Pendant trop longtemps, certains des pays les plus pauvres du monde ont dû faire face à la dure nécessité de choisir entre servir le peuple et servir la dette. | UN | فطالما واجهت أشد بلدان العالم فقرا خيارا مرا بين خدمة شعوبها وخدمة ديونها. |
Pour moi et pour mon pays, la Malaisie, vous servir et servir les Nations Unies a été un grand plaisir. | UN | لقد كان لي ولبلدي، ماليزيا، الشرف العظيم في خدمتكم وخدمة اﻷمم المتحدة. |
Cette fédération devra respecter la diversité des appartenances des victimes et servir d'interlocuteur tant au Gouvernement qu'à la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يراعي هذا الاتحاد التنوع في انتماءات الضحايا وأن يكون بمثابة محاور للحكومة وللمجتمع الدولي. |
Elle ne peut se suffire d'amendements ponctuels conçus pour répondre à l'ambition, aussi légitime qu'elle puisse être, de quelques-uns de ses Membres, alors que la réforme souhaitée doit avant tout satisfaire la majorité et servir l'intérêt collectif et les aspirations communes. | UN | ولا يمكن أن نقوم بإجراء مجرد تعديلات محددة تخدم مطامح عدد قليل من الأعضاء، مهما كانت درجة مشروعية تلك المطامح. ويجب أن تُرضي الإصلاحات التي تُنفذ، قبل أي شيء، الأغلبية وتخدم المصالح الجماعية والطموحات العامة للجميع. |
Fort de cette expérience, il pouvait conseiller les États de la région et servir de centre de renforcement des capacités et de transfert de technologies. | UN | وتمكنت كوبا بهذه الخبرة أن تسدي المشورة إلى الدول في المنطقة وأن تكون بمثابة مركز لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا. |
Je n'ai jamais été autant excité de signer un gros chèque et servir la communauté pour douze jours. | Open Subtitles | لم أتحمس من قبل كالآن لكتابة شيك كبير وأخدم المجتمع لمدة 12 يوما |
Se cultiver, c'est se développer pour se servir et servir sa communauté, son pays et le monde. | UN | إذ إن قيام المرء بتثقيف نفسه يعني تطوير ذاته لخدمة نفسه وخدمة مجتمعه وبلده والعالم ككل. |
Il lui recommande en outre d'adopter et de mettre en œuvre des politiques et pratiques qui permettent de mieux protéger et servir les enfants des travailleurs migrants. | UN | وهي توصي كذلك بقيام الدولة الطرف بوضع وتنفيذ سياسات وممارسات تتيح حماية وخدمة أطفال العمال المهاجرين على نحو أفضل. |
Par contre leur rôle est clairement défini : elles doivent produire des enfants, les élever et servir leur mari. | UN | وبدلاً من ذلك، فإنها تقوم بدور محدد بشكل واضح: فهي تقوم بحمل الأطفال وتربيتهم وخدمة زوجها. |
Seule une Organisation plus démocratique pourra répondre aux besoins des États Membres et servir les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | المنظمة الأكثر ديمقراطية هي وحدها التي ستستطيع تلبية احتياجات الدول الأعضاء وخدمة مصالح المجتمع الدولي ككل. |
Protéger et servir, plutôt protéger et dormir. | Open Subtitles | حماية وخدمة, في الحقيقة مثل الحماية وغفوة |
Cet instrument devrait interdire la production future de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires, et servir comme cadre pour réduire et éliminer les stocks de telles matières. | UN | ويجب أن يحظر هذا الصك إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى وأن يكون بمثابة إطار لتخفيض المخزونات من هذه المواد وإزالتها. |
Il a recommandé aux États parties de concevoir et de mettre en œuvre des politiques et pratiques visant à mieux protéger et servir les enfants des travailleurs migrants, de surveiller le travail domestique et rural des enfants, d'enquêter sur de tels cas et de veiller à ce que les enfants victimes bénéficient de services de soins, de réadaptation et de réinsertion sociale. | UN | وأوصت اللجنة بأن تقوم الدول الأعضاء بوضع وتنفيذ سياسات تحمي وتخدم أطفال العمال المهاجرين بصورة أفضل وترصد ممارسة الأعمال المنزلية والزراعية التي يقوم الأطفال بها، والتحقيق في مثل تلك الحالات وتقديم الخدمات المناسبة للضحايا من رعاية وتعافي ودمج اجتماعي. |
Elle devait incarner les aspirations et les espoirs collectifs de l'humanité et servir d'instance de dernier recours pour les États qui étaient aux prises avec les incertitudes de la période de l'après-guerre. | UN | فكان المفروض أن تجسد اﻵمال والتطلعات الجماعية للبشرية وأن تكون بمثابة محفل يكون الملاذ اﻷخير للدول المترنحة احتضارا في الفترة القلقة التي أعقبت الحرب. |
-...je jure solennellement de protéger et servir de protéger et servir en tant qu'officier civil du LAPD. | Open Subtitles | أقسم بصدق - أقسم بصدق - بأن أحمي وأخدم بأن أحمي وأخدم |
Ils peuvent prendre la direction des activités visant à identifier les lacunes en matière de capacités et servir d'intermédiaires pour les flux d'information, les échanges d'idées et les échanges entre acteurs nationaux et internationaux au sujet des stratégies à mettre en œuvre. | UN | ويمكن للدول المجاورة أن تتولى دور القيادة في تحديد الثغرات في القدرات وتكون بمثابة قنوات لتدفق المعلومات والأفكار والاستراتيجيات بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية. |
Des zones exemptes d'armes nucléaires vont accroître considérablement la sécurité régionale et servir de mesure de confiance dans les régions concernées. | UN | 3 - واسترسلت تقول إن ظاهرة المناطق الخالية من الأسلحة النووية ستحسن الأمن الإقليمي بشكل كبير وستكون بمثابة إجراء لبناء الثقة في المناطق المعنية. |
Il leur a demandé d’agir dans trois domaines particuliers : lancer des campagnes de sensibilisation aux niveaux national et international; formuler des programmes opérationnels concertés de façon à répondre plus efficacement aux besoins des enfants victimes des conflits; et servir d’importantes sources d’information sur des situations ou des questions données. | UN | وهو يدعو هذه المنظمات إلى القيام بأنشطة في ثلاثة مجالات على وجه التحديد، هي: بناء حركة دعوة على كل من الصعيد الوطني والصعيد الدولي؛ ووضع برامج تنفيذية ميدانية متضافرة تلبي على نحو أكثر فعالية احتياجات اﻷطفال المجني عليهم؛ والقيام بدور مصدر هام للمعلومات بشأن حالات ومسائل معينة. |
Je comprends. Protéger et servir, comme les policiers de l'air. | Open Subtitles | وأنا فهمت هذا، أريدك أن تعلم، الحماية والخدمة |
Les avantages multiples et véritables des petites exploitations agricoles devraient être reconnus et renforcés et servir d'inspiration aux politiques relatives à l'agriculture écologiquement viable, à la sécurité alimentaire et au développement rural. | UN | وينبغي الإقرار بالقيم المتعددة الحقيقية للمزارع الصغيرة وتدعيمها وأن تشكل أساسا للسياسات المتعلقة بالزراعة المستدامة والأمن الغذائي والتنمية الريفية. |
Plusieurs enseignements importants peuvent être tirés de ces expériences et servir à mieux guider l'action future. | UN | ويمكن أن تُستخلص عدة عبر هامة من هذه التجارب وأن تُستخدم هذه العبر لتوجيه العمل توجيهاً أفضل في المستقبل. |
L'information peut donc jouer un rôle déterminant dans les relations internationales et servir efficacement les intérêts des nations. | UN | ولذلك يمكن للاعلام أن يلعب دورا حاسما في العلاقات الدولية وأن يخدم بفعالية مصالح الدول. |
Il a été convenu que le commentaire devrait être concis et servir de guide législatif officieux et d'instrument d'interprétation de la convention. | UN | واتفق على أن يكون التعليق مقتضبا، وأن يستخدم كدليل تشريعي غير رسمي وكأداة لتفسير الاتفاقية. |
Les transgressions les plus scandaleuses sont celles commises par les membres du personnel des Nations Unies et du personnel associé qui exploitent ou abusent sexuellement des populations qu'ils sont censés protéger et servir. | UN | وإنه لمن أبشع أنواع الانتهاكات أن يقوم موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها أنفسهم بالاستغلال الجنسي أو الإيذاء الجنسي لأفراد السكان الذين قدموا لحمايتهم وخدمتهم. |
Faite de quoi, nous continuerons à gaspiller nos ressources dans les guerres et les conflits, et notre temps à lutter contre le crime et l’instabilité politique, au lieu d’investir dans le développement et donc dans l’éradication de la pauvreté. Les dirigeants africains doivent gouverner et servir pour le bien du plus grand nombre, pas pour le leur. | News-Commentary | إن لم نفعل هذا فلسوف نستمر في الاستثمار في الحروب والصراعات، أو في مكافحة الجريمة وانعدام الاستقرار الداخلي، بدلاً من الاستثمار في دعم التنمية واستئصال الفقر. ولكن لكي يتسنى لنا هذا فلابد وأن يعمل زعماء أفريقيا في سبيل تحقيق مصالح شعوبهم وليس مصالحهم الخاصة. |