ويكيبيديا

    "et sauvegarder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحفاظ
        
    • وإنقاذها
        
    Elle s'emploie à faire en sorte que chaque pays puisse mettre en place un secteur productif prospère, participer davantage au commerce international et sauvegarder son environnement. UN فنحن نريد أن تتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Elle s'emploie à faire en sorte que chaque pays puisse mettre en place un secteur productif prospère, participer davantage au commerce international et sauvegarder son environnement. UN فنحن نريد أن تتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Elle s'emploie à faire en sorte que chaque pays puisse mettre en place un secteur productif prospère, participer davantage au commerce international et sauvegarder son environnement. UN فنحن نريد أن تتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Elle s'emploie à faire en sorte que chaque pays puisse mettre en place un secteur productif prospère, participer davantage au commerce international et sauvegarder son environnement. UN فنحن نريد أن تُتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Pendant des années, nombre d'Etats parties au Traité sur la non-prolifération avaient souhaité que des mesures appropriées soient prises pour assurer et sauvegarder leur sécurité. UN وطوال سنوات كثيرة، أعربت دول أطراف عديدة في معاهدة عدم الانتشار عن قلقها بشأن وجوب اتخاذ تدابير مناسبة لضمان أمنها والحفاظ عليه.
    Elle s'emploie à faire en sorte que chaque pays puisse mettre en place un secteur productif prospère, participer davantage au commerce international et sauvegarder son environnement. UN فنحن نريد أن تتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Elle s'emploie à faire en sorte que chaque pays puisse mettre en place un secteur productif prospère, participer davantage au commerce international et sauvegarder son environnement. UN فنحن نريد أن تتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Mais en même temps, soulignons l'importance de la responsabilité de l'État à protéger la société et sauvegarder ses valeurs et ses principes. Notre intérêt à protéger l'homme ne doit donc pas nous pousser à détruire l'entité juridique solidement établie qu'est l'État. UN ومع ذلك، فإننا أيضا نؤكد على مسؤولية الدولة في حماية المجتمع والحفاظ على قيمه ومبادئه، ومن ثم، فلا ينبغي أن يدفعنا الاهتمام بحماية اﻹنسان إلى تحطيم هذا الكيان القانوني الراسخ، ألا وهو الدولة.
    Seuls le respect et l'application les plus stricts de ce principe peuvent jeter les bases d'une stabilité politique et sauvegarder le fragile équilibre qui existe en Bosnie-Herzégovine. UN فبغير التقيد الصارم بهذا المبدأ وتنفيذه الكامل لا يمكن ضمان أساس الاستقرار السياسي والحفاظ على التوازن الهش في البوسنة والهرسك.
    Les délégations de pouvoirs, la flexibilité et la rationalisation ne doivent pas se traduire par une perte de transparence ou une dilution des mesures de contrôle indispensables pour garantir l'égalité de traitement et sauvegarder l'image de l'Organisation. UN ولا يجب أن يؤدي تفويض المسؤولية والمرونة وتبسيط اﻹجراءات الى فقدان الشفافية أو الضوابط اللازمة لضمان المساواة في المعاملة والحفاظ على هيبة المنظمة.
    De l'avis de certaines délégations, la Chambre préliminaire ne devrait exercer les pouvoirs envisagés dans la proposition que pour recueillir et sauvegarder des éléments de preuve pour la défense. UN ورأى بعض الوفود أن سلطة الدائرة التمهيدية المنصوص عليها في الاقتراح لا ينبغي أن تمارس إلا لجمع اﻷدلة والحفاظ عليها من أجل الدفاع.
    Cela pose un défi majeur à la communauté internationale si elle souhaite faire prévaloir la primauté du droit sur la force et sauvegarder les principes de l'Organisation. UN وهذا يضع المجتمع الدولي أمام تحد لا سبيل إلى التغاضي عنه إذا أريد اعلاء صوت القانون فوق القوة، والحفاظ على المبادئ التي قامت عليه المنظمة الدولية.
    Il faut noter que l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire représente un droit légitime de tous les États qu'il faut respecter et sauvegarder pleinement. UN ويجدر ملاحظة أن استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية هي من الحقوق المشروعة لجميع الدول الأطراف التي ينبغي احترامها والحفاظ عليها بشكل كامل.
    Il faut noter que l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire représente un droit légitime de tous les États qu'il faut respecter et sauvegarder pleinement. UN ويجدر ملاحظة أن استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية هي من الحقوق المشروعة لجميع الدول الأطراف التي ينبغي احترامها والحفاظ عليها بشكل كامل.
    4. Configuration du terminal du Registre national des victimes de crimes, pour saisir et sauvegarder des données. UN 4 - إنشاء فرع للسجل الوطني لضحايا الجريمة بغية تسجيل البيانات والحفاظ عليها.
    Elle demande que des mesures rigoureuses soient prises pour faire face à ce risque en matière de sécurité touchant le Traité et sauvegarder la confiance internationale dans la coopération nucléaire pacifique entre les parties au Traité. UN ويدعو إلى اتخاذ تدابير صارمة لمواجهة هذا الخطر الأمني المحدق بالمعاهدة والحفاظ على الثقة الدولية في التعاون بين أطراف المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Elle demande que des mesures rigoureuses soient prises pour faire face à ce risque en matière de sécurité touchant le Traité et sauvegarder la confiance internationale dans la coopération nucléaire pacifique entre les parties au Traité. UN ويدعو إلى اتخاذ تدابير صارمة لمواجهة هذا الخطر الأمني المحدق بالمعاهدة والحفاظ على الثقة الدولية في التعاون بين أطراف المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Adhérer au multilatéralisme, renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et sauvegarder l'autorité du Conseil de sécurité permet à tous les pays d'affronter efficacement les menaces et les défis mondiaux chaque jour plus complexes. UN وإن من شأن الالتزام بتعددية الأطراف وتعزيز دور الأمم المتحدة والحفاظ على سلطة مجلس الأمن أن يساعد البلدان على التصدي بفعالية للتهديدات والتحديات العالمية التي تزداد تعقيدا.
    La Confédération a affirmé sa volonté de prendre, en collaboration avec les cantons, des mesures pour améliorer les conditions d'existence des gens du voyage et sauvegarder leur mode de vie, notamment par la création d'aires adéquates de séjour et de transit. UN وأكد الاتحاد إرادته اتخاذ تدابير، بالتعاون مع الكانتونات، من أجل تحسين ظروف عيش الرحل والحفاظ على طريقة حياتهم، لا سيما إنشاء مواقع مناسبة للإقامة والمرور العابر.
    Les faits récents soulignent la nécessité de réglementer son application afin de prévenir les abus, maintenir l'égalité souveraine des États Membres et sauvegarder la paix et la sécurité internationales. UN وقد أبرزت التطورات الأخيرة الحاجة إلى تنظيم تطبيقه من أجل منع استغلاله، والحفاظ على المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء، وحماية السلام والأمن الدوليين.
    Il est donc urgent que la communauté internationale prenne les mesures nécessaires pour mettre fin à ces violations du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, et pour protéger et sauvegarder le tout récent processus de paix dans l'intérêt ultime de la paix et de la sécurité dans notre région. UN وبناء على ذلك، يجب أن يتخذ المجتمع الدولي بصورة عاجلة التدابير اللازمة لوضع حد لانتهاكات القانون الدولي هذه، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ولحماية عملية السلام الوليدة وإنقاذها من أجل تعزيز السلام والأمن في منطقتنا في آخر المطاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد