Cette réparation doit comprendre des mesures appropriées pour restaurer les terres ancestrales et s'assurer que les communautés sont libres, productives et autosuffisantes. | UN | وينبغي لهذا التعويض أن يشمل اتخاذ التدابير المناسبة لاستعادة أراضي أجدادهم وكفالة أن تكون المجتمعات حرة ومنتجة ومكتفية ذاتيا. |
Néanmoins, il faudra faire de nouveaux efforts afin de réduire le temps nécessaire pour mener à bien les enquêtes et s'assurer que les allégations sont examinées de façon exhaustive. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتوجب بذل جهود إضافية لتقليص الوقت اللازم لإنجاز التحقيقات وكفالة أن تتناول هذه التحقيقات الادعاءات بشكل شامل. |
Il serait par ailleurs utile de distinguer soigneusement entre coopération budgétaire et coopération extrabudgétaire et s'assurer que la coopération budgétaire est classée de manière similaire dans les budgets des pays de programme. | UN | وسيكون من المفيد أيضا التمييز بدقة بين التعاون من داخل الميزانية والتعاون من خارج الميزانية، وضمان أن يصنف التعاون من داخل الميزانية على منوال ميزانيات البرامج القطرية. |
Dans le cadre de ce processus, Skanska peut entamer l'adjudication des marchés de sous-traitance pour vérifier les conditions du marché et s'assurer que les offres correspondent aux prévisions. | UN | وكجزء من هذه العملية، يمكن أن تشرع شركة سكانسكا في شراء عقود الأشغال الحرفية لاختبار ظروف السوق والتأكد من أن العطاءات الفعلية تقع ضمن حدود التقديرات. |
Il incombe cependant à l'Assemblée générale de prendre les mesures nécessaires pour faire face à la situation, et s'assurer que la Conférence examine les problèmes de l'heure afin que les résultats soient réellement utiles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، للجمعية العامة أن تتخذ إجراء بشأن الحالة، وأن تتأكد من أن المؤتمر سيدرس التحديات الراهنة حتى تكون النتائج مفيدة حقا. |
Il faudra mettre en place un mécanisme de contrôle efficace pour évaluer périodiquement les progrès accomplis et s'assurer que toutes les parties tiennent leurs engagements. | UN | 8 - ويلزم إنشاء آليات للرصد الفعال لتقييم التقدم المحرز دوريا والتحقق من أن جميع الأطراف تفي بالتزاماتها. |
Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à se doter d'une politique appropriée sur l'emploi des retraités comme consultants et s'assurer que le respect de cette politique est efficacement surveillé. | UN | ينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بضمان وجود سياسة ملائمة بشأن استخدام المتقاعدين كخبراء استشاريين في منظماتهم وأن يجري الامتثال لهذه السياسة وإنفاذها إنفاذا فعالا. |
Pour faciliter cette prise en compte, et s'assurer que le programme de travail de la plate-forme soit à la fois bien ciblé et efficient, la plénière mettra en place un mécanisme chargé de recevoir et de hiérarchiser les demandes en fonction de leur degré de priorité; | UN | وينبغي للجلسة العامة، بغية تيسير ذلك، وكفالة أن يكون برنامج عمل المنبر مركزاً وكفئاً، أن تنشئ عملية لتلقي الطلبات وتحديد أولوياتها؛ |
Pour faciliter cette prise en compte, et s'assurer que le programme de travail de la Plateforme soit à la fois ciblé et efficient, la Plénière met en place un mécanisme chargé de recevoir et de hiérarchiser les demandes, les contributions et les suggestions en fonction de leur degré de priorité; | UN | ومن أجل تيسير ذلك، وكفالة أن يكون برنامج عمل المنبر مركزاً وفعّالاً، سينشئ الاجتماع العام عمليةً لتلقي الطلبات والمدخلات والاقتراحات وتحديد أولوياتها؛ |
Pour faciliter cette prise en compte, et s'assurer que le programme de travail de la plateforme soit à la fois bien ciblé et efficient, la réunion plénière mettra en place un mécanisme chargé de recevoir et de hiérarchiser les demandes en fonction de leur degré de priorité; | UN | وينبغي للاجتماع العام، بغية تيسير ذلك، وكفالة أن يكون برنامج عمل المنبر مركزاً وفعّالاً، أن ينشئ عملية لتلقي الطلبات وتحديد أولوياتها؛ |
Au siège, le PNUD avait rapidement agi pour simplifier ses opérations et s'assurer que New York recherchait des moyens novateurs et meilleurs de répondre aux besoins sur le terrain. | UN | وأوضح أن البرنامج الإنمائي يسير في المقر بسرعة في تبسيط عملياته وضمان أن يتم التركيز في نيويورك على إيجاد سبل أحدث وأفضل لتلبية احتياجات الميدان. |
Au siège, le PNUD avait rapidement agi pour simplifier ses opérations et s'assurer que New York recherchait des moyens novateurs et meilleurs de répondre aux besoins sur le terrain. | UN | وأوضح أن البرنامج الإنمائي يسير في المقر بسرعة في تبسيط عملياته وضمان أن يتم التركيز في نيويورك على إيجاد سبل أحدث وأفضل لتلبية احتياجات الميدان. |
J'ai mis un champ des deux côtés pour restreindre la portée et s'assurer que personne n'entre accidentellement. | Open Subtitles | وضعت درع الطاقة في اتجاهين لتقييد نطاق الجهاز وضمان أن لا أحد يدخل الحقل بطريق الخطأ |
