ويكيبيديا

    "et ses capacités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقدراتها
        
    • وقدراته
        
    • وقدرتها
        
    • وقدرته
        
    • ولقدرتها
        
    • الوطنية وبناء قدراتها
        
    • وقدرات مكتب الأخلاقيات
        
    • منظومة الأمم المتحدة وقدرتهم
        
    • وإمكاناته
        
    • بارز وقيادته
        
    La Chine est un pays spatial en développement et ses capacités relatives à l'espace extra-atmosphérique sont encore limitées. UN إن الصين من البلدان النامية فضائيا وقدراتها في الفضاء الخارجي ما زالت محدودة.
    Après des années de fonctionnement, la GNOW a renforcé son mandat et ses capacités. UN وخلال سنوات عملها، قامت المنظمة بتعزيز ولايتها وقدراتها.
    Le Japon appuiera les efforts d'édification de la nation déployés par le pays, en mettant à contribution son savoir-faire et ses capacités technologiques. UN وستدعم اليابان جهود بناء الدولة في ليبيا، مستخدمة خبراتها وقدراتها التكنولوجية.
    Il a ajouté que l'on avait encore besoin de recueillir des renseignements essentiels sur le régime, ses intentions et ses capacités. UN وقال كذلك إنه يلزم مواصلة العمل لجمع معلومات حساسة عن النظام، ومقاصده، وقدراته.
    L'histoire nous enseigne que l'homme n'a pu se procurer les clefs du progrès que lorsqu'il a commencé à mettre en valeur ses ressources et ses capacités. UN يعلمنا التاريخ أن الإنسان لم يستطع أن يتملك مفاتيح التقدم، إلا عندما بدأ في تنمية موارده وقدراته.
    Un certain nombre de délégations ont proposé que l'UNICEF renforce encore sa présence et ses capacités en Afrique. UN واقترح عدد من الوفود أن تزيد اليونيسيف من تعزيز وجودها وقدرتها في افريقيا.
    Toutefois, les travaux menés sur ces projets ont permis à l'Iraq de renforcer encore ses connaissances techniques et ses capacités de mise au point de missiles. UN ومع ذلك فإن العمل في هذه المشاريع سمح للعراق بزيادة معرفته الهندسية وقدرته على تطوير القذائف.
    Nous considérons que l'Organisation doit améliorer ses compétences et ses capacités. UN ونرى أن الأمم المتحدة بحاجة إلى تحسين إمكاناتها وقدراتها.
    Pour l'épauler dans ses efforts, l'ONU et l'UNESCO pourraient aider le Bangladesh à améliorer son infrastructure et ses capacités dans ce domaine, par le biais de programmes de formation et de transfert technologique. UN ولدعمها في الجهود التي تبذلها، يمكن أن تقدم اﻷمم المتحدة واليونسكو المساعدة لبنغلاديش لتحسين هياكلها اﻷساسية وقدراتها في هذا المجال، عن طريق برامج اﻹعلام ونقل التكنولوجيا.
    La Bibliothèque a déjà adopté des normes internationales, comme l'avait recommandé le Groupe de travail sur la coopération interbibliothèques, les normes et la gestion, et elle a élaboré des projets pour renforcer la tenue à jour de son thésaurus et ses capacités de contrôle des mots vedettes. UN واعتمدت مكتبة داغ همرشولد بالفعل معايير دولية، كما أوصت بذلك فرقة العمل المعنية بالتعاون والمعايير واﻹدارة فيما بين المكتبات، وهناك خطط لتعزيز تطوير مكانزها وقدراتها على ضبط المراجع.
    Nous estimons que l'Organisation doit renforcer ses moyens et ses capacités pour s'acquitter pleinement de ses mandats et garantir la bonne exécution de ses programmes de développement économique et social. UN وندرك أن الأمم المتحدة بحاجة إلى تحسين إمكاناتها وقدراتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وعلى ضمان تنفيذ برامجها في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية بفعالية.
    Ils sont aussi déterminants pour permettre à chaque État partie de jouer un rôle moteur en mettant en commun ses données d'expérience et ses capacités, et ils sont importants pour remédier aux lacunes en matière de capacités. UN وتُعدّ الشراكات عاملاً أساسياً لفرادى الدول الأطراف التي تضطلع بدور ريادي في التشارك في تجاربها وقدراتها. وللشراكات أهمية في التغلب على معوقات القدرات.
    Le séminaire a porté sur l'article X et sur des questions de mise en œuvre, sur les activités de renforcement des capacités de l'OIAC ainsi que sur son rôle et ses capacités en termes de fourniture d'aide et de conduite d'enquêtes sur des cas d'utilisation présumée d'armes chimiques. UN وركزت الحلقة الدراسية على المادة العاشرة ومسائل التنفيذ، وأنشطة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية المتعلقة ببناء قدرات، ودورها وقدراتها في مجال تقديم المساعدة وإجراء التحقيقات بشأن الاستخدام المزعوم.
    Dans cette étude, on a reconnu la nécessité de mettre en place une nouvelle équipe qui ferait bénéficier la Caisse de la continuité offerte par son expertise technique et ses capacités en matière de contrôle des risques. UN وسلم الاستعراض بالحاجة إلى فريق جديد يتيح للصندوق استمرار خبرته التقنية وقدراته على رصد المخاطر.
