De leur côté, les membres du personnel ont dû apprendre à travailler avec les nouveaux tribunaux et s'adapter à un nouvel environnement extrêmement professionnalisé. | UN | وكان على الموظفين عندئذ تعلم العمل مع المحكمتين الجديدتين والتكيف مع البيئة الجديدة التي تتسم بقدر كبير من المهنية. |
Ils doivent autoriser la souplesse nécessaire pour faire face à des évolutions imprévues et s'adapter à de nouvelles situations. | UN | بل ينبغي أن تكون مرنة بما فيه الكفاية بحيث يتسنى التصدي للتطورات غير المتوقعة والتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Chaque enfant, avec sa personnalité propre, a besoin d'une assistance pour se développer et s'adapter à la vie. | UN | ويحتاج كل طفل، بشخصيته المنفردة، إلى المساعدة للنمو والتكيف مع الحياة. |
Elles devaient également être flexibles et s'adapter à l'évolution des besoins d'une économie et d'une société en développement. | UN | ويجب على المصارف أن تكون مرنة وأن تتكيف مع الاحتياجات المتغيرة لاقتصاد ومجتمع ناميين. |
Cet arrangement international sur les forêts devrait être dynamique et s'adapter à l'évolution des situations. | UN | 12 - ينبغي أن يكون الترتيب الدولي المعني بالغابات حيويا وأن يتكيف مع الظروف المتطورة. |
4.19 La Division du budget et des finances des missions aidera celles-ci à établir leurs projets de budget et rapports d'exécution, de sorte qu'elles puissent exécuter leur mandat avec efficacité et s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain ou à des changements dans leurs attributions, y compris leur liquidation. | UN | 4-19 وستقوم شعبة ميزانية وتمويل العمليات الميدانية بمساندة البعثات في إعداد مقترحات الميزانية وتقارير الأداء لتمكينها من الوفاء بولاياتها بشكل فعال ناجع والاستجابة للظروف المتغيرة على أرض الواقع أو للتعديلات في الولاية، بما في ذلك التصفية. |
Tous les secteurs de l'économie donnent la préférence à ceux qui peuvent répondre et s'adapter à la transformation rapide de la demande de travail. | UN | ففي جميع القطاعات الاقتصادية كانت هناك ميزة لمن يستطيعون الاستجابة للتغير السريع في هيكل الطلب على العمل والتكيف مع هذا التغير. |
Tous les secteurs de l'économie donnent la préférence à ceux qui peuvent répondre et s'adapter à la transformation rapide de la demande de travail. | UN | ففي جميع القطاعات الاقتصادية كانت هناك ميزة لمن يستطيعون الاستجابة للتغير السريع في هيكل الطلب على العمل والتكيف مع هذا التغير. |
Pour garder sa pertinence, l'ONU doit constamment se réformer et s'adapter à un environnement en mutation et à de nouveaux défis. | UN | كي تحافظ على أهميتها، لا بد أن تقوم الأمم المتحدة على نحو مستمر بإصلاح شؤونها والتكيف مع المناخ المتغير والتحديات الجديدة. |
Comme le plan national d'action pour les droits des enfants devait se dérouler sur une période de neuf ans, elle a demandé comment le Gouvernement entendait mener des évaluations régulières et s'adapter à l'évolution constatée sur le terrain. | UN | وبما أن الخطة الوطنية لحقوق الطفل قد وضعت لفترة تسعة أعوام، تتساءل بلجيكا عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة إجراء عمليات تقييم منتظمة والتكيف مع التغيرات على أرض الواقع. |
La mise au point et le transfert de technologies écologiquement rationnelles demeurent essentiels si l'on veut parvenir à réduire à long terme les émissions mondiales et atténuer les conséquences des changements climatiques et s'adapter à leurs effets néfastes. | UN | ويظل تطوير ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً عاملاً محورياً لبلوغ تقليص طويل الأجل للانبعاثات العالمية ولتخفيف تأثيرات تغير المناخ والتكيف مع انعكاساته الضارة. |
Nous nous félicitons de l'élaboration de moyens spécifiques tels que le mécanisme de développement non polluant qui promettent d'être utiles en permettant aux États insulaires d'assumer leurs responsabilités pour combattre les changements climatiques et s'adapter à leurs effets dans le cadre de leurs capacités nationales. | UN | وإننا نرحب بصياغة أدوات محددة، مثل آلية التنمية النظيفة، التي تبشر بأنها ستكون مفيدة في تمكين البلدان الجزرية من القيام بدورها في مكافحة تغير المناخ والتكيف مع ما قد ينتج عنه من آثار في إطار البارامترات التي تحددها ظروفنا الوطنية الخاصة. |
Il a également pour objectif d'évaluer l'incidence probable de la sortie de la catégorie des PMA sur les pays concernés et de renforcer les capacités et d'encourager des stratégies afin qu'ils puissent passer le cap sans heurt et s'adapter à la disparition des avantages qui étaient les leurs jusqu'alors. | UN | وتتمثل العناصر الرئيسية الأخرى لهذا المشروع في تقييم الآثار المحتملة لرفع هذه البلدان من القائمة، وبناء القدرة وترويج استراتيجيات للإعداد للانتقال السلس، والتكيف مع الاستغناء تدريجيا عن المزايا المرتبطة بوضع أقل البلدان نموا بالنسبة للبلدان التي تقترب من رفعها منها. |
