ويكيبيديا

    "et ses effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأثرها
        
    • وآثاره
        
    • وآثارها
        
    • وأثره
        
    • وتأثيره
        
    • وما يترتب عليه من آثار
        
    • وتأثيراته
        
    • وأثر ذلك
        
    • وعلى آثاره
        
    • وما له من آثار
        
    • وتبعاته
        
    • وأثاره
        
    • وانعكاساتها
        
    • وما يترتب على ذلك من آثار
        
    • والآثار المترتبة عليه
        
    La mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits de l'homme UN العولمة وأثرها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    Avec eux, les entretiens ont essentiellement été centrés sur la situation prévalant en matière de sécurité dans la région et ses effets sur les personnes déplacées à l'intérieur des frontières. UN وتركزت المناقشات معهم في المقام الأول على حالة الأمن السائدة في المنطقة وأثرها على المشردين داخلياً.
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'incapacité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العجز وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'invalidité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العوق وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    L'importance de conserver la mémoire institutionnelle des efforts menés pour combattre le racisme et ses effets sur les personnes d'ascendance africaine a également été soulignée. UN وأُشير أيضاً إلى أهمية الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية فيما يتعلق بجهود مكافحة العنصرية وآثارها على المنحدرين من أصل أفريقي.
    La mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits UN العولمة وآثارها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits de l'homme UN تقرير الأمين العام عن العولمة وأثرها على التمتع التام بحقوق الإنسان
    Il demande au Département des opérations de maintien de la paix de lui fournir des informations par écrit sur la mise en œuvre de la stratégie et ses effets sur le terrain. UN وتطلب اللجنة من إدارة عمليات حفظ السلام تزويدها بمعلومات كتابية عن تنفيذ استراتيجية التدريب وأثرها في الميدان.
    Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits de l'homme UN تقرير الأمين العام عن العولمة وأثرها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    La mondialisation et ses effets sur le plein exercice UN العولمة وأثرها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    La FAO participe à un certain nombre d'initiatives importantes touchant la mondialisation et ses effets sur les droits de l'homme. UN وتشارك الفاو في عدد من المبادرات الهامة التي لها صلة بالعولمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'incapacité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العجز وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    La libéralisation et ses effets sur la concurrence pourraient ensuite être suivis pour servir de référence dans l'application d'autres cas. UN ويمكن حينئذ رصد التحرير وآثاره التنافسية من أجل الرجوع إليها مستقبلاً عند تطبيقه في حالات أخرى.
    Une seconde étude a été menée récemment sur l'expérience acquise dans l'application de cette loi et ses effets dans le lieu de travail. UN وقد أجريت في الآونة الأخيرة دراسة ثانية للخبرة المكتسبة فيما يتعلق بالقانون وآثاره في مكان العمل.
    Il est important de faire une distinction entre l’unilatéralité qui caractérise l’élaboration de l’acte et ses effets juridiques qui peuvent donner des droits à des États n’ayant pas participé à son élaboration. UN ومن المهم التمييز بين الانفرادية التي تطبع صوغ العمل وآثاره القانونية التي يمكن أن تخول حقوقا لدول لم تشارك في صياغته.
    La mondialisation et ses effets sur le plein exercice UN العولمة وآثارها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    La mondialisation et ses effets sur le plein exercice UN العولمة وآثارها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    La mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits UN العولمة وآثارها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. UN ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة.
    Il est donc utile d'évaluer ce comportement, et ses effets, et de rendre publics les résultats de cette évaluation. UN وإذا قامت بهذا الدور فمن المفيد موضوعيا قياس هذا السلوك وتأثيره وعرض نتائج هذا القياس على الجمهور.
    Ce trafic et ses effets dévastateurs ne constituent pas un phénomène isolé propre à certaines régions du monde. UN فالاتجـار غيـر المشــروع باﻷسلحة وما يترتب عليه من آثار مدمرة ليسا ظاهرتين منعزلتيـن خاصتيـن بمناطـق قليلـة فـي العالـم.
    La pauvreté peut être vécue sous des formes différentes, en fonction des circonstances, dans l’espace et dans le temps, mais ses conséquences et ses effets sont universels. Lorsqu’une personne est condamnée à vivre dans la pauvreté, tout le monde est en danger. UN ٣٣ - ومع أن التعرض المباشر للفقر قد يكون محدودا بظروف وأماكن وفترات زمنية معينة، وتكون عواقبه وتأثيراته عامة، فعندما يبلى شخص بالعيش في فقر، يكون الجميع معرضين للخطر.
    Des demandes d'information et de sensibilisation du public sur la violence familiale et ses effets sur les enfants; UN :: المطالبة بتعليم الجمهور وتوعيته بشأن العنف داخل الأسرة وأثر ذلك على الطفل؛
    Eliminer l'apartheid en Afrique du Sud et ses effets sur les pays voisins, dans les domaines relevant du mandat de l'OIT. UN القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية.
    Ces deux organismes ont par ailleurs rédigé conjointement un document d'information sur le saturnisme et ses effets sur les enfants. UN وأعدت المنظمتان أيضا ورقة دعوة مشتركة بشأن التسمم الناجم عن الرصاص وما له من آثار على اﻷطفال.
    En ce qui concerne la Somalie, l'instabilité interne du pays et ses effets dans la région ont obligé à prendre des mesures pour maintenir la sécurité et renforcer les capacités de lutte contre le problème de la piraterie et pour assurer la survie du Gouvernement fédéral de transition. UN وفي الصومال، استدعى انعدام الاستقرار الداخلي وتبعاته الإقليمية اتخاذ تدابير للحفاظ على الأمن وتعزيز القدرات للتصدي لمشكلة القرصنة وكفالة بقاء الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Aujourd'hui, ce danger est véritablement imminent, et ses effets sont déjà visibles. UN " إننا نواجه اليوم خطراً حقيقياً ووشيكاً وأثاره تتجلى بالفعل.
    Dans l'affirmative, la Direction technique établit un rapport étudiant l'évolution des prix et ses effets sur le pouvoir d'achat des salaires minima ainsi que les données les plus pertinentes de la situation économique nationale. UN وإذا جاء القرار باﻹيجاب، تعد اﻹدارة التقنية تقريراً يأخذ بتقلبات اﻷسعار وانعكاساتها على القدرة الشرائية لﻷجور الدنيا، وبأبرز البيانات حول الوضع الاقتصادي الوطني.
    J'entends également jouer un rôle de premier plan pour ce qui est d'encourager une approche fondée sur les droits de l'homme à l'égard de questions mondiales telles que l'appropriation illicite de terres et ses effets multidimensionnels sur les droits de l'homme. UN كما عزمت على القيام بدور قيادي في التشجيع على اتخاذ نهج لحقوق الإنسان إزاء القضايا العالمية مثل اغتصاب الأراضي وما يترتب على ذلك من آثار متعددة الأبعاد بالنسبة لحقوق الإنسان.
    d) La pollution acoustique sous-marine et ses effets sur la faune et la flore marines. UN (د) التلوث الضوضائي تحت سطح البحر والآثار المترتبة عليه في الحياة البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد