La tendance a été à des définitions étroites et restrictives qui ne tiennent pas compte de la diversité culturelle et religieuse de la famille des nations. | UN | وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم. |
Les recommandations précédentes de la Commission concernant la reconnaissance et la récompense des résultats étaient toutefois indûment rigides et restrictives. | UN | وكانت التوصيات السابقة للجنة بشأن برامج التقدير والمكافأة إلزامية وتقييدية على نحو غير ملائم. |
39. Le présent rapport ne reflète qu'une partie des nombreux travaux et analyses effectués par la Commission dans des conditions difficiles et restrictives. | UN | ٩٣ - ولا يعكس هذا التقرير إلا جزءا من العمل المستفيض والتحليل الواسع الذي أجرته اللجنة في ظل ظروف صعبة وتقييدية. |
La politique d'égalité des chances vise à débarrasser ces processus des images stéréotypées et restrictives qui sont source d'inégalité des chances. | UN | وتهدف سياسة تكافؤ الفرص إلى تخليص هذه العمليات من الأفكار الجامدة والتقييدية التي تؤدي إلى عدم تكافؤ الفرص. |
Les politiques d'immigration injustes et restrictives de certains pays développés ont seulement conduit à aggraver la désintégration sociale de nos communautés, qui font déjà face à une situation très difficile. | UN | وسياسات الهجرة المجحفة والتقييدية التي تتبعها بعض البلدان المتقدمة النمو لا تسفر إلا عن تفاقم التفكك في مجتمعاتنا، التي تعاني بالفعل من الضغوط القاسية. |
Cette réunion avait pour objet la recherche de palliatifs aux conséquences négatives et restrictives du système de permis de séjour, plus connu sous le nom de «propiska», ainsi que de modalités susceptibles d’être adoptées pour modifier ce système. | UN | وتمثلت أهداف ذلك الاجتماع في تحديد وسائل التخفيف من اﻵثار السلبية والتقييدية المرتبطة بنظام تصريح اﻹقامة، المعروف أكثر باسم بروبيسكا، واكتشاف النﱡهج الممكنة لتغيير هذا النظام. |
Les dispositions relatives à l’échange d’informations figurant dans l’article 26 du Modèle de convention des Nations Unies concernant les doubles impositions entre pays développés et pays en développement étaient perçues, compte tenu des effets négatifs de la mondialisation des relations internationales, comme étant inadaptées et restrictives dans leur application. | UN | وقد رئي أن اﻷحكام المتصلة بتبادل المعلومات في المادة ٢٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة النموذجية من حيث اﻵثار الضارة المترتبة على عولمة العلاقات الاقتصادية، غير كافية ومقيدة في التطبيق. |
La délégation doit également préciser si les ordonnances de protection et restrictives sont systématiquement respectées et si des sanctions ont été imposées aux auteurs des actes de violence domestique n'ayant pas respecté les conditions de tels ordonnances. | UN | كما ينبغي أن يوضح الوفد ما إذا كانت تجري متابعة أوامر الحماية والتقييد على نحو منتظم وما إذا كان قد تم فرض أية عقوبات على مرتكبي العنف الأسري الذين لم يراعوا أحكام هذه الأوامر. |
Les lois fidjiennes relatives aux armes à feu sont jugées suffisamment strictes et restrictives pour déceler et dissuader toute personne tentée de violer l'embargo. | UN | يعتقد أن القوانين المتعلقة بالأسلحة النارية في فيجي تتضمن أحكاما حظرية وتقييدية كافية لردع أي فرد وإحباط أي محاولة يقوم بها بهدف خـرق الحظر. |
Cela constitue une violation des principes du juge naturel et de l'égalité de toutes les personnes devant les tribunaux, puisque ces organes ont administré une justice d'exception, parallèle à la justice de droit commun, et appliqué des normes d'exception, défavorables et restrictives. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ القاضي الطبيعي ومبدأ مساواة الجميع أمام المحاكم القانونية لأن تلك المحاكم تعمل كمحاكم استثنائية، في موازاة المحاكم العادية، وتطبق أنظمة خاصة ومجحفة وتقييدية. |
En juillet 2010, l'Angola a adopté des dispositions législatives prévoyant des mesures préventives et restrictives contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، أصدرت أنغولا قانونا يرسي تدابير وقائية وتقييدية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Les migrants sont devenus la cible de racisme et de violence; les gouvernements hôtes appliquent souvent des règles discriminatoires et restrictives pour l'entrée de migrants sur leur territoire et ignorent les discriminations en matière de salaires, de logement et d'éducation ainsi que les actes de violence à l'égard des migrants. | UN | وأصبح المهاجرون مستهدفين بوجه خاص بالعنصرية والعنف. وغالبا ما تطبق الحكومات المضيفة قواعد تمييزية وتقييدية على دخول المهاجرين وتتغاضى عن التمييز في الأجور، والسكن والتعليم، والحوادث التي يتعرض لها المهاجرون. |
30. D'après la COMANGO, la position adoptée par le Gouvernement malaisien selon laquelle l'hétérosexualité serait la norme donne lieu à des discriminations contre les personnes qui ne sont pas hétérosexuelles, car elle se traduit par l'adoption d'interprétations conservatrices et restrictives des religions et des lois, dont les articles 377A et 377D du Code pénal et l'article 21 de la loi de 1955 sur les délits mineurs. | UN | 30- وأضاف اتحاد المنظمات غير الحكومية الماليزية أن موقف الحكومة المخالف للمعايير ينطوي على تمييز ضد الأشخاص ذوي الميول الجنسية المثلية عبر الأخذ بتأويلات متحفظة وتقييدية لتعاليم الديانات وأحكام القوانين مثل المادتين 377(ألف) و377(دال) من قانون العقوبات والمادة 21 من قانون الجرائم البسيطة لعام 1955(68). |
34. La prolifération de mesures non tarifaires complexes et restrictives appliquées aux frontières et à l'intérieur des frontières sur les marchés d'exportation préoccupe la plupart des pays en développement tributaires des produits de base et particulièrement les PMA. | UN | 34- إن كثرة التدابير غير التعريفية المعقدة والتقييدية التي تطبَّق " عند الحدود وبعدها " في أسواق التصدير أمرٌ مثير للقلق بالنسبة لغالبية البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
Les migrations sont une caractéristique singulière du processus de mondialisation car le seul facteur de production que l'on protège et qui suscite des politiques protectionnistes et restrictives, c'est la circulation de la main-d'oeuvre, ce qui représente une profonde contradiction. | UN | 47 - والهجرة من السمات الفريدة للعولمة، فعامل الإنتاج الوحيد المحمي الذي يشجع السياسات الحمائية والتقييدية هو اليد العاملة، مما يشكل مفارقة بالغة. |
Je tiens à souligner que la campagne de militarisation continue de la partie chypriote grecque ainsi que les politiques hostiles et restrictives contre le peuple chypriote turc sont les causes profondes de la tension et de la méfiance à Chypre. | UN | وأود التأكيد على أن حملة التسليح المتواصلة التي يضطلع بها الجانب القبرصي اليوناني، والسياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي، تشكل الأسباب الكامنة وراء التوتر وانعدام الثقة في قبرص. |
96. La prolifération de mesures non tarifaires complexes et restrictives appliquées aux frontières et à l'intérieur des frontières sur les marchés d'exportation préoccupe la plupart des pays en développement tributaires des produits de base et particulièrement les PMA. | UN | 96- إن تكاثر التدابير غير التعريفية المعقدة والتقييدية التي تطبق عند الحدود وخلفها في أسواق التصدير أمر مثير للقلق لدى معظم البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Le Règlement sanitaire international a été adopté en 2005 et est entré en vigueur en 2007 pour l'Arménie et tous les autres membres de l'OMS. Ce texte règlemente la mise en œuvre de mesures médicales, préventives et restrictives à l'intérieur des frontières de l'État ainsi que la notification mutuelle des incidents. | UN | 89- واعتُمدت اللوائح الصحية الدولية في عام 2005 ودخلت حيِّز النفاذ في عام 2007 بالنسبة لأرمينيا وبالنسبة لجميع أعضاء منظمة الصحة العالمية الآخرين، وهي تنظم ترتيب التدابير الطبية والوقائية والتقييدية داخل حدود الدولة والإبلاغ المتبادل عن الحوادث. |
Néanmoins, le Comité note avec préoccupation les conditions cumulatives et restrictives, prévues par l'article 689-11 du Code de procédure pénale, qui rendent difficiles la poursuite et le jugement des auteurs présumés de crimes contre l'humanité, génocide et crimes de guerre. | UN | لكن اللجنة تلاحظ بقلق الشروط التراكمية والتقييدية المنصوص عليها في المادة 689-11 من قانون الإجراءات الجنائية، مما يجعل من الصعب ملاحقة ومحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة وجرائم حرب. |
Néanmoins, la structure hiérarchique actuelle et les diverses autorisations requises pour tout transfert de ressources sont si lourdes et restrictives que les directeurs de programme préfèrent conserver les mêmes objets de dépense d'une année sur l'autre en prouvant qu'ils ont exécuté comme de juste les produits requis. | UN | غير أن هيكلية الإبلاغ الحالية والتصاريح المختلفة المطلوبة لأي نقل للموارد مرهقة جدا ومقيدة بحيث يفضّل مديرو البرامج الاحتفاظ بأوجه الإنفاق ذاتها من سنة إلى أخرى، من خلال إثبات أنهم حققوا النواتج المطلوبة على النحو الصحيح. |
Le Rapporteur spécial relève au contraire que l'harmonisation du droit et des politiques migratoires au niveau de l'Union européenne semble avoir pour corollaire le développement de règles de plus en plus complexes et restrictives quant aux conditions d'entrée, ainsi que la mise en place de politiques de gestion des frontières beaucoup plus strictes. | UN | وبالعكس، يلاحظ المقرر الخاص أن النتيجة اللازمة لتنسيق قانون وسياسة الهجرة على مستوى الاتحاد الأوروبي هي ظهور مجموعة من القواعد المتزايدة التعقيد والتقييد حول شروط الدخول، وسياسات أكثر صرامة لإدارة الحدود. |