L'aptitude du personnel du Service mobile à pouvoir être déployé rapidement et s'adapter à des situations difficiles, et le sens élevé qu'il a de sa mission, sont des atouts importants à un moment où l'Organisation est fréquemment sollicitée pour mobiliser à bref délai d'importants effectifs civils. | UN | وتعتبر قدرة موظفي الخدمة الميدانية على الانتشار السريع والتكيف مع الظروف الصعبة والتزامهم الرفيع ذخرا مطلوبا إلى حد كبير في وقت يُطلب فيه من المنظمة، في أحيان كثيرة، نشر عدد كبير من المدنيين في غضون مهلة قصيرة. |
La réalisation de ces deux objectifs a dépendu d'abord et avant tout des orientations reçues des organes administratifs de VNU, les résolutions et décisions de l'Assemblée générale et du Conseil exécutif ont donné à VNU de l'inspiration, de l'encouragement et de l'espace pour innover et s'adapter à un environnement en évolution. | UN | واعتمد تحقيق هذين الهدفين أولا وقبل كل شيء على توجيه من هيئات إدارة برنامج متطوعي الأمم المتحدة؛ وزودت قرارات ومقررات الجمعية العامة والمجلس التنفيذي برنامج متطوعي الأمم المتحدة بالإلهام والتشجيع ومجال للابتكار والتكيف مع بيئة متطورة. |
Il fournit des conseils sur les moyens de remédier à la violence et à la maltraitance domestiques, enseigne aux personnes âgées immigrées à communiquer afin qu'elles puissent s'intégrer et s'adapter à la culture canadienne et crée une atmosphère positive et accueillante dans laquelle des immigrés venant d'horizons divers et ayant une situation familiale et un profil différents peuvent se sentir bien accueillis, aimés et en sécurité. | UN | وتشمل خدماته تقديم المشورة والإعلام لعلاج العنف الأسري والإيذاء، وتعليم المهارات الخاصة بالاتصالات لمساعدة المهاجرين من كبار السن على الاندماج بنجاح والتكيف مع الثقافة الكندية، وتوفير جوّ يتسم بالإيجابية والقبول والأُلفة،حيث يشعر فيه المهاجرون الذين ينتمون إلىالقادمون من خلفيات مختلفة، ولديهم مشاكل منزلية مختلفةمتنوعة، واختلافات فردية، أنهم موضع ترحيب، وأنهم مرغوبون ويعيشون في سلام. |
Les articles 22 et 23 précisent que le système scolaire doit garantir le progrès continu de la population et s'adapter à l'évolution constante de ses besoins sociaux, économiques et culturels. | UN | وتنص المادتان 22 و 23 على ضرورة أن تكفل المنظومة التعليمية تطور الشعب باستمرار وأن تتكيف مع احتياجاته الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المتطورة باستمرار. |
Toutefois, de nombreux pays ont continué de subir les effets économiques négatifs de la crise du Golfe, notamment ceux qui ont dû réintégrer un grand nombre de travailleurs migrants de retour et s'adapter à la perte des envois de fonds des travailleurs et de divers dons. | UN | ومع ذلك، ظلت بلدان كثيرة تعاني من اﻷثر الاقتصادي السلبي ﻷزمة الخليج، لا سيما البلدان التي كان عليها أن تدمج أعداد كبيرة من العمال المهاجرين العائدين، وأن تتكيف مع الخسارة المترتبة على فقدان التحويلات والمنح. |
Autrement dit, le terme culture en est venu à embrasser tout ce que les êtres humains ont et font pour produire, communiquer entre eux et s'adapter à l'environnement physique. | UN | وبعبارة أخرى، أصبح يُفهم من الثقافة أنها تشمل " كل ما يملكه، ويفعله، بنو الإنسان، من أجل أن ينتج وأن يتواصل الواحد مع الآخر وأن يتكيف مع البيئة المادية " . |
La santé et les comportements en matière de santé étant étroitement liés aux parcours biographiques des personnes concernées, la promotion de la santé devrait être axée sur la situation propre à chaque génération et s'adapter à ses besoins et à ses possibilités, tout en visant les différents groupes spécifiques. | UN | فالصحة والسلوك الصحي مرتبطان ارتباطا وثيقا بالمسار البيولوجي للأشخاص المعنيين، وينبغي أن يتمحور النهوض بالصحة حول الوضع الخاص لكل جيل، وأن يتكيف مع احتياجاته وإمكانياته، مع استهداف الفئات المحددة المختلفة(). |
La Division du budget et des finances des missions aidera celles-ci à établir leurs projets de budget et rapports d'exécution, de sorte qu'elles puissent exécuter leur mandat avec efficacité et s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain ou à des changements dans leurs attributions, y compris leur liquidation. | UN | 4-19 وستقوم شعبة ميزانية وتمويل العمليات الميدانية بمساندة البعثات في إعداد مقترحات الميزانية وتقارير الأداء لتمكينها من الوفاء بولاياتها بشكل فعال ناجع والاستجابة للظروف المتغيرة على أرض الواقع أو للتعديلات في الولاية، بما في ذلك التصفية. |