ويكيبيديا

    "et s'acquitter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والوفاء
        
    • وأن تفي
        
    • إلى أقصى حد ممكن وتوفي
        
    • ومن الوفاء
        
    • وضمان الوفاء
        
    • بصورة فعالة وللوفاء
        
    • وفي الاضطلاع بمهامها
        
    • ولتأدية
        
    • والقيام بما
        
    • وعلى الاضطلاع
        
    Les États devraient intensifier leurs efforts pour s'attaquer à ces problèmes et s'acquitter des engagements pris au niveau international. UN وينبغي للدول أن تصّعد من جهودها لمعالجة هذه المشاكل والوفاء بالالتزامات المتعهد بها دوليا.
    Il faut donc que l'État interprète le traité pour en appliquer les dispositions et s'acquitter de ses obligations. UN ولذا فمن الضروري للدول أن تفسر المعاهدة من أجل تطبيق أحكامها والوفاء بالتزاماتها.
    Ils doivent également déclarer leurs transactions et s'acquitter de toute autre obligation que leur impose la loi. UN كما يتوجب عليهم الإبلاغ عن عملياتهم والوفاء بالاشتراطات الأخرى المحددة بالقواعد.
    Toutes les parties doivent respecter le processus politique qui a été lancé à Annapolis et s'acquitter de leurs obligations en vertu de la feuille de route. UN وينبغي أن تحترم جميع الأطراف العملية السياسية التي تم إطلاقها في أنابوليس، وأن تفي بالتزاماتها بموجب خارطة الطريق.
    6.17 À travers son Groupe du renforcement des capacités, la Division aidera également les pays en développement à se doter de capacités accrues, notamment d'une infrastructure institutionnelle, ainsi que de ressources humaines, techniques et financières, de manière à pouvoir exercer pleinement leurs droits et s'acquitter de leurs obligations de la manière la plus rentable. UN 6-17 وستُقدم المساعدة أيضا إلى الدول النامية، من خلال وحدة بناء القدرات، التابعة للشعبة وذلك من أجل بناء وتعزيز قدرات هذه الدول، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة.
    Elle espère qu'au cours de l'année prochaine, elle sera dotée de ressources suffisantes pour pouvoir préparer comme il convient cet additif et s'acquitter de son obligation de faire rapport à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. UN وهي تأمل في أن يوضع على ذمتها ما يكفي من الموارد في السنوات المقبلة لتمكينها من إعداد هذه الإضافة بشكل منظم ومن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى كل من لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة.
    L'Ouzbékistan était convaincu que Cuba ne relâcherait pas ses efforts pour appliquer les recommandations et s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وأعربت عن اقتناعها بأن كوبا ستواصل جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات والوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Compte tenu du discours de M. Clinton, la Conférence du désarmement n'a plus aucune excuse pour ne pas se mettre au travail et s'acquitter de la tâche dont nous sommes déjà convenus, à savoir d'engager immédiatement des négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وبعد خطاب الرئيس كلينتون لم يعد هناك أي عذر لعدم البدء في أعمال مؤتمر نزع السلاح والوفاء بالمهمة التي وافقنا على القيام بها، وهي البدء فورا في المفاوضات الخاصة بمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية.
    Cela était nécessaire s’ils voulaient jouer un rôle croissant dans le processus d’établissement d’un système de mise en valeur durable des ressources halieutiques et s’acquitter de leurs responsabilités dans l’application de la série d’instruments internationaux récemment adoptés dans ce domaine. UN وقد اعتبر ذلك ضروريا لتحسين أدائها ﻷدوارها المتزايدة اﻷهمية في عملية تحقيق التنمية المستدامة لمصائد اﻷسماك، والوفاء بمسؤولياتها في تنفيذ مجموعة الصكوك الدولية الحديثة المتعلقة بمصائد اﻷسماك.
    Les membres du Conseil soulignent que les parties concernées doivent poursuivre les négociations et s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des accords conclus. UN " ويشدد أعضاء المجلس على ضرورة مضي اﻷطراف المعنية في التفاوض والوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Pour accomplir sa tâche et s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte, l'Organisation des Nations Unies doit également entamer un processus de réforme et de renouveau institutionnel. UN ويجب على اﻷمم المتحدة، في قيامها بمهمتها والوفاء بمسؤولياتها بموجب الميثاق، أن تبدأ أيضا بعملية لﻹصلاح والتجديد المؤسسيين.
    Les missions et leur personnel sont censés respecter pleinement les lois et réglementations pertinentes du pays hôte et s'acquitter sans retard de leurs obligations financières légitimes. UN ويتوقع من البعثات ومن موظفيها احترام القوانين واﻷنظمة ذات الصلة للبلد المضيف احتراما تاما والوفاء بالالتزامات المالية الشرعية بدون تأخير.
    Le Secrétaire général encourage tous les États Membres et les autres donateurs à fournir au Centre les contributions financières et le concours dont il a besoin pour fonctionner et s'acquitter entièrement et efficacement de son mandat. UN ولتمكين المركز من مواصلة عمله والوفاء بولايته بصورة فعالة وشاملة، يشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى على تزويد المركز بما يلزم من مساهمات مالية ودعم عيني.
    Il a dit qu'il fallait créer un cycle positif au Darfour, désarmer les milices, instaurer la justice et la réconciliation, régler les conflits fonciers, réaliser le développement et s'acquitter des engagements souscrits. UN وقال إنه يلزم تهيئة بيئة إيجابية في دارفور، وإنه ثمّة حاجة إلى نزع سلاح الميليشيات، وإلى العدالة والمصالحة، وتسوية منازعات الأراضي، وتحقيق التنمية، والوفاء بالالتزامات.
    Dans cet esprit, ils doivent faire davantage acte de sensibilisation, encourager la prévention et s'acquitter de leurs obligations en matière de protection afin d'atténuer les effets négatifs à long terme de l'immigration illégale sur des victimes souvent innocentes. UN وينبغي أن تعمل الدول أيضاً على زيادة التوعية والتشجيع على المنع والوفاء بالتزاماتها الخاصة بالحماية بغية تقليل الآثار السيئة للهجرة غير المشروعة على الضحايا الأبرياء في كثير من الأحيان.
    Cette recommandation correspond à l'engagement du Sénégal pris préalablement pour exécuter le mandat de l'Union Africaine et s'acquitter de ses obligations d'Etat partie à la Convention contre la torture. UN تتفق هذه التوصية مع الالتزام الذي سبق للسنغال أن أخذته على نفسها بتنفيذ الولاية الصادرة عن الاتحاد الأفريقي والوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية مكافحة التعذيب.
    Pour qu'Israël puisse regagner la confiance de la communauté internationale, il doit reconnaître le rôle essentiel de l'Autorité palestinienne et s'acquitter de ses engagements aux termes de l'accord de paix. UN كما يتعين على اسرائيل، كي تستعيد الثقة الدولية، أن تقر بالدور اﻷساسي الذي تؤديه السلطة الفلسطينية وأن تفي بما عليها من التزامات بموجب اتفاق السلام.
    6.17 À travers son Groupe du renforcement des capacités, la Division aidera également les pays en développement à se doter de capacités accrues, notamment d'une infrastructure institutionnelle, ainsi que de ressources humaines, techniques et financières, de manière à pouvoir exercer pleinement leurs droits et s'acquitter de leurs obligations de la manière la plus rentable. UN 6-17 وستُقدم المساعدة أيضا إلى الدول النامية، من خلال وحدة بناء القدرات، التابعة للشعبة وذلك من أجل بناء وتعزيز قدرات هذه الدول، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة.
    Elle espère qu'au cours de l'année prochaine elle sera dotée de ressources suffisantes pour pouvoir préparer comme il convient cet additif et s'acquitter de son obligation de faire rapport à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. UN وهي تأمل في أن يوضع تحت تصرفها ما يكفي من الموارد في السنة المقبلة لتمكينها من إعداد هذه الإضافة بشكل منظم ومن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى كل من لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة.
    Paragraphe 14: Adopter une législation qui permette aux réfugiés de jouir des droits qui leur sont reconnus par le Pacte, et s'acquitter de son obligation de ne pas refouler (art. 2, 6, 7 et 9). UN الفقرة 14: اعتماد تشريعات تتيح للاجئين التمتع بحقوقهم بموجب العهد؛ وضمان الوفاء بالالتزام بعدم الترحيل (المواد 2 و6 و7 و9).
    La Division continuera d'aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires, notamment sur le plan des ressources humaines et des moyens techniques, pour exercer dûment leurs droits et s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et des accords connexes. UN 6-21 وسيستمر تقديم المساعدة إلى الدول النامية على تنمية وتعزيز قدراتها، ولا سيما الموارد البشرية والتقنية اللازمة لممارسة حقوقها بصورة فعالة وللوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة.
    Elle notait qu'elle s'était familiarisée avec les difficultés et les obstacles que tous les organes conventionnels devaient surmonter pour répondre aux besoins grandissants et s'acquitter pleinement de leur tâche, notamment du fait de leur charge de travail toujours croissante. UN وأشارت إلى أنها أصبحت مُطَّلعةً أكثر على التحديات والعقبات التي تواجهها هيئات المعاهدات كافة في الاستجابة للطلبات المتزايدة وفي الاضطلاع بمهامها بشكل فعال، وذلك لأسباب منها التزايد المستمر في عبء العمل.
    Elle priait le Secrétaire général de continuer de doter l'UNODC des ressources nécessaires pour qu'il puisse œuvrer utilement à l'application de la Convention et s'acquitter des fonctions de secrétariat de la Conférence des États parties à la Convention dont il avait été chargé. UN وطلبت إلى الأمين العام أن يواصل تزويد المكتب بالموارد اللازمة لتمكينه من الترويج لتنفيذ الاتفاقية ولتأدية مهامه كأمانة لمؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Il pourrait notamment se charger de rassembler, synthétiser et diffuser des informations sur les activités relevant du MDP, y compris celles en rapport avec le paragraphe 6 de l'article 12, et s'acquitter d'autres fonctions de secrétariat à la demande du conseil exécutif. UN ويمكن أن تشمل هذه المساعدة تجميع وتوليف ونشر المعلومات المتصلة بأنشطة آلية التنمية النظيفة، بما في ذلك ما يتصل بالفقرة 6 من المادة 12، والقيام بما يطلبه المجلس التنفيذي من وظائف الأمانة الأخرى.
    La Déclaration recommande en outre de sensibiliser les personnes appelées à s'occuper de questions de droits de l'homme pour qu'elles sachent en particulier reconnaître les violations des droits des femmes, et s'acquitter de leur tâche sans parti pris à l'égard du sexe féminin. UN وأوصي كذلك توفير التدريب للموظفين المعنيين بحقوق اﻹنسان لمساعدتهم على إدراك انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة ضد المرأة بالتحديد، وعلى الاضطلاع بأعمالهم دون تحيز بسبب الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد