L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب. |
Le Gouvernement s'appuie donc sur la société civile et s'efforce de développer la créativité de tous pour surmonter les restrictions budgétaires. | UN | وتعتمد الحكومة إذن على المجتمع المدني وتسعى إلى تعزيز ابتكارية الجميع لكي تتخطى قيود الميزانية. |
La CSCE continue à s'occuper de ces questions et s'efforce de trouver les moyens les plus appropriés pour faire face à ces phénomènes troublants. | UN | ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة. |
Le groupe d'experts s'entretient avec les États concernés et s'efforce de parvenir rapidement à un règlement à l'amiable. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
Un gouvernement civil régulièrement élu sous la direction du Président Charles Ghankay Taylor a élaboré et s'efforce de mettre en oeuvre des mesures pragmatiques pour promouvoir la réconciliation et l'unité nationales, la relance de l'économie et une paix durable. | UN | وقد تـــم تشكيل حكومـة مدنية منتخبة على النحو الواجب بقيادة الرئيس تشارلز جانكيه تيلور، وهي تسعى إلى تنفيذ سياسات عملية للنهوض بالمصالحة الوطنية والوحدة واﻹنتعاش الاقتصادي والسلام المستتب. |
La Fédération de Russie est attachée aux principes et normes du droit international humanitaire, et s'efforce de les appliquer et de diffuser des connaissances les concernant. | UN | وأكّد أن بلده ملتزم بمبادئه ومعاييره ويعمل على تطبيقها ونشر المعرفة بها. |
La Division des achats est en train d'élaborer une base de données informatisées sur les fournisseurs et s'efforce de faire en sorte que le fichier des fournisseurs couvre un nombre de pays aussi grand que possible. | UN | وتقوم شعبته بوضع قاعدة بيانات محوسبة للموردين، وتسعى إلى كفالة إدراج أكبر عدد ممكن من البلدان في قائمة الموردين. |
Le DPP prend au sérieux toutes les infractions sexuelles et s'efforce de faire régler toutes les affaires au tribunal. | UN | وتأخذ إدارة الادعاء العام جميع الجرائم الجنسية على محمل الجد، وتسعى إلى معالجة جميع المسائل عن طريق إجراءات المحاكم. |
Il convient qu'il importe de leur donner la parole et s'efforce de les habiliter à jouer un rôle actif au sein de leurs collectivités par les moyens suivants : | UN | كما تعترف بأهمية المساعدة على إيصال صوتها وتسعى إلى تمكينها من القيام بدور فعال داخل مجتمعها من خلال: |
La Grèce n'a cessé d'encourager les éléments les plus douteux de la communauté chypriote grecque et s'efforce de perpétuer le statu quo. | UN | وأضاف أن اليونان تشجع طوال الوقت أشد العناصر تعصبا في طائفة القبارصة اليونايين وتسعى إلى جعل اﻷمر الواقع غير قابل للتغيير. |
Cette initiative représente une démarche écorégionale qui associe les aspects physiques, biologiques, économiques et sociologiques de l'environnement en matière de production et s'efforce de conjuguer les sciences de la nature et la recherche socioéconomique. | UN | وتعد مبادرة هامش الصحراء مبادرة بيئية إقليمية تجمع بين أبعاد محيط الإنتاج المادية والأحيائية والاقتصادية والاجتماعية وتسعى إلى الجمع بين العلوم الطبيعية والبحوث الاقتصادية الاجتماعية. |
Le groupe d'experts s'entretient avec les États concernés et s'efforce de parvenir rapidement à un règlement à l'amiable. | UN | ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مُدرك لهذا الأمر ويسعى إلى الحفاظ على توازن كامل بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر، ويسعى إلى الحفاظ على التوازن المطلوب بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
L'Alliance s'intéresse particulièrement aux besoins des pays à revenu faible et intermédiaire et des populations vulnérables, et s'efforce de stimuler les initiatives nationales adaptées aux besoins locaux. | UN | وينصب اهتمامه تحديداً على احتياجات البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان ذات الدخل المتوسط والسكان المعرضين، ويسعى إلى تشجيع المبادرات القطرية المحددة المصممة على أساس الاحتياجات المحلية. |
Le Nigéria est conscient du rôle important que joue la famille, indispensable au développement national, et s'efforce de donner aux parents les moyens de s'acquitter de leurs devoirs vis-à-vis de leurs enfants. | UN | ونيجيريا تدرك ذلك الدور الهام الذي تضطلع به الأسرة، الي تُعد ضرورية بالنسبة للتنمية الوطنية، وهي تسعى إلى تزويد الآباء بالوسائل اللازمة لإضطلاعهم بواجباتهم إزاء أبنائهم. |
2.8.1 Le cadre politique actuel prend bien acte du problème de la discrimination à l'égard des femmes et s'efforce de promouvoir l'égalité des genres. | UN | 2-8-1 يعترف إطار السياسات الحالي بالفعل بمشكلة التمييز ضد المرأة ويعمل على تحقيق المساواة. |
L'État mène actuellement une politique en plusieurs étapes visant la démocratisation de la société et s'efforce de susciter parmi ses citoyens une culture de respect des droits de l'homme. | UN | إن الدولة تقوم في الوقت الحاضر بعملية إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع خطوة بخطوة، وهي تحاول أن تبث في مواطنيها ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
Il s'emploie à autonomiser la femme rurale, à reconnaître son rôle dans l'élimination de la pauvreté et de la famine, et s'efforce de surmonter les disparités entre les zones rurales et urbaines par le biais d'une politique de décentralisation garantissant un développement et des services à tous les niveaux. | UN | وهي تعمل على تمكين المرأة الريفية، معترفة بدورها في اجتثاث الفقر والجوع، وتسعى حثيثا من أجل القضاء على أوجه التفاوت بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية من خلال سياسة تهدف إلى القضاء على المركزية، وذلك من خلال العمل على تحقيق التنمية وتوفير الخدمات في جميع المستويات. |
13. Cette partie du rapport traite de la situation du logement des Palestiniens et s'efforce de donner un aperçu des conséquences des établissements israéliens et des problèmes associés sur la situation du logement dans la région en accordant une attention particulière à ce qui suit : | UN | 13 - يتناول هذا القسم من التقرير حالة الإسكان الفلسطيني ويحاول أن يوضح أثر المستوطنات الإسرائيلية وما يرتبط بها من مشاكل على حالة الإسكان في الإقليم مع التركيز على: |
En tant que membre de la Conférence du désarmement, la Mongolie attache une grande importance aux travaux de cette instance et s'efforce de contribuer à la cause du désarmement. | UN | تولي منغوليا، بصفتها عضوا في مؤتمر نزع السلاح، أهمية كبيرة لعمل المؤتمر وتبذل جهدها لﻹسهـام فــي قضيــة نــزع الســلاح. |
Le Bénin est partie à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et s'efforce de remplir les obligations qui lui incombent à ce titre. | UN | وبنن طرف في عدة اتفاقيات دولية لحقوق اﻹنسان وتحرص على الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقيات. |
Le Gouvernement a conscience du rôle crucial qu'ils jouent et s'efforce de créer des conditions propices à l'exercice de leurs fonctions. | UN | والحكومة تعترف بالدور الهام الذي تؤديه وهي تسعى جاهدة لإيجاد الظروف المناسبة لممارسة مهامها. |
Il s'attend cependant à ce que la FNUOD revoit les modes d'utilisation des véhicules et s'efforce de s'aligner sur les normes en vigueur. | UN | إلا أنها تتوقع أن تواصل البعثة استعراض استخدام المركبات لديها وأن تبذل جهودا لمواءمة أسطول مركباتها مع النسب الموحدة. |
Elle apprécie les perspectives diverses et s'efforce de les incorporer dans ses travaux. | UN | وتقدّر تنوع الرؤى وتسعى جاهدة إلى إدماجها في صلب أعمالها. |