Le HCR a demandé que les gouvernements concernés lui accordent un plus large accès aux réfugiés du Myanmar en Thaïlande et aux rapatriés au Myanmar pour surveiller leurs conditions d'asile et s'assurer que leur retour soit bien librement consenti et sûr. | UN | وقد طلبت المفوضية من الحكومتين المعنيتين تيسير سبل الوصول إلى اللاجئين من ميانمار في تايلند والعائدين إلى ميانمار لرصد أوضاع اللجوء والتأكد من أن عودتهم تتم طواعية وفي أمان. |
En application du principe du non-refoulement, les États doivent toujours examiner chaque cas d'expulsion individuellement et s'assurer que la personne dont l'expulsion est envisagée ne sera pas soumise à la torture ou à un traitement inhumain ou dégradant. | UN | ووفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية، يجب على الدول أن تدرس دائما كل قضية طرد بصفة منفردة وأن تتأكد من أن الشخص الذي يجري النظر في طرده لن يتعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
10. S'assurer de la prévention du recrutement et utilisation d'enfants dans les conflits armes, et s'assurer que les enfants remis en liberté sont protégés et rééduqués | UN | 10 - التحقق من منع تجنيد واستخدام الأطفال في النزاعات المسلحة، والتحقق من أن الأطفال الذين يتم الإفراج عنهم يتلقون الحماية والتأهيل |
Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à se doter d'une politique appropriée sur l'emploi des retraités comme consultants et s'assurer que le respect de cette politique est efficacement surveillé. | UN | ينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بضمان وجود سياسة ملائمة بشأن استخدام المتقاعدين كخبراء استشاريين في منظماتهم وأن يجري الامتثال لهذه السياسة وإنفاذها إنفاذاً فعالاً. |
169. Pour les réclamations concernant les coûts de remplacement, il faut d'abord vérifier la valeur de remplacement et s'assurer que le montant de la perte, tel qu'il a été calculé par le requérant, tient dûment compte de l'amortissement, des frais normaux d'entretien ou de la plusvalue. | UN | 169- وبالنسبة للمطالبات المبنية على تكاليف الاستبدال، يجب أولاً التحقق من قيمة الاستبدال وإجراء تقييم لمعرفة ما إذا كان حساب صاحب المطالبة للخسارة يعكس معدل الاستهلاك المناسب أو الصيانة العادية أو التحسين. |
Les États devraient évaluer les catégories d'individus et de délits passibles de la peine de mort, et s'assurer que l'application de cette peine soit conforme aux obligations internationales et que les méthodes d'exécution infligeant des souffrances indues soient strictement interdites. | UN | وينبغي للدول أن تقيّم فئات الأفراد والجرائم المعرضين لعقوبة الإعدام، مع ضمان أن يتفق تطبيق عقوبة الإعدام مع الالتزامات الدولية، وأن تُحظر بصرامة طرائق الإعدام التي تسبب ألما كبيرا. |
i) Promouvoir l'élection de femmes à des postes de responsables syndicaux et s'assurer que les responsables élues pour représenter les femmes bénéficient d'une protection de l'emploi et de garanties quant à leur sécurité physique dans l'accomplissement de leurs fonctions; | UN | )ط( التشجيع على انتخاب المسؤولات النقابيات وضمان كفالة الحماية الوظيفية واﻷمن البدني للمسؤولات النقابيات اللائي ينتخبن لتمثيل المرأة لدى أدائهن لوظائفهن؛ |
Suivi de 16 établissements pénitentiaires par des visites mensuelles pour vérifier la séparation des détenus, suivre le comportement professionnel, réviser les manuels, contrôler les registres et les approvisionnements alimentaires et s'assurer que les délais d'exécution des projets de rénovation sont respectés. | UN | رصد 16 سجنا من خلال زيارات شهرية بغرض كفالة فصل السجناء، واستعراض أداء الموظفين وأدلة العمل، والتحقق من السجلات والإمدادات الغذائية، والتأكد مما إذا كان تنفيذ مشاريع الترميم قائما في المواعيد المقررة |
De réels progrès ont été réalisés au cours des 20 dernières années pour réduire l'écart entre les sexes dans l'éducation et s'assurer que plus d'enfants, garçons et filles, reçoivent une éducation primaire. | UN | وقد أحرز تقدم قوي على مدى السنوات العشرين الماضية لتضييق الفجوة بين الجنسين في التعليم وكفالة حصول مزيد من الأطفال، فتيانا وفتيات، على التعليم الابتدائي. |
L'État partie devrait veiller à prévenir la torture sur son territoire et s'assurer que les cas présumés de torture et de mauvais traitements font l'objet d'une enquête approfondie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل منع التعذيب في أراضيها وضمان إجراء تحقيقات مستفيضة في حالات التعذيب وسوء المعاملة المزعومة. |
15. Certains des États répondants ont signalé avoir pris des mesures pour renforcer la transparence du financement des partis politiques et s'assurer que ces derniers respectent les lois et réglementations applicables. | UN | 15- وأفادت بعض الدول المُجيبة باتخاذ تدابير لتعزيز الشفافية في تمويل الأحزاب السياسية وضمان امتثال الأحزاب السياسية للقوانين واللوائح التنظيمية ذات الصلة. |