ويكيبيديا

    "et ses efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجهوده
        
    • وجهودها
        
    • والجهود التي تبذلها
        
    • وعلى جهوده
        
    • وفي جهوده المبذولة
        
    • ولجهوده
        
    • والجهود التي يبذلها
        
    • وبجهودها
        
    • وما بذلته من جهود
        
    • مع جهودها
        
    • وعلى جهودها
        
    • وعلى ما تبذله من جهود
        
    • ومساعيه
        
    • ولما بذله من جهود
        
    • ولما يبذله من جهود
        
    Sa lutte pour la justice sociale et ses efforts dans la lutte contre le VIH/sida ont toujours un impact à ce jour. UN إن إرث نضاله من أجل العدالة الاجتماعية وجهوده لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز مستمر إلى يومنا هذا.
    Le Pakistan va continuer d'appuyer sa démarche constructive et ses efforts sincères visant à faire progresser l'agenda des droits de l'homme de manière consensuelle et impartiale. UN وسوف تواصل باكستان دعم نهجه البنّاء وجهوده المخلصة للنهوض بجدول أعمال حقوق الإنسان بطريقة رضائية ونزيهة.
    Son dévouement, son expérience et ses efforts se sont avérés essentiels dans la lutte contre les problèmes complexes qu'a dû affronter la Mission à la suite du séisme qui a dévasté le pays. UN وكان تفانيه وخبرته وجهوده عاملا حاسما في التصدي للتحديات المعقدة التي واجهت البعثة نتيجة للزلزال الذي ضرب البلد.
    Je tiens aussi à remercier tout particulièrement votre prédécesseur, Mme Caroline Millar, Ambassadrice d'Australie, pour son dévouement et ses efforts inlassables visant à faire avancer le processus. UN وأودّ أيضاً أن أتقدم بشكر خاص إلى سلفكم السفيرة كارولاين ميلار من أستراليا لتفانيها وجهودها الحثيثة من أجل دفع هذه العملية إلى الأمام.
    Je remercie également la Communauté de l'Afrique de l'Est pour son implication et ses efforts. UN وينبغي أيضا شكر جماعة شرق أفريقيا لمشاركتها وجهودها.
    Le Bangladesh avait appris comment sa situation et ses efforts étaient perçus par la communauté internationale. UN وعرفت بنغلاديش كيف كان المجتمع الدولي ينظر إلى حالتها والجهود التي تبذلها.
    Le Gouvernement royal du Cambodge reconnaît, avec beaucoup d'admiration, ses qualités de direction remarquables et ses efforts inlassables pour faire face aux nombreux défis mondiaux actuels. UN وحكومة كمبوديا الملكية تنوه بإعجاب كبير بقيادته المتميزة وجهوده الدؤوبة للتغلب على التحديات العالمية الراهنة الكثيرة.
    Nous rendons hommage au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour son engagement et ses efforts dévoués pour la réalisation des buts et principes de la Charte. UN ونشيد بالأمين العام كوفي عنان على التزامه وجهوده المخلصة في السعي إلى تحقيق مقاصد ومبادئ الميثاق.
    Il a aussi reçu plusieurs distinctions honorifiques nationales et internationales pour ses importantes contributions au développement des lois boliviennes, sa lutte pour le respect des droits de l'homme et ses efforts pour moderniser l'administration de la justice. UN وقد منح الدكتوراه الفخرية من جامعة بازل بسويسرا.كما أنه حصل على عدة جوائز وطنية ودولية لمساهماته الهامة في تطوير القانون ولكفاحه من أجل احترام حقوق الإنسان وجهوده من أجل تحديث إقامة العدل وتحسينها.
    Nous appuyons également la Mission de bons offices du Secrétaire général et ses efforts visant à lancer une nouvelle phase de pourparlers. UN وإننا نؤيد أيضا بعثة المساعي الحميدة للأمين العام وجهوده الرامية إلى بداية مرحلة جديدة من المحادثات.
    Qu'il me soit aussi permis de dire au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies combien nous apprécions ses initiatives et ses efforts inlassables en vue de rendre notre organisation plus efficace. UN وللأمين العام نقول كم نقدر مبادراته وجهوده الحثيثة من أجل زيادة فعالية المنظمة.
    Sans cette aide, les sacrifices consentis par le Soudan et ses efforts de réforme politique et économique auront été vains. UN وبدون تلك المساعدة، فإن تضحيات السودان وجهوده للإصلاح السياسي والاقتصادي ستضيع سدي.
    Le Kenya veut véritablement appliquer les engagements de la Déclaration et il mettra tout en oeuvre pour intensifier ses interventions, ses partenariats et ses efforts dans ce sens. UN إن كينيا جادة في الوفاء بالتزامات الإعلان وستحاول تعزيز أعمالها وشراكاتها وجهودها الرامية إلى تحقيق ذلك.
    Ses initiatives innombrables et ses efforts inlassables sont un exemple éloquent de ce qu'une seule personne est capable d'apporter à l'humanité. UN إن مبادراتها التي لا حصر لها وجهودها التي لا تكل شهـــادة على المثال الناصع الذي يمكن لفرد واحد أن يضربـــه للمجتمع.
    Permettez-moi aussi de remercier votre prédécesseur, l'Ambassadrice Millar, de l'Australie, pour sa sagacité et ses efforts inlassables. UN اسمحوا لي أيضاً أن أشكر سلفكم سفيرة أستراليا السيدة ميلر على قيادتها الحكيمة وجهودها التي لا تعرف الملل ولا الكلل.
