Il ne fait aucun doute que ces éléments revêtent une importance particulière pour ce qui est de préserver la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle. | UN | ولا شك أن هذه العناصر تتسم بأهمية خاصة للمحافظة على مصداقية العمل الإنساني وقيمته العالمية. |
Enfin, la notion de sécurité humaine et sa valeur ajoutée sont de plus en plus reconnues. | UN | وفي الختام هناك قبول متزايد لمفهوم الأمن البشري وقيمته المضافة. |
Son utilité repose fondamentalement sur son exactitude procédurale et sa valeur en tant qu'outil de référence. | UN | وتكمن جدارته الأساسية في دقته الإجرائية وقيمته المرجعية. |
Si cette possibilité n'existe pas, les bébés reçoivent une alimentation artificielle, qui est proche du lait maternel par sa composition et sa valeur nutritionnelle. | UN | وإذا لم تتوفر هذه اﻹمكانية، يحصل الرُضﱠع على اﻷلبان الخاصة بالرُضﱠع، أي القريبة من لبن اﻷم في التركيب والقيمة التغذوية. |
Par ailleurs, la main-d'oeuvre féminine, qui a contribué considérablement au développement économique, a été en général sous-payée et sous-estimée, et sa valeur méconnue. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن عمل المرأة، الذي أسهم بقدر كبير في التنمية الاقتصادية ، مبخوس من حيث اﻷجر والقيمة وغير معترف به بوجه عام. |
Le SCEE a prouvé son potentiel et sa valeur ajoutée pour l'analyse économique et environnementale. | UN | فلقد أثبت نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية إمكاناته وما له من قيمة مضافة للتحليل البيئي - الاقتصادي. |
Par contre, un prêt à court terme doit être porté, en recette comme en dépense, uniquement pour la différence entre la valeur budgétisée du matériel à la date du prêt et sa valeur prévue à la date à laquelle il doit être restitué. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي قيد أي سلفة قصيرة اﻷجل بوصفها إيرادات ونفقات إلا بقدر ما يكون الفرق بين التقييم المدرج بالميزانية وقت السلفة والتقييم المتوقع في الوقت الذي يتعين فيه إرجاعها. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments ont une importance particulière pour maintenir la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle et pour dissiper tous les doutes concernant de prétendues visées interventionnistes ou des atteintes à la souveraineté des États. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العناصر لها أهمية خاصة لﻹبقاء على مصداقية العمل اﻹنساني وقيمته العالمية، وكذلك لتبديد أي ظل من الشك في أن يكون في اﻷهداف أو المحاولات التدخلية أي مساس بسيادة الدول. |
La Conférence du désarmement puise sa force et sa valeur dans le fait que les traités qu'elle élabore consacrent des règles mondiales qui s'inscrivent dans une perspective à long terme. | UN | ذلك أن قوة مؤتمر نزع السلاح وقيمته يتمثلان في أنكم تصوغون معاهدات وتضعون معايير عالمية تدوم على الأجل الطويل. |
Les magistrats sont tenus d'évaluer à la fois la teneur de l'ouvrage et sa valeur artistique quand ils prennent de telles décisions. | UN | ويلجأ القضاة عند اتخاذهم هذه القرارات إلى وضع مضمون العمل وقيمته الفنية في الميزان. |
Il devient ainsi possible, en théorie et dans la pratique, de faire la distinction entre un comportement économique et sa valeur en termes de droits de l'homme. | UN | ومن هنا فإن من الممكن نظرياً وعملياً التمييز بين السلوك الاقتصادي وقيمته من وجهة نظر حقوق اﻹنسان. |
Il peut être apprécié pour les précisions procédurales qu'il apporte et sa valeur de référence. | UN | ويمكن أن يحظى بالتقدير لدقته الإجرائية وقيمته المرجعية. |
i) La nécessité de protéger le paysage de Jersey de l'urbanisation qui diminuerait son caractère et sa valeur pour les résidents de l'île ainsi que les industries agricoles et touristiques; | UN | `1` الحاجة إلى حماية الريف في الجزيرة من أعمال التطوير التي ستقلل من طابعه المميز وقيمته للمقيمين المحليين ولقطاعي الزراعة والسياحة. |
Il réglemente et restreint l'emploi de toutes les mines - antipersonnel et antivéhicule - , ainsi que celui des pièges et autres dispositifs, et c'est là que résident sa singularité et sa valeur intrinsèque. | UN | فهو ينظم ويحدد استعمال كل الألغام، سواء المضادة للأفراد أو المضادة للمركبات، إضافة إلى استعمال الأشراك الخداعية والنبائط الأخرى، وهنا تكمن خصوصيته وقيمته الأصيلة. |
Toutefois, il faut préciser plus clairement les critères d'utilisation du Fonds dans de telles situations afin d'accroître sa prévisibilité et sa valeur ajoutée en tant que complément des autres sources de financement qu'il n'est pas destiné à remplacer. | UN | غير أن المطلوب هو مزيد من الوضوح بشأن معايير استخدام الصندوق في مثل هذه الحالات لزيادة القدرة على التنبؤ بموارده وقيمته المضافة كجزء مكمِّل لآليات التمويل الأخرى وليس بديلا عنها. |
Considérant aussi l'importance économique et sociale spéciale du Danube, qui, avec ses affluents, constitue l'un des principaux réseaux hydrographiques de l'Europe et qui a de nombreuses utilisations et fonctions, de même que son importance sur le plan écologique et sa valeur en tant qu'habitat naturel de nombreuses espèces animales et végétales, | UN | وإذ يدركون أيضا الأهمية الاقتصادية والاجتماعية الخاصة لنهر الدانوب وروافده بوصفه من الأنهر الأوروبية العظمى المتعدد الاستخدامات والوظائف، فضلا عن أهميته الإيكولوجية وقيمته كموئل طبيعي للعديد من أنواع الأحياء البرية، |
Par ailleurs, la main-d'oeuvre féminine, qui a contribué considérablement au développement économique, a été en général sous-payée et sous-estimée, et sa valeur méconnue. | UN | وفي الوقت ذاته، كان عمل المرأة، الذي أسهم بقدر كبير في التنمية الاقتصادية ، مبخوسا من حيث اﻷجر والقيمة وغير معترف به بوجه عام. |
Lorsque la valeur comptable d'un actif dépasse sa valeur recouvrable (définie comme étant la valeur la plus élevée entre la juste valeur de l'actif diminuée des coûts de la vente et sa valeur d'utilité), l'écart est comptabilisé comme dépréciation et imputé sur l'excédent ou déficit dans l'état des résultats financiers. | UN | ويجري الإقرار بالخسائر الناجمة عن اضمحلال القيمة في بند الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي عندما تتجاوز القيمة الدفترية للأصل القيمة التي يمكن استردادها من هذا الأصل. والقيمة التي يمكن استردادها من الأصل هي قيمة الأصل العادلة مخصوما منها تكلفة بيعه أو القيمة المترتبة على استخدامه أيهما أعلى. |
La part de chaque fonds participant est indiquée en tant que telle dans ses états financiers, et la composition de la trésorerie commune et sa valeur de réalisation sont indiquées dans une note de bas de page accompagnant l'état concerné; | UN | وتدرج الحصة في صناديق النقدية المشتركة في كل بيان من بيانات الصناديق المشاركة، ويفصح في حاشية البيان عن تكوين صناديق النقدية المشتركة والقيمة السوقية لاستثماراتها. |
La part de chaque fonds participant est indiquée en tant que telle dans ses états financiers, et la composition de la trésorerie commune et sa valeur de marché sont indiquées dans une note de bas de page accompagnant l'état concerné; | UN | وتدرج الحصة في المجموعات النقدية بشكل منفصل في كل بيان من بيانات الصناديق المشاركة. ويفصح في حاشية للبيانات تكوين المجموعات النقدية والقيمة السوقية لاستثماراتها؛ |
Il est généralement admis qu'il est nécessaire d'appliquer une approche écosystémique intégrée de la gestion pour préserver la diversité biologique marine et sa valeur intrinsèque. | UN | 1 - من المعترف به على نطاق واسع أن هناك حاجة إلى الأخذ بنهج متكامل للنظام الإيكولوجي إزاء الإدارة من أجل حفظ التنوع البيولوجي البحري وما له من قيمة جوهرية. |
Un prêt à court terme doit être porté, en recette comme en dépense, uniquement pour la différence entre la valeur budgétisée du matériel à la date du prêt et sa valeur prévue à la date à laquelle il doit être restitué.» | UN | ولا ينبغي قيد أي سلفة قصيرة اﻷجل بوصفها إيرادات ونفقات إلا بقدر ما يكون الفرق بين التقييم المدرج بالميزانية وقت السلفة والتقييم المتوقع في الوقت الذي يتعين فيه ارجاعها " . |