La Commission de consolidation de la paix devrait maximiser son rôle de coordination et s'efforcer de mieux coordonner les mécanismes de développement. | UN | وينبغي للجنة بناء السلام أن تعمل على تعظيم دورها التنسيقي وأن تسعى إلى تعزيز التنسيق فيما بين آليات التنمية. |
Tous les gouvernements doivent se prononcer pour l'adoption de ces instruments, prendre part à la cérémonie de signature et s'efforcer d'obtenir leur rapide entrée en vigueur. | UN | ويجب على جميع الحكومات أن تؤيد اعتماد تلك الصكوك، وأن تشارك في احتفال التوقيع، وأن تسعى إلى دخول الاتفاقية وبروتوكولاتها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
On a également dit qu'il fallait éviter de se diviser, s'abstenir d'imposer une opinion particulière et s'efforcer de parvenir à un consensus sur la question, parce que le temps commençait à manquer. | UN | كذلك تقدمت مطالبات بتجنب الانقسام والكف عن فرض رأي معين والسعي إلى توافق في الآراء على البند فالوقت يسبقنا. |
Il faut la libérer de cette paralysie spirituelle et s'efforcer de redonner vie à la philosophie qui a guidé les fondateurs de l'Organisation il y a 48 ans. | UN | ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما. |
Les gouvernements doivent au moins maintenir, sinon accroître, leur soutien à la planification familiale et s'efforcer de supprimer les obstacles juridiques et autres qui entravent le développement des services correspondants. | UN | ويجب على الحكومات أن تحافظ على اﻷقل أو تزيد الدعم المقدم لتنظيم اﻷسرة وأن تحاول إزالة العقبات القانونية والعقبات اﻷخرى التي تحول دون توسيع نطاق الخدمات. |
L'UNICEF devait oeuvrer plus étroitement avec les ONG qu'avec les homologues gouvernementaux et s'efforcer de travailler avec les populations minoritaires du Kosovo et du Sandjak. | UN | وينبغي أن تقوم اليونيسيف بزيادة توثيق عملها مع المنظمات غير الحكومية عنه مع النظراء الحكوميين وأن تسعى الى العمل مع اﻷقليات السكانية في كوسوفو وسنجق. |
Les autorités de facto doivent éviter de placer du matériel militaire dans les zones à forte densité de population et s'efforcer de déplacer celui qui s'y trouve déjà. | UN | ويجب على السلطات الفعلية أن تتفادى وضع العتاد العسكري في مناطق مكتظة بالسكان وتسعى إلى نقل ما يوجد منه هناك فعلاً. |
Nous sommes fermement convaincus que la communauté internationale doit regarder au-delà des conflits immédiats et s'efforcer de jeter les solides fondations d'une paix durable que sont le désarmement, le développement et la légalité. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتجاوز الصراعات المباشرة وأن يسعى إلى إرساء أساس وطيد لسلم دائم عن طريق السعي إلى تحقيق نزع السلاح والتنمية وحكم القانون. |
Les efforts déployés par le gouvernement pour restructurer le système juridique et s'efforcer de mieux respecter le Pacte ont été gênés par les lacunes de certaines dispositions législatives existantes et par le fait qu'un certain nombre de lois périmées, qui ne sont pas compatibles avec les dispositions correspondantes du Pacte, sont toujours appliquées. | UN | فالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹعادة تشكيل هياكل النظام القانوني وسعيها إلى تحسين تنفيذ العهد واجهت عقبات تتمثل بفجوات في بعض التشريعات القائمة وفي استمرار اللجوء إلى عدد من القوانين التي عفا عليها الزمن والتي لا تتمشى مع اﻷحكام المقابلة لها في العهد. |
Il a reconnu, cependant, que les pays en développement contribuaient également au changement climatique, qu'ils devaient en prendre conscience et s'efforcer d'en réduire l'impact. | UN | وأقر بأن البلدان النامية أصبحت الآن تساهم هي الأخرى في تغير المناخ ويجب أن تدرك ذلك وأن تسعى إلى تقليل أثرها. |
Il a reconnu, cependant, que les pays en développement contribuaient également au changement climatique, qu'ils devaient en prendre conscience et s'efforcer d'en réduire l'impact. | UN | وأقر بأن البلدان النامية أصبحت الآن تساهم هي الأخرى في تغير المناخ ويجب أن تدرك ذلك وأن تسعى إلى تقليل أثرها. |
Les cadres stratégiques doivent continuer de s'adapter aux conditions locales et s'efforcer d'éviter le chevauchement des efforts. | UN | وينبغي مواصلة مواءمة الأطر الاستراتيجية مع الظروف المحلية والسعي إلى تفادي ازدواج الجهود القائمة. |
Les pays en développement sans littoral doivent donc élaborer des politiques commerciales cohérentes, investir dans l'infrastructure, promouvoir la connectivité et s'efforcer de produire des biens à des prix compétitifs qui répondent aux normes internationales. | UN | ويجب على البلدان النامية غير الساحلية بالتالي وضع قوانين تجارية متسقة والاستثمار في البنى التحتية وتعزيز التواصلية والسعي إلى إنتاج سلع بأسعار تنافسية ومعايير دولية. |
La communauté internationale doit retrouver l'esprit de ces mesures, plus sûr moyen d'avancer sur la voie du désarmement et de la non-prolifération, et s'efforcer de les mettre en oeuvre. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يستعيد الروح التي تقوم عليها تلك الإجراءات، حيث أنها تمثل الوسيلة الأضمن للمضي قدما في نزع السلاح وعدم الانتشار، والسعي إلى تنفيذها. |
Il faudrait étudier les connaissances théoriques et pratiques existantes et s'efforcer de les améliorer, de les développer et de les appliquer avec plus d'efficacité aujourd'hui. | UN | وينبغي دراسة المعرفة والدراية القائمة وبذل الجهود لتحسينها وتطويرها وتطبيقها على نحو أفضل في الوقت الحاضر. |
Il faudrait étudier les connaissances théoriques et pratiques existantes et s'efforcer de les améliorer, de les développer et de les appliquer avec plus d'efficacité aujourd'hui. | UN | وينبغي دراسة المعرفة والدراية القائمة وبذل الجهود لتحسينها وتطويرها وتطبيقها على نحو أفضل في الوقت الحاضر. |
Il doivent rechercher, et si possible résoudre, les causes profondes du mécontentement qui fait le lit du terrorisme, et s'efforcer de créer un environnement de paix et de modération, dans lequel le terrorisme n'a pas sa place. | UN | ويجب أن تبحث في اﻷسباب العميقة للاستياء الذي يدفع إلى اﻹرهاب وأن تحاول إذا أمكن معالجة تلك اﻷسباب، وتعمل على إنشاء مناخ للسلم والاعتدال الذي يسد أي فجوة يمكن أن يتسرب منها اﻹرهاب. |
Les gouvernements devraient pour leur part, compte tenu de leurs priorités nationales, fixer selon un calendrier précis la part des sources d'énergie nouvelles et renouvelables dans la consommation totale d'énergie du pays et s'efforcer d'affecter des fonds appropriés à cette fin. | UN | فعلى الصعيد الوطني، قال إنه ينبغي للحكومات أن تقرر إلتزامات محددة زمنيا، بما يتسق مع أولوياتها الوطنية، فيما يتعلق بحصة مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة ضمن مجموع الاستهلاك الوطني للطاقة، وأن تسعى الى تخصيص التمويل الوطني المناسب تحقيقا لتلك الغاية. |
Dans la répartition des ressources, l'État partie devrait accorder une attention particulière aux districts de l'arrière-pays et s'efforcer de mettre fin aux inégalités dont ils souffrent en matière de fourniture de services. | UN | وعند تخصيص الموارد، ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً للمناطق الداخلية وتسعى إلى إنهاء عدم المساواة في تقديم الخدمات في هذه الأجزاء من البلد. |
Il doit s'attaquer aux causes structurelles des inégalités économiques et sociales et s'efforcer de parvenir au développement durable pour tous. | UN | ويجب أن يعالج هذا الإطار المحركات الهيكلية لأوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية، وأن يسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
Vu l'extrême pénurie de logements, le gouvernement devrait libérer les ressources appropriées et s'efforcer sans relâche de remédier à cette grave situation. | UN | وبالنظر إلى النقص الشديد في السكن، فينبغي أن تخصص الحكومة موارد كافية وأن تبذل جهوداً متواصلة لمحاربة هذا الوضع الخطير. |
Ce faisant, il devrait s'inspirer de l'examen d'autres cas et s'efforcer de tenir compte des précédents, s'il y avait lieu. | UN | وعلى اللجنة، لدى قيامها بذلك، أن تستند إلى استعراضها للحالات اﻷخرى وأن تسعى جاهدة إلى تطبيق السوابق حسب الاقتضاء. |
b) Promouvoir le processus " Un environnement pour l'Europe " , notamment préparer les réunions ministérielles de la région et en assurer le suivi pour examiner les problèmes prioritaires en matière d'environnement; adopter une stratégie dans ce domaine et s'efforcer de coordonner la réalisation des objectifs aux échelons national, sous-régional, régional et mondial. | UN | )ب( تعزيز عملية " البيئة في أوروبا " ، بما في ذلك إعداد ومتابعة الاجتماعات الوزارية التي تعقد داخل المنطقة لاستعراض اﻷولويات البيئية، واعتماد السياسة البيئية الاستراتيجية، والاجتهاد في تنسيق اﻷهداف البيئية على الصعيد الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي والعالمي. |
122.172 Continuer d'éliminer la pauvreté et d'améliorer la vie de la population, et s'efforcer de respecter les objectifs du Millénaire pour le développement (Chine); | UN | 122-172- مواصلة سعيها إلى القضاء على الفقر وتحسين ظروف عيش شعبها وبذل جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية (الصين)؛ |
La Jordanie estime qu'il faut examiner toutes les armes de destruction massive à travers le même prisme et s'efforcer d'obtenir leur interdiction totale. Elle appuie les efforts visant à la création d'une zone exempte de ces armes dans la région du Moyen-Orient en vue de renforcer la paix et la sécurité sur les plans régional et international. | UN | ويدعو الأردن إلى النظر لكافة أسلحة الدمار الشامل بنفس المنظار، وأن يتم بذل جهود متساوية ومتزامنة للتوصل إلى حظر شامل لهذه الأسلحة ويؤيد الجهود الهادفة لإيجاد منطقة شرق أوسط خالية تماما منها، حيث إن من شأن ذلك أن يعزز السلم والأمن على المستويين الإقليمي والدولي. |
Pour ce faire, chaque donateur devait assumer ses propres responsabilités et s'efforcer d'accroître le montant de sa contribution ou du moins le maintenir. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على اﻷقل. |