    Elle a proposé des moyens par lesquels l'Iraq pourrait aider la Commission en étoffant indirectement le relevé de ses anciens programmes et en fournissant des rapports exacts sur ses activités et ses capacités à double fin de manière que la Commission s'acquitte plus rapidement de son mandat. UN واقترح الفريق سبلا يستطيع العراق بها مساعدة اللجنة على التثبت بصورة غير مباشرة من سرده لبرامجه السابقة واﻹبلاغ بصورة دقيقة عن أنشطته وقدراته مزدوجة الغرض كيما يتاح للجنة اﻹسراع في إنجاز ولايتها.
    6. Au fil de ses vérifications, la Commission a accumulé les éléments qui prouvent que les déclarations de l'Iraq concernant ses arsenaux interdits et ses capacités dans le domaine des missiles ont toujours été incomplètes depuis la première déclaration. UN ٦ - وقد تمكنت اللجنة، من خلال عملية التحقق التي تقوم بها، من جمع أدلة تثبت أن إعلانات العراق اﻷولية واللاحقة عن مقتنياته من اﻷسلحة المحظورة وقدراته في مجال القذائف لم تكن وافية.
    Il exploite ses connaissances et ses capacités d’analyse pour créer un milieu favorable à l’investissement du secteur privé dans des domaines qui, en d’autres circonstances, ne seraient pas considérés comme financièrement intéressants. UN وهو يستخدم معارفه وقدراته التحليلية لتهيئة بيئة مواتية لاستثمار القطاع الخاص في المجالات التي لم تكن لتمثل لولا ذلك فرصا جذابة لتوليد اﻹيرادات.
    Aussi l'Unité a-t-elle développé ses compétences et ses capacités pour répondre à ce phénomène. UN ونتيجة لذلك تطورت كفاءة الوحدة وقدرتها بغية الاستجابة للطلبات المتزايدة الواردة من الدول الأطراف.
    Le contingent et ses capacités doivent être autorisés dans le mémorandum d'accord. UN ويجب أن يكون قد أُذن بالوحدة وقدرتها بموجب مذكرة التفاهم.
    Le contingent et ses capacités doivent être autorisés dans le mémorandum d'accord. UN ويجب أن يكون قد أُذن بالوحدة وقدرتها بموجب مذكرة التفاهم.
    L article 23 stipule que les époux se consultent, s'entraident et créent les conditions nécessaires afin que chacun d'entre eux puisse choisir un emploi, faire des études, améliorer ses compétences et prendre part à des activités politiques, économiques, culturelles et sociales, selon ses désirs et ses capacités. UN وتقضي المادة 23 بأن يتناقش الزوج والزوجة ويساعد كل منهما الآخر ويوجد كل منهما الظروف للآخر في مجال اختيار الأعمال التي يعمل فيها كل منهما، والدراسة وتحسين المعارف والمهارة المهنية، والمشاركة في الأنشطة السياسية، والإقتصادية، والثقافية، والإجتماعية وفقا لرغبته/رغبتها وقدرته/قدرتها.
    Le contingent et ses capacités doivent être autorisés dans le mémorandum d'accord. UN ويجب أن يؤذن للوحدة ولقدرتها بموجب مذكرة التفاهم.
    Étant donné l'expérience acquise par l'École des cadres du système des Nations Unies pour ce qui est de dispenser une formation de haute qualité aux coordonnateurs résidents, les inspecteurs suggèrent que l'on mette mieux et plus systématiquement à profit son expertise et ses capacités pour gérer et coordonner la formation continue des intéressés. UN وبالنظر إلى تجربة كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة (كلية موظفي الأمم المتحدة) في تقديم تدريب عالي الجودة إلى المنسقين المقيمين، يدعو المفتشان إلى تحسين وتوسيع نطاق استخدام خبرات موظفي منظومة الأمم المتحدة وقدرتهم في إدارة/تنسيق التدريب المستمر للمنسقين المقيمين.
    Le peuple iraquien veut pouvoir satisfaire ses besoins humanitaires, en utilisant ses propres moyens et ses capacités financières. UN إن ما يريده شعب العراق هو أن يتمكن من توفير احتياجاته اﻹنسانية انطلاقا من قدراته وإمكاناته المادية، وأن ترفع عنه القيود التي لا تهدف سوى إلى تجويعه للنيل من كرامته وكبريائه.
    44. Pour conclure, je tiens à rendre un hommage chaleureux à mon Représentant spécial, M. Merrem, pour sa contribution et ses capacités d'initiative remarquables, et au Chef des observateurs militaires, le général Izydorczyk, ainsi qu'aux hommes et aux femmes qui participent à la MONUT, pour la manière exemplaire dont ils ont accompli leur tâche dans des conditions difficiles et souvent dangereuses. UN ٤٤ - وفي ختام هذا التقرير، أود أن أشيد بحرارة بالسيد ميريم، ممثلي الخاص، على ما قدمه من اسهام بارز وقيادته الفذة، والبريغادير - جنرال ازيدورتشيك، رئيس المراقبين العسكريين، وبالرجال والنساء الذين عملوا في البعثة، على أدائهم المثالي لواجباتهم الصعبة والتي كانت تحف بها المخاطر في كثير من اﻷحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد