ويكيبيديا

    "et sa capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقدرتها
        
    • وقدرته
        
    • والقدرة فيما
        
    • وبقدرتها
        
    • وتعزيز قدرتها
        
    • وفي قدرته
        
    • وحدّ من قدرتها
        
    Elle croit dans le pouvoir conféré par le savoir et sa capacité de mobiliser les êtres humains pour créer un monde meilleur. UN وتؤمن بقوة المعرفة وقدرتها على تعبئة البشر سبيلا لإقامة عالم أفضل.
    De plus, l'Agence spatiale canadienne était mondialement reconnue pour la qualité des projets qu'elle menait et sa capacité à coopérer en bonne intelligence avec ses homologues. UN وعلاوة على ذلك، تحظى وكالة الفضاء الكندية باعتراف عالمي لجودة مشاريعها وقدرتها على التعاون بفعالية مع الوكالات الأخرى.
    Son but est de s'assurer que la communauté humaine vive de manière à protéger l'environnement naturel et sa capacité à subvenir aux besoins et aspirations des générations présentes et futures. UN وهدفه هو أن يعيش المجتمع الإنساني بطرق تحمي البيئة وقدرتها على تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال الحالية والمقبلة.
    Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. UN وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ.
    Pour cela, le FNUAP a dû améliorer considérablement son efficacité administrative et sa capacité de contrôler et d'évaluer les activités en matière de population qu'il appuie. UN وقد تمكن من ذلك عن طريق تحسين كفاءته اﻹدارية وقدرته على رصد وتقييم ما يدعم من أنشطة سكانية تحسينا كبيرا.
    Ces lacunes de financement risquent de compromettre le bon fonctionnement de la CENI et sa capacité d'assurer le bon déroulement des scrutins. UN وتهدد هذه الثغرات في التمويل بالمساس بفعالية سير عمل اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وقدرتها على كفالة تنظيم انتخابات سلسة.
    Le non-respect des obligations financières contractées à l'égard de l'Organisation risque d'avoir une incidence négative sur ses activités et sa capacité d'obtenir des résultats. UN وأشار إلى أن عدم الوفاء بالالتزامات المالية تجاه المنظمة يهدد بالتأثير على عملها وقدرتها على إنجاز النتائج.
    Ces décisions montrent bien la détermination de l'appareil judiciaire et sa capacité de traiter d'affaires extrêmement sensibles. UN وتـُـعد هذه القرارات علامة أخرى على تصميم السلطة القضائية وقدرتها على تناول قضايا بالغة الحساسية.
    La réponse peut comporter des preuves ou d’autres éléments attestant la volonté de l’État et sa capacité d’enquêter ou de poursuivre. UN ويجوز أن يتضمن الرد دليلا أو مادة مؤيدة أخرى تتصل باستعدادها لإجراء التحقيق أو المقاضاة وقدرتها على ذلك.
    Des voix discordantes se sont élevées et ont remis en question l'acceptation du nouveau Gouvernement et sa capacité de retourner en Somalie. UN وقد ارتفعت بعض الأصوات المعارضة متسائلة عن مدى قبول الحكومة الجديدة وقدرتها على العودة إلى الصومال.
    Le taux plafond ne doit pas rendre complètement imperceptible le lien entre la quote-part d'un pays et sa capacité de paiement. UN ولا ينبغي تحديد الحد الأعلى بحيث يغفل بشكل خطير العلاقة بين اشتراكات الدولة وقدرتها على الدفع.
    Dès lors, sa liberté de mouvement et sa capacité de s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées ont été compromises pendant de longues périodes. UN وبناء عليه، تقلصت بشدة حرية حركة البعثة وقدرتها على الاضطلاع بولايتها لفترات طويلة.
    Nous sommes convaincus que l'accession de chacun des pays représentés ici renforcera les fondements de l'OTAN et sa capacité à répondre aux nouveaux défis à venir. UN وإننا مقتنعون أن انضمام كل بلد من البلدان الممثلة هنا سيعزز أسس الناتو وقدرتها على مواجهة التحديات الجديدة في المستقبل.
    Le sport sera ainsi, par sa symbolique visibilité et sa capacité de mobilisation, un acteur déterminant de la promotion du pluralisme et du dialogue interculturel. UN وبذلك تصبح الرياضة، بفضل بروزها الرمزي وقدرتها على التعبئة، ذات دور حاسم في تعزيز التعددية والحوار بين الثقافات.
    En exprimant notre confiance dans ses talents et sa capacité à conduire la présente session au succès, je tiens à l'assurer de la pleine coopération de ma délégation dans l'accomplissement de sa lourde charge. UN وإذ أعرب عن ثقتنا في مهاراتـه وقدرته على توجيه هذه الدورة الى خاتمة ناجحة، أود أن أؤكد له تعاون وفد بلادي التام معه في الاضطلاع بهذه المسؤولية الجسيمة المنوط بها.
    Ledit tuteur fera en sorte que le tribunal soit directement informé des voeux de l'enfant, étant entendu que l'âge de l'enfant et sa capacité de comprendre les détails de l'affaire doivent toujours être pris en compte. UN ويضمن هذا الشخص اخطار المحكمة مباشرة برغبات الطفل، ودائما مع ايلاء اﻹعتبار لعمر الطفل وقدرته على فهم اﻹجراءات.
    Il a été rappelé que le type d'appui institutionnel, son ampleur et sa capacité dépendraient des futurs travaux de la Convention. UN وذُكّر المشاركون بأن نوع الدعم المؤسسي اللازم وحجمه وقدرته هي أمور تتوقّف على العمل المستقبلي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Nous croyons que le Conseil a considérablement renforcé sa structure et sa capacité grâce aux examens ministériels annuels. UN ونعتقد أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد قام بتعزيز هيكله وقدرته إلى حد كبير من خلال الاستعراضات الوزارية السنوية.
    Le Rapporteur spécial a commencé par examiner l'appareil judiciaire et sa capacité à administrer la justice en gagnant le respect et la confiance de la population. UN وبدأ المقرر الخاص أولاً بدراسة أوضاع القضاء وقدرته على إقامة العدل واكتساب احترام وثقة الشعب.
    iii) Que dans tout processus de décentralisation ou de privatisation, le gouvernement conserve pleinement ses responsabilités et sa capacité de veiller au respect des obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention; UN `3` أن تقوم الحكومة، في أي عملية لتحقيق اللامركزية أو الخصخصة، بالاحتفاظ بالمسؤولية الواضحة والقدرة فيما يتعلق بكفالة احترام التزاماتها بموجب الاتفاقية؛
    Les procès pouvaient durer plusieurs années, ce qui pouvait affecter la victime et sa capacité de témoigner de façon cohérente. UN وقد تستغرق المحاكمة سنوات عدة، مما قد يضر بالضحية وبقدرتها على الإدلاء بشهادة متماسكة.
    Dans ce contexte, la FAO a encouragé des efforts concertés en vue de promouvoir la condition de la femme rurale, son autonomisation économique, son émancipation sociale et sa capacité de décision. UN وفي هذا السياق، تقوم منظمة اﻷغذية والزراعة بتشجيع تضافر الجهود لتعزيز المركز المدني للمرأة الريفية وتمكينها اقتصاديا وتحريرها اجتماعيا وتعزيز قدرتها على اتخاذ القرار.
    La preuve de l'efficacité du Conseil dans l'exécution de ses mandats sera la création de ce mécanisme d'examen périodique universel et sa capacité de corriger la sélectivité et la politisation excessive dans l'analyse de la situation des droits de l'homme dans les pays. UN وسيتمثل إثبات كفاءة المجلس في أداء ولاياته بإنشاء آلية الاستعراض الدوري الشامل وفي قدرته على تصويب مشاكل الانتقائية والتسييس المفرط لدى تحليل حالات حقوق الإنسان في البلدان.
    Les membres armés de l'opposition ont renforcé leur présence à proximité immédiate des positions des Nations Unies, ce qui a entravé la liberté de circulation de la Force et sa capacité d'agir. UN وقام مسلحو المعارضة بتعزيز وجودهم على مسافة قريبة جدا من مواقع الأمم المتحدة، مما قيّد حرية تنقل القوة وحدّ من قدرتها على العمل دون عوائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد