ويكيبيديا

    "et satisfaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتلبية
        
    • وتلبيتها
        
    • وسد
        
    • وأن تلبي
        
    • ولتلبية
        
    • وأن يستوفي
        
    • والوفاء بها
        
    • واستيفاء
        
    • وإشباع
        
    • وللاستجابة
        
    Recenser et satisfaire les besoins en matière de renforcement des capacités pour prévenir et enrayer la désertification et la dégradation des terres et pour atténuer les effets de la sécheresse UN تحديد وتلبية احتياجات بناء القدرات اللازمة لمنع حدوث التصحر وتردي الأراضي وقلب اتجاهه والتخفيف من آثار الجفاف
    Il semble que l’on n’aura pas à trancher nettement – choix qui serait désagréable – entre préserver les forêts et satisfaire la demande sans cesse croissante de produits de première nécessité. UN ويبدو أن المستقبل لن يكون مستقبل خيار صعب واضح بين حفظ الغابات وتلبية الطلب المتزايد على السلع اﻷساسية.
    De tels partenariats devront intégrer une perspective du rôle et des responsabilités de l’État pour réaliser les droits des citoyens et satisfaire les besoins des plus démunis. UN وستتطلب هذه الشراكات إيجاد رؤية موحدة لدور الدولة ومسؤولياتها في إعمال حقوق المواطنين وتلبية حاجات أشد الناس حرمانا.
    i) Cerner et satisfaire comme il le faut les besoins particuliers des enfants victimes de violence; UN ' 1` استبانة الاحتياجات المحددة للأطفال ضحايا العنف وتلبيتها على النحو الملائم؛
    La communauté internationale devrait également appuyer les efforts déployés par les pays africains pour éliminer la pauvreté et satisfaire les besoins humains fondamentaux. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقدم أيضا المساعدة إلى الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية للقضاء على الفقر وسد الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. UN وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال الأكبر سنا.
    Le Gouvernement pakistanais a lancé un plan de sécurité énergétique d'une durée de 25 ans pour répondre à ce taux élevé de croissance et satisfaire à la demande croissante en énergie. UN فشرعت باكستان في خطة لأمن الطاقة على مدى 25 عاما، تجاوبا مع معدل النمو المرتفع هذا ولتلبية الطلب المتزايد على الطاقة.
    L'Inde est résolue à se servir de ces technologies pour assurer sa sécurité, promouvoir le bienêtre de ses habitants et satisfaire ses besoins en matière de développement. UN والهند عازمة على استخدام التكنولوجيات المتقدمة تحقيقاً لأمنها ورفاه شعبها وتلبية لاحتياجات تنمية البلد.
    :: Unité des finances réorganisée pour mieux exploiter les aptitudes en place et satisfaire les impératifs réglementaires et les besoins des clients UN :: إعادة تنظيم وحدة المالية للاستفادة بشكل أفضل من المهارات الحالية وتلبية احتياجات العملاء والاحتياجات التنظيمية
    À cet égard, le Département n'adoptait pas une démarche systématique pour définir et satisfaire ce type de besoins. UN وقد افتقرت الإدارة إلى نهج متسق لتحديد وتلبية هذه الاحتياجات التي تتطلبها البعثات السياسية الخاصة.
    Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. UN 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Privées de cette main-d'œuvre et de revenu, les familles doivent lutter au quotidien pour survivre et satisfaire leur besoins essentiels. UN وبحرمان الأسر من العمل والدخل، يصبح الجميع يكافحون للعيش وتلبية الاحتياجات اليومية الأساسية.
    La priorité doit être donnée à une action visant à garantir que les enfants handicapés puissent pleinement exercer leurs droits et satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN ولذا، يجب إعطاء الأولوية لضمان تمتع الأطفال المعوقين بشكل كامل بحقوقهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Recenser et satisfaire les besoins en matière de renforcement des capacités pour prévenir et enrayer la désertification et la dégradation des terres et pour atténuer les effets de la sécheresse UN تحديد وتلبية احتياجات بناء القدرات اللازمة لمنع حدوث التصحر وتدهور الأراضي وقلب اتجاهه والتخفيف من آثار الجفاف
    i) Cerner et satisfaire comme il le faut les besoins particuliers des enfants victimes de violence; UN ' 1` استبانة الاحتياجات المحددة للأطفال ضحايا العنف وتلبيتها على النحو الملائم؛
    Parallèlement, des conseils et une formation doivent être dispensés à tous ceux qui s'occupent de l'élaboration des projets pour les aider à concevoir, définir et satisfaire les besoins en matière de contrôle et d'évaluation. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من توفير اﻹرشاد والتدريب لﻷطراف المعنيين بإعداد المشاريع لمساعدتهم في تصور وبيان احتياجات الرصد والتقييم بالتفصيل وتلبيتها.
    Les pays les plus endettés se sont ainsi trouvés contraints de recourir à leurs recettes d'exportation pour payer leurs dettes et satisfaire aux exigences des réformes économiques et des programmes visant à éliminer la pauvreté. UN ومن هنا وجب على البلدان الشديدة المديونية الاعتماد على حصائلها من التصدير لدفع ديونها وسد احتياجات اﻹصلاح الاقتصادي وبرامج القضاء على الفقر.
    Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. UN وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال المسنين.
    Dans le domaine du logement, des programmes sont mis en place pour aménager des logements destinés à la population âgée démunie et satisfaire aux besoins de base en matière de logement. UN وفي مجـــال اﻹسكان، توجــد برامج ﻹصلاح مساكن المسنين الفقراء ولتلبية احتياجاتهم السكنية اﻷساسية.
    On a en outre souligné que l'expulsion devait répondre à un objectif légitime et satisfaire au critère de la proportionnalité entre les intérêts de l'État expulsant et ceux de la personne en cause. UN وأُشير أيضا إلى أن الطرد يجب أن يخدم غرضا مشروعا وأن يستوفي معيار التناسب بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الفرد الجاري طرده.
    En effet, si les États sont souverains pour fixer les conditions d'entrée et de séjour sur leur territoire, ils ont également l'obligation de respecter, protéger et satisfaire les droits de l'homme de toute personne relevant de leur juridiction, indépendamment de sa nationalité ou de son origine et de son statut migratoire; UN وفي حين أن البلدان لها حق سيادي يخول لها تحديد شروط الدخول إلى أقاليمها والبقاء فيها، فإن عليها أيضا التزام يقتضي منها احترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها لجميع الأشخاص المشمولين بولايتها، بصرف النظر عن جنسيتهم أو أصلهم وعن وضعهم من حيث الهجرة؛
    a) Travailler de manière crédible, indépendante, non discriminatoire et transparente en se conformant aux lois nationales applicables, et satisfaire en particulier aux conditions suivantes: UN (أ) العمل بطريقة جديرة بالثقة ومستقلة وغير تمييزية وشفافة تتوافق مع القانون الوطني الساري، واستيفاء الشروط التالية بوجه خاص:
    Pour y parvenir, l'enseignement doit tout d'abord s'adapter à la vie de tous les jours de l'enfant, encourager et satisfaire sa soif naturelle de connaissances et ensuite l'aider à aller voir au-delà de son monde. UN ولبلوغ هذه الأهداف، ينبغي أن يكون التعليم في البداية متناغماً مع الحياة اليومية للطفل وأن يقوم على تشجيع الطفل وإشباع تعطشه الطبيعي للمعرفة، وأن يمضي، من ثم، إلى تجاوز عالم الطفل.
    Dans une correspondance datée du 30 juin 2011, le Gouvernement iraquien avait communiqué au Secrétariat un rapport décrivant les efforts qu'il avait déployés pour assurer le respect du Protocole et satisfaire à certaines des attentes énoncées dans la décision XX/15. UN 49 - وفي رسالة مؤرخة 30 حزيران/يونيه 2011، قدمت حكومة العراق إلى الأمانة تقريراً عمّا تبذله من جهود لتحقيق الامتثال للبروتوكول، وللاستجابة لبعض التوقعات الواردة في المقرر 20/15.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد