Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. | UN | وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة. |
Néanmoins, les conditions politico-administratives et sécuritaires ne permettent pas l'aboutissement escompté des enquêtes initiées à partir de Kinshasa. | UN | غير أن الظروف السياسية والإدارية والأمنية لا تسمح بالإنجاز المتوخى للتحقيقات التي أجريت انطلاقا من كينشاسا. |
Un autre État a proposé de concentrer les travaux de recherche sur les effets des crises politiques et sécuritaires sur la prolifération non contrôlée d'armes à feu. | UN | واقترحت دولة أخرى تركيز البحث على آثار الأزمات السياسية والأمنية على الانتشار غير المراقَب للأسلحة النارية. |
Elle prend en ce moment des mesures importantes en vue de l'édification d'une nation stable et du rétablissement de l'état de droit, y compris la mise en place d'institutions juridiques et sécuritaires. | UN | والصومال بصدد اتخاذ خطوت هامة نحو بناء بلد مستقر واستعادة سيادة القانون بما في ذلك المؤسسات القانونية والأمنية. |
Deuxièmement, pays et régions sont confrontés à des conditions politiques, militaires et sécuritaires différentes. | UN | وثانيا، تواجه البلدان والمناطق ظروفا سياسية وعسكرية وأمنية مختلفة. |
Elle coordonne les opérations logistiques et sécuritaires de la Mission en rapport avec les élections. | UN | وينسق القسم أيضا عمليات البعثة اللوجستية والأمنية لدعم الانتخابات. |
C'est un arrangement bien instable dans une situation souvent dominée par des tensions politiques et sécuritaires. | UN | وهذا ترتيب هش في وضع تسوده التوترات السياسية والأمنية المتكررة. |
Les coûts économiques, sociaux et sécuritaires assumés par le Pakistan sont incalculables. | UN | والتكاليف الاقتصادية والاجتماعية والأمنية التي تتحملها باكستان لا يمكن إحصاؤها. |
Le Comité de coordination logistique n'a pas formulé de demandes de coordination des arrangements logistiques et sécuritaires. | UN | لم تتقدم لجنة التنسيق اللوجستي المشتركة بأي طلب لتنسيق الترتيبات اللوجستية والأمنية |
C'est dans le cadre de la Première Commission que les questions juridiques et sécuritaires liées aux mines terrestres devraient être traitées. | UN | أما المسائل القانونية والأمنية المتصلة بالألغام الأرضية فينبغي تناولها في إطار اللجنة الأولى. |
Limiter notre lutte à ses seuls aspects répressifs et sécuritaires serait de la myopie politique et aurait des conséquences dramatiques sur la crédibilité même de nos efforts. | UN | وقَصْر كفاحنا على الجوانب القمعية والأمنية سيكون بمثابة قِصر نظر سياسي تترتب عليه عواقب وخيمة على موثوقية جهودنا نفسها. |
Premièrement, il faut axer les efforts sur les aspects politiques et sécuritaires sous-jacents à l'instabilité qui règne sur le continent. | UN | ففي المقام الأول، هناك حاجة إلى التركيز على الجوانب السياسية والأمنية الكامنة لانعدام الاستقرار في تلك القارة. |
En ce qui concerne les aspects militaires et sécuritaires, la situation continuait de se dégrader. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب العسكرية والأمنية استمر تدهور الحالة. |
Dans ces circonstances, face aux besoins humanitaires et sécuritaires des populations réfugiées, les dispositions de la Convention de 1951 peuvent sembler théoriques, voire irréalisables. | UN | وفي هذه الظروف، تبدو أحكام اتفاقية عام 1951 نظرية أو غير عملية للوفاء بالاحتياجات الإنسانية والأمنية لفئات اللاجئين. |
Premièrement, il faut s'attacher aux aspects politiques et sécuritaires sous-jacents de l'instabilité de ce continent. | UN | على الصعيد الأول توجد حاجة إلى التركيز على النواحي السياسية والأمنية التي تشكل أساس انعدام الاستقرار في القارة. |
Ceux-ci incluraient aussi ces nations qui se sont rendues remarquables dans leur engagement dans la promotion des intérêts économiques et sécuritaires des pays les plus défavorisés. | UN | كما يجب أن يشملوا الدول التي كانت بارزة في التزامها بالنهوض بالمصالح الاقتصادية والأمنية لأكثر البلدان حرمانا. |
Toutefois, les difficultés humanitaires, politiques et sécuritaires auxquelles le peuple iraquien est confronté continuent d'entraîner leur aggravation mutuelle. | UN | بيد أن الصعوبات الإنسانية والسياسية والأمنية التي يواجهها الشعب العراقي لا تزال يضر بعضها ببعض. |
Ces déplacements sont de plus en plus souvent exploités par des groupes criminels et provoquent une augmentation significative des réactions racistes et sécuritaires. | UN | وعمليات التشرد هذه تستغلها، بشكل متزايد، مجموعات إجرامية كما ينجم عنها تزايد كبير لردود الفعل العنصرية والأمنية. |
Nul ne doit sous-estimer les énormes coûts sociaux, économiques et sécuritaires que nous supportons. | UN | وينبغي ألا يستهين أي أحد بما نتحمله من تكاليف اجتماعية واقتصادية وأمنية. |
Ses implications politiques, économiques, juridiques et sécuritaires étant importantes pour tous les États, elle ne peut faire l'objet de formules préconçues ou simplistes. | UN | وهي تنطوي على تداعيات سياسية واقتصادية وقانونية وأمنية هامة لجميع الدول، ولذلك، لا مجال لصيغ بسيطة أو تصورات مسبقة. |
Les parties renoueront le dialogue sur les questions politiques et sécuritaires. | UN | واستئناف الطرفين للحوار السياسي والأمني. |
CD/OS/WP.72 L'espace et le conflit moderne - Quelques réflexions sur les utilisations militaires et sécuritaires de l'espace et les questions juridiques de fond qu'elles soulèvent (présenté par M. Wulf von Kries, Allemagne) | UN | CD/OS/WP.72 الفضاء الخارجي والمنازعات الحديثة - بعض التأملات في استخدامات الفضاء العسكرية والاستخدامات ذات الصلة باﻷمن وما يرتبط بها من قضايا تتعلق بالسياسة القانونية - )الدكتور وولف فون كرايس، ألمانيا( |