ويكيبيديا

    "et sans précédent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم يسبق لها مثيل
        
    • وغير مسبوقة
        
    • وغير المسبوقة
        
    • وغير مسبوق
        
    • غير المسبوق
        
    • لم يسبق له مثيل
        
    • غير مسبوقة
        
    • غير المسبوقة
        
    • غير مسبوق
        
    • لا سابق لها
        
    • لا مثيل له
        
    • لا مثيل لها
        
    • ولا سابقة لها
        
    • وغير المسبوق في
        
    Les intérêts de tous les pays et régions devraient sérieusement être pris en considération dans cet exercice historique et sans précédent. UN إن مصالح جميع البلدان واﻷقاليم ينبغي مراعاتها بجدية في هذه العملية التاريخية التي لم يسبق لها مثيل.
    Résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    Le Vice-Premier Ministre a commencé son discours en déclarant que le monde vivait en ce moment des changements profonds et sans précédent. UN استهل نائب رئيس الوزراء خطابه بالقول إن عالم اليوم يمر بتغيرات عميقة وغير مسبوقة بنظير.
    Tous ces processus ont également une incidence considérable et sans précédent sur la famille et la société. UN ولهذه العمليات آثار كبيرة وغير مسبوقة بالنسبة لﻷسرة والمجتمع ككل.
    Les progrès stupéfiants et sans précédent de la technologie sont en train de gagner la dernière frontière, l'espace. UN وإن الإنجازات المذهلة وغير المسبوقة في مجال التكنولوجيا تمتد الآن لتشمل الحدود الأخيرة وهي الفضاء الخارجي.
    La coopération internationale qui a sous-tendu cette lutte a été exemplaire et sans précédent. UN كان التعاون الدولي الذي دعم ذلك الكفاح نموذجيا وغير مسبوق.
    83. Dans mes rapports précédents, j'ai appelé l'attention sur la complexité exceptionnelle et sans précédent du programme. UN ٣٨ - في تقاريري السابقة، استرعيتُ الانتباه إلى مدى التعقيد الاستثنائي غير المسبوق الذي يتسم به البرنامج.
    A notre regret, notre offre de négociation a été rejetée, fait pour le moins anormal et sans précédent. UN ومن دواعي أسفنا أن عرضنا لاجراء مفاوضات قوبل بالرفض. وكان هذا أمرا غير عادي للغاية وشيئا لم يسبق له مثيل.
    Conformément aux aspirations de la population du Myanmar, le Gouvernement a entrepris des réformes politiques et socioéconomiques de grande ampleur et sans précédent. UN وتمشيا مع تطلعات شعب ميانمار، ما فتئت الحكومة تعتمد إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية غير مسبوقة وواسعة النطاق.
    Les réalités constamment changeantes du monde actuel obligent les gouvernements à durcir leur attitude traditionnelle tout en s'efforçant réellement de rechercher des solutions pragmatiques, ce qui nécessite des démarches et des compromis différents et sans précédent. UN تقتضي الحقائق المتغيرة دوما في الحالة العالمية الراهنة من الحكومات اﻷعضاء تعزيز المواقف التقليدية بينما تبذل محاولات حقيقية سعيا إلى حلول عملية تتطلب نهوجا وحلولا توفيقية مختلفة لم يسبق لها مثيل.
    L'ONU est confrontée à de nouveaux défis avec la création d'opérations à large échelle, multidimensionnelles et sans précédent au Kosovo et au Timor oriental. UN واﻷمم المتحدة تواجه تحديات جديدة مع إنشاء عمليات واسعة النطاق متعددة اﻷبعاد لم يسبق لها مثيل في كوسوفو واﻵن في تيمور الشرقية.
    Il poursuivra ses efforts en vue de surmonter les difficultés pratiques que présente cette opération complexe et sans précédent. UN وهي ستواصل جهودها لحل الصعوبات العملية التي ستترتب على هذه المسألة المعقدة والتي لم يسبق لها مثيل.
    Il a été estimé qu'une action urgente et sans précédent de la communauté mondiale s'imposait donc. UN وهناك شعور بأن هذه الاستنتاجات تتطلب جهودا وتدخلات عاجلة وغير مسبوقة من قبل المجتمع العالمي.
    Il bâtit une jurisprudence impressionnante, et sans précédent, en termes de procédure et de droit pénal international matériel. UN وأنشأت مجموعة مثيرة للإعجاب وغير مسبوقة من القواعد الفقهية المتعلقة بالقانون الجنائي الدولي الأساسي والإجراءات.
    Ces changements ont créé des menaces nouvelles et sans précédent pour les enfants. UN وقد ولّدت هذه التغييرات تهديدات جديدة وغير مسبوقة للأطفال.
    Néanmoins, la réunion de Cancun a produit quelques résultats tangibles, en particulier la participation active et sans précédent des pays en développement aux négociations. UN على أن اجتماع كانكون كان له بعض النتائج الإيجابية، ولا سيما المشاركة النشطة وغير المسبوقة للبلدان النامية في المفاوضات.
    Les catastrophes naturelles graves et sans précédent sont devenues un phénomène régulier avec lequel nous devons vivre. UN وأصبحت الكوارث الطبيعية الحادة وغير المسبوقة ظاهرة اعتيادية يتعين علينا أن نتعايش معها.
    Ce projet de résolution a reçu un appui très large et sans précédent de la part de la communauté des Nations Unies. UN ولقد قوبل مشروع القرار بتأييد واسع وغير مسبوق من مجتمع اﻷمم المتحدة.
    Nous regrettons la mesure exceptionnelle et sans précédent qui consiste à limiter les engagements de dépenses effectués par le Secrétaire général à 50 % du budget approuvé de 2006. UN ونحن نأسف لذلك الإجراء الاستثنائي غير المسبوق المتمثل في تقييد إنفاق المنظمة بالإذن للأمين العام بالدخول في نفقات تقتصر فقط على 50 في المائة من الميزانية المعتمدة لعام 2006.
    La Fédération de Russie partage la préoccupation du Gouvernement de la République de Moldova devant les dommages énormes et sans précédent subis par l'économie de ce pays. UN كما يشاطر الاتحاد الروسي قلق حكومة جمهورية مولدوفا بسبب ما لحق باقتصاد ذلك البلد من ضرر مادي جسيم لم يسبق له مثيل.
    Le cinquantième anniversaire de l'ONU coïncide avec la disparition de la guerre froide, l'avènement d'une ère nouvelle de confiance mutuelle et de partenariat entre les nations et des possibilités nouvelles et sans précédent de mettre en oeuvre les buts et principes de la Charte de l'ONU. UN وتتزامن الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مع انقضاء الحرب الباردة، وحلول عهد جديد من الثقة المتبادلة والشراكة بين الدول وظهور فرص غير مسبوقة لتنفيذ مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les changements profonds et sans précédent qui interviennent actuellement dans le paysage politique du Moyen-Orient appellent une action urgente et adaptée de toutes les parties adaptée. UN إن التغييرات العميقة غير المسبوقة في المشهد السياسي في الشرق الأوسط تستدعي أن تستجيب جميع الأطراف المعنية بالقيام بإجراءات عاجلة وعملية.
    Cette situation constitue un acquis politique spectaculaire et sans précédent sur la voie de la consolidation de l'unité nationale. UN وهذا يشكل إنجازا سياسيا باهرا غير مسبوق في مجال توطيد الوحدة الوطنية.
    1) Lorsqu'elle donne lieu à des transactions portant sur des montants considérables et sans précédent ou excédant le volume normal des transactions des organisations considérées; UN 1 - القيام بمعاملات أو عمليات تنطوي على مبالغ ضخمة من المال لا سابق لها وتتجاوز الحجم العادي للمعاملات.
    Quand la direction palestinienne a fait le compromis historique et sans précédent d'accepter la coexistence de deux États, à condition que la Palestine soit créée sur les territoires occupés depuis 1967, Israël a continué de coloniser notre territoire et d'y transférer illégalement ses citoyens. UN وعندما قامت القيادة الفلسطينية بتقديم التنازل التاريخي الذي لا مثيل له بقبول التعايش بين الدولتين على أن تكون فلسطين فقط على الأرض المحتلة عام 1967، استمرت إسرائيل في استعمار أرضنا وفي النقل غير المشروع لمواطنيها إلى تلك الأرض.
    Les contributions financières énormes et sans précédent s'élevaient à 4,5 milliards de dollars sur une période de quatre ans. UN وبلغت المساهمات المالية الكبيرة التي لا مثيل لها 4.5 من بلايين الدولارات خلال فترة أربع سنوات.
    80. Plusieurs représentants ont reconnu que le mandat confié au Comité des contributions d'examiner non moins de huit propositions distinctes et de formuler des recommandations à leur sujet a représenté une tâche ardue et sans précédent. UN ٠٨ - وأشارت إلى أن عدة متحدثين سلموا بأن الولاية المعطاة للجنة الاشتراكات للنظر في ما لا يقل عن ثمانية اقتراحات منفصلة ولتقديم توصيات بشأنها صعبة ولا سابقة لها على السواء.
    Compte tenu de la croissance continue et sans précédent des activités de maintien de la paix, des ressources supplémentaires seront nécessaires pour permettre à ce groupe de faire face à la demande et de s'acquitter de l'ensemble de ses responsabilités en matière de communication. UN ومع النمو المستمر وغير المسبوق في أنشطة حفظ السلام، ستلزم موارد إضافية لضمان أن تتمكن الوحدة من مجاراة الطلب وتنفيذ مسؤولياتها في مجال الاتصالات في مجمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد