jours à compter de la date de leur présentation au Parlement, à moins qu'ils ne soient prorogés par une résolution adoptée par chacune des deux Chambres. UN ويجب أن تُعرض اللوائح على مجلس الشيوخ ومجلس النواب وتظل تلك اللوائح سارية المفعول لمدة سبعة أيام بداية من تاريخ تقديمها إلى المجلس، ما لم يصدر قرار عن كل مجلس يمد فترة سريان اللوائح.
    Ils prennent des formes aiguës dans les périodes de crises structurelles, et restent à l'état latent dans les périodes relativement limitées de croissance stable et maîtrisée. UN ومثل هذه المشاكل تصبح حادة في فترات الأزمات الهيكلية وتبقى كامنة أثناء فترات محدودة نسبية من الاستقرار والنمو المنظم.
    Délibérations Les délibérations des Chambres sont et restent secrètes. UN تجري مداولات الدوائر سرا وتبقى سرية. القضاة الذين يتولون الرئاسة
    4. Les délibérations de la Cour sont et restent secrètes. UN ٤ - تكون مداولات المحكمة سرية وتبقى كذلك.
    Les pauvres ne cessent de s'appauvrir et restent privés du minimum nécessaire à la vie. UN فالفقراء يــزدادون فقرا باستمرار، ويظلون محرومين من ضروريات الحيــاة اﻷساسية، وهو أمر مرفوض أخلاقيا في حقبة تتســم بالوفرة والاستهلاك السافر.
    Par ailleurs, en raison des craintes d'arrestation et de sévices, de très nombreuses personnes ne se sont pas fait immatriculer dans leur commune d'origine et restent cachées. UN كما أن المخاوف من الاعتقال وسوء المعاملة جعلت عددا كبيرا من الناس يمتنعون عن تسجيل أنفسهم في مجتمعات إقامتهم ويظلون مختفين.
    Les prévenus ont été mutés à d'autres districts et restent en liberté en attendant d'être jugés. UN ونُقل المتهمون إلى مناطق أخرى ولا يزالون طليقين في انتظار محاكمتهم.
    Les informations générales relatives aux contrôles applicables aux exportations allemandes d'armements ont été soumises à l'Organisation des Nations Unies le 14 juillet 1992 (voir A/47/370) et restent valables. UN " تم تقديم المعلومات اﻷساسية بشأن مراقبة تصدير اﻷسلحة في ألمانيا إلى اﻷمم المتحدة في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٢ )انظر A/47/370( وهي لا تزال سارية المفعول.
    Au plus fort du conflit, plus de 500 000 personnes ont été déplacées, 293 000 d'entre elles ayant trouvé refuge dans les écoles de l'UNRWA, et 100 000 personnes se retrouvent sans foyer et restent déplacées. UN وفي ذروة النـزاع، كان عدد المشردين داخليا يفوق 000 500 بمن فيهم نحو 000 293 كانوا يحتمون في مدارس الأونروا، وثمة 000 100 من السكان فقدوا منازلهم وما زالوا مشردين.
    Il importe que les États en reconnaissent l'existence et restent vigilants quant au risque qu'ils n'affectent les fondements de la société ancrés dans les principes des droits de l'homme, notamment le principe de la non-discrimination, divers droits de l'homme et libertés fondamentales, ainsi que la démocratie. UN ومن المهم أن تعترف الدول بوجود مثل هذه الظواهر وأن تظل متيقظة لاحتمال تأثيرها على أُسس حقوق الإنسان في المجتمع، بما فيها مبدأ عدم التمييز، وطائفة من حقوق الإنسان والحريات، فضلاً عن الديمقراطية.
    La mise en œuvre des OMD dans les délais prescrits est impérative en Afrique subsaharienne, où la majorité des pays appartiennent à la catégorie des pays les moins avancés et restent le centre de l'extrême pauvreté. UN وإن التنفيذ الحسن التوقيت للأهداف الإنمائية للألفية حتمي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، المنطقة التي تندرج أغلبية بلدانها في عداد البلدان الأقل نموا، والتي تظل بؤرة للفقر المدقع.
    Objectif de l'Organisation : S'assurer que tous les fonctionnaires, y compris les fonctionnaires en mission, sont et restent aptes à exercer leurs fonctions UN هدف المنظمة: ضمان أن تتوافر في جميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون المنتدبون للعمل في بعثات، اللياقة الصحية اللازمة للقيام بواجباتهم، وتحسين صحة الموظفين والمحافظة عليها
    Dès lors, les enfants se sentent en tort et restent chez l'employeur par crainte de < < décevoir > > leur famille. UN وبالتالي يشعر الأطفال أنهم مخطئون ويبقون خوفاً من " إحباط " أسرهم.
    Les migrations incontrôlées, en revanche, se sont révélées - et restent - un défi de taille pour le développement durable. UN والهجرة غير المنضبطة، مع ذلك، قد أثبتت أنها شكلت، ولا تزال تشكل تحدياً خطيراً للتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد