Mon gouvernement estime que cet acte de terreur impitoyable a été perpétré précisément pour compromettre la paix dans cette zone et retarder le retour de ce secteur sous la juridiction du Gouvernement de la République de Croatie. | UN | ومن رأي حكومتي أن هذا العمل اﻹرهابي القاسي قد ارتكب على وجه الدقة لزعزعة السلم الذي تحقق في المنطقة وتأخير إعادة دمج هذا القطاع في النظام القانوني لحكومة جمهورية كرواتيا. |
:: Poursuivre l'éducation des filles pendant les années critiques du secondaire et retarder le mariage; | UN | :: مواصلة تعليم الفتيات في المرحلة الثانوية الحرجة وتأخير الزواج؛ |
De ces contacts ne sont sorties que de vaines promesses, jamais tenues, dont M. Savimbi s'est autorisé pour faire naître des faux espoirs et retarder la conclusion du processus de paix en Angola. | UN | ولم يبق من هذه الاتصالات، سوى الوعود الفارغة التي لم يوف بها مطلقا، والتي استغلها السيد سافيمبي ﻹيجاد توقعات كاذبة وتأخير اختتام عملية السلام في أنغولا. |
Le fait que le Mahatma Gandhi ait préféré suspendre son action de masse et retarder l'indépendance de l'Inde plutôt que de se compromettre en menant une action violente à Chauri Chaura nous donne le droit de tenir ces propos. | UN | إن تفضيل المهاتما غاندي إلغاء الحركة الجماهيرية وتأجيل استقلال الهند بدلا من التسامح مع أعمال العنف في مدينة شاوري شاورا يعطينا الحق في قول هذا. |
considérons cette décision comme totalement incompatible avec l'esprit du Traité sur la non—prolifération, et comme une mesure qui peut bloquer le processus de ratification et retarder l'entrée en vigueur du TICE de 1996. | UN | ونرى ذلك القرار منافياً تماماً لروح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وخطوة قد توقف عملية تصديق معاهدة الحظر الشامل للتجارب لعام ٦٩٩١ وتؤخر بدء نفاذها. |
Cela allait accroître le coût de la solution et retarder la mise en œuvre du concept de gestion des connaissances et de collaboration. | UN | وهذا، بدوره، سيزيد تكلفة الحل ويؤخر تطبيق مفهوم إدارة المعارف والتعاون. |
On entend souvent dire qu'en étant trop ambitieux dans nos négociations concernant le traité sur les matières fissiles on ne ferait que compliquer la question et retarder la conclusion de cet instrument. | UN | كثيراً ما يقال إن المغالاة في الطموح في مفاوضاتنا بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن تعمل إلا على زيادة الأمور تعقيداً وتأخير إبرام المعاهدة. |
En cas de déversement dans un cours d'eau, si le produit contenant du trichlorfon n'est pas miscible dans l'eau et ne flotte pas, établir un barrage sur le cours d'eau pour en arrêter le flux et retarder la dissipation du produit par le mouvement de l'eau. | UN | وإذا حدث الانسكاب في مجرى مائي وكانت المادة المحتوية على الترايكلورفون غير ممتزجة بالمياه وأحواض المجاري، فيتعين سد المجرى المائي لوقف التدفق وتأخير اختفاء المادة بسبب حركة المياه. |
En cas de déversement dans un cours d'eau, si le produit contenant du trichlorfon n'est pas miscible dans l'eau et ne flotte pas, établir un barrage sur le cours d'eau pour en arrêter le flux et retarder la dissipation du produit par le mouvement de l'eau. | UN | وإذا حدث الانسكاب في مجرى مائي وكانت المادة المحتوية على الترايكلورفون غير ممتزجة بالمياه وأحواض المجاري، فيتعين سد المجرى المائي لوقف التدفق وتأخير اختفاء المادة بسبب حركة المياه. |
Un participant a lui aussi fait remarquer que les catégories de produits chimiques qu'il était proposé d'exclure étaient déjà réglementées et que si l'on devait en référer aux organes ayant juridiction sur ces produits, cela ne ferait que compliquer et retarder l'élaboration de l'Approche stratégique. | UN | وأشار أحد المشاركين أيضاً إلى أن فئات المواد الكيميائية التي يقترح استبعادها تخضع حالياً وبشكل فعال للتنظيم، وأن محاولة تنسيقها مع الأجهزة التي لها سلطات قضائية عليها في بلده سوف تؤدي إلى تعقيد وتأخير غير ضروريين لعملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
5. Le fait de céder aux pressions politiques systématiques appelant à un assouplissement des règles de concurrence et de leur application peut avoir des conséquences préjudiciables sur le plan national et international et retarder la reprise mondiale. | UN | 5- ويمكن أن يترتب على الرضوخ إلى الضغوط السياسية العامة من أجل التخفيف من صرامة قواعد المنافسة ولإنفاذ آثار سلبية في المنافسة على المستويين المحلي والدولي وتأخير الانتعاش العالمي. |
Il craint que la proposition du Secrétaire général tendant à mettre en place une fonction formelle et obligatoire d'évaluation de la gestion, assortie d'une vaste structure créée à cette fin, n'aboutisse qu'à augmenter les coûts et retarder le processus. | UN | وتشعر اللجنة الاستشارية بالقلق من أن اقتراح الأمين العام استحداث مهمة رسمية وإلزامية للتقييم الإداري مع ما يرافقها من هيكل إجراءات مطولة مخصصة لهذا الغرض قد لا ينتج عنه إلا زيادة في تكاليف العملية وتأخير تنفيذها. |
Il craint que la proposition du Secrétaire général tendant à mettre en place une fonction formelle et obligatoire d'évaluation de la gestion, assortie d'une vaste structure créée à cette fin, n'aboutisse qu'à renchérir les coûts et retarder le processus. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن اقتراح الأمين العام باستحداث مهمة رسمية وإلزامية للتقييم الإداري مع ما يرافقها من هيكل إجراءات مطولة مخصصة لهذا الغرض قد لا ينتج عنه إلا زيادة في تكاليف العملية وتأخير تنفيذها. |
En qualifiant la procédure dont est saisie la Cour internationale de Justice de tentative visant à < < entraver et retarder > > les négociations sur la question du nom, la Grèce méconnait les dispositions de l'Accord intérimaire de 1995 ainsi que les droits conférés et les obligations assumées par ceux qui y sont parties, notamment en ce qui concerne le processus de règlement des différends que prévoit ledit Accord. | UN | وما وصف اليونان للدعوى المرفوعة أمام محكمة العدل الدولية بأنها محاولة لـ " عرقلة وتأخير " المفاوضات بشأن مسألة الاسم إلا دليل على عدم فهمها لأحكام الاتفاق المؤقت لعام 1995 ولحقوق الطرفين والتزاماتهما الناشئة عنه، بما في ذلك عملية تسوية الخلاف المنصوص عليه في إطار هذا الاتفاق. |
Le commerce et l'investissement sont des moteurs essentiels du développement et le Groupe est préoccupé quant aux incidences éventuelles, sur ses États Membres, de la résurgence du protectionnisme, en réaction à l'actuelle crise mondiale et, en particulier, par les mesures qui pourraient aller à l'encontre des efforts visant à contrebalancer les effets néfastes de la crise et retarder la relance.. | UN | 4 - وقال إن التجارة والاستثمار أداتان أساسيتان للتنمية. وذكر أن المجموعة يقلقها الأثر المحتمل على البلدان الأعضاء بها لعودة ظهور الحمائية استجابة للأزمة العالمية الراهنة، وخاصة التدابير التي يمكن أن يكو ن لها أثر سلبي على جهودها لمواجهة الآثار السلبية للأزمة وتأخير الانتعاش فيها. |
S'y opposer ne ferait que prolonger les souffrances du peuple libyen et retarder la réalisation de la justice, surtout sachant que près de 90 États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont reconnu le Conseil national de transition de la Libye comme le seul représentant du peuple libyen - et ce nombre augmente chaque jour. | UN | والاعتراض على ذلك لن يؤدي إلا إطالة معاناة الشعب الليبـي وتأخير إقامة العدل، ولا سيما أن ما يقرب من 90 دولة عضوا في الأمم المتحدة اعترفت بالمجلس الوطني الانتقالي في ليبيا بصفته الممثل الوحيد للشعب الليبـي - وهو عدد يتزايد بصورة يومية. |
Elles ont décidé d'accorder au dirigeant de la LRA plus de temps, tout en sachant qu'un désaccord sur les préoccupations de Joseph Kony pourrait prolonger les pourparlers et retarder la signature et l'application de l'Accord de paix final. | UN | ووافقت على إعطاء قائد جيش الرب مزيدا من الوقت، على الرغم من احتمال أن تؤدي الاختلافات حول شواغل جوزيف كوني إلى إطالة أمد المحادثات وتأجيل التوقيع على اتفاق السلام النهائي وتنفيذه. |
Malheureusement, la volonté de réaliser immédiatement des projets de ce genre, et en premier lieu le projet de gazoduc transcaspien sous-marin, ne fait que compliquer et retarder pour tous les États riverains de la mer Caspienne la recherche de solutions justes et consensuelles aux divers problèmes que posent le statut juridique et le régime d'exploitation économique de la mer Caspienne. | UN | بيد أن الاندفاع نحو تنفيذ مثل هذه المشاريع، وعلى رأسها مشروع خط الأنابيب المغمور العابر للبحر، لا ينجم عنه، للأسف، سوى تعقيد وتأجيل ما تسعى إليه جميع الدول المطلة على بحر البلطيق من إيجاد حل عادل ومقبول للجميع، فيما يتعلق بمختلف جوانب المركز القانوني لبحر قزوين والترتيبات المتعلقة بتنميته الاقتصادية. |
À ce stade avancé du projet, ajouter un autre niveau de supervision en créant un comité directeur aurait pu créer la confusion concernant la répartition des responsabilités et retarder la prise de décisions. | UN | وكان من شأن إضافة مستوى آخر من الإشراف، عن طريق إنشاء لجنة توجيه في تلك المرحلة المتقدمة من التنفيذ، أن تطمس التسلسل القيادي للمساءلة وتؤخر عملية اتخاذ القرار. |
Toute nouvelle intempérie pourrait causer de nouveaux dégâts et de nouvelles pertes, aggraver les conditions de vie et retarder l'avènement d'une croissance plus rapide et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمكن لأية حوادث جديدة أن تسفر عن مزيد من الأضرار والخسائر، وتحدّ من مستوى الرفاه، وتؤخر تحقيق نمو أسرع، وتُبطئ بلوغ الغايات الإنمائية للألفية. |
Cette maoeuvre risque de sévèrement compliquer, saper et retarder - voire freiner entièrement - les efforts actuels visant à reprendre la mise en oeuvre de la Feuille de route. | UN | إنه سيعقد، ويقوض ويؤخر بشكل حاد - إن لم يكن يوقف - الجهود التي تبذل في الوقت الحاضر لاستئناف تنفيذ خارطة الطريق. |