    La Chine apprécie le rôle joué par l'Agence internationale de l'énergie atomique et ses efforts pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et promouvoir l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN تنظر الصين بعين التقدير إلى الدور الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية والجهود التي تبذلها لمنع انتشار اﻷسلحة النووية وتشجيع الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Je voudrais enfin, au nom de ma délégation et en mon nom personnel, rendre un hommage mérité à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre Organisation, pour son action courageuse et ses efforts inlassables en faveur de la paix et de la compréhension entre les peuples. UN وأخيرا، نيابة عن وفد بلادي وبصفتي الشخصية، أود أن أقدم تحية واجبة إلى السيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لمنظمتنا، على عمله الشجاع وعلى جهوده الدؤوبة من أجل إحلال السلم والتفاهم بين الشعوب.
    Le Laboratoire a en outre renforcé sa coopération avec les institutions nationales dans le domaine de la recherche appliquée et ses efforts pour évaluer les techniques de pointe de détection et d’analyse de la drogue, ainsi que dans le domaine de l’analyse chimique des impuretés. UN وزاد المختبر في تعزيز تعاونه مع المؤسسات الوطنية في مجال البحوث التطبيقية وفي جهوده المبذولة لتقييم التكنولوجيا الحديثة للكشف عن المخدرات واختبارها، فضلا عن مجال تحديد أنماط شوائب المخدرات.
    Le Mouvement des pays non alignés reconnaît sa contribution à la paix et la sécurité internationales et ses efforts inlassable pour créer un monde meilleur. UN وتعرب حركة بلدان عدم الانحياز عن تقديرها لإسهامه في السلام والأمن الدوليين ولجهوده الدؤوبة من أجل تحقيق عالم أفضل.
    Nous félicitons le Secrétaire général Kofi Annan pour sa détermination et ses efforts en vue de la reconstruction de l'Iraq. UN نشيد بالأمين العام كوفي عنان على تصميمه والجهود التي يبذلها لإعمار العراق.
    Il a accueilli avec satisfaction la volonté politique de la Mauritanie et ses efforts pour combattre le chômage et la pauvreté. UN ورحّبت البحرين بالإرادة السياساتية التي أبانت عنها موريتانيا وبجهودها في سبيل مكافحة البطالة والفقر.
    Elle a également félicité la Lituanie pour ses réalisations dans le domaine de l'égalité des sexes et ses efforts en matière de lutte contre les violences faites aux femmes. UN كما أثنت إستونيا على ليتوانيا لما أنجزته في مجال المساواة بين الجنسين وما بذلته من جهود لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Les nombreuses activités nucléaires passées, non déclarées, de l'Iran, et ses efforts actuels pour acquérir l'ensemble du cycle du combustible nucléaire, sans justification, donnent à penser que ce pays cherche à se doter d'une capacité de fabrication d'armes nucléaires contraire aux engagements qu'il a pris en vertu du Traité. UN إن الأنشطة النووية غير المعلن عنها والواسعة النطاق التي اضطلعت بها إيران في الماضي، مع جهودها من أجل حيازة دورة الوقود النووي الكاملة دون سبب له ما يبرره، تومئ إلى أنها تسعى إلى استحداث قدرة الأسلحة النووية، ما يتنافى مع التزاماتها بمقتضى المعاهدة.
    Les délégations ont salué l'action de l'UNICEF face au nombre grandissant de catastrophes humanitaires en 2014, dont quatre situations d'urgence de niveau 3, et ses efforts visant à promouvoir la collaboration au sein du système des Nations Unies. UN 30 - وأثنت وفود على تصدي اليونيسيف للكوارث الإنسانية المتزايدة في عام 2014، بما في ذلك أربع حالات طوارئ من المستوى الثالث، وعلى جهودها الرامية إلى تعزيز العمل المشترك في منظومة الأمم المتحدة.
    Il a salué la tolérance dont faisait preuve la Tunisie et ses efforts pour diffuser un message d'ouverture et d'intégration au sein de la société. UN وشددت باكستان على ما تبديه تونس من تسامح وعلى ما تبذله من جهود في سبيل نشر رسالة الإشمال والإدماج داخل مجتمعها.
    Je rends hommage au Secrétaire général, S. E. M. Kofi Annan, pour sa détermination et ses efforts pour veiller à ce que les bureaux des Nations Unies disposent des capacités nécessaires, en particulier l'Office des Nations Unies à Nairobi, qui est la seule entité des Nations Unies ayant son siège dans un pays en développement. UN وأشيد بالأمين العام، معالي السيد كوفي عنان، على التزامه ومساعيه لصون قدرات مكاتب الأمم المتحدة، وخاصة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، المقر الوحيد للأمم المتحدة في بلد نام.
    Je tiens aussi à rendre hommage à mon ancien Représentant spécial, Saïd Djinnit, pour la manière dont il a conduit l'exécution du mandat de l'UNOWA et ses efforts à cet égard. UN 73 - وأشيد بممثلي الخاص السابق، سعيد جينيت، لدوره القيادي ولما بذله من جهود في سبيل تنفيذ ولاية مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا.
    À cet égard, ma délégation voudrait saisir cette occasion de transmettre ses remerciements et sa reconnaissance au Secrétaire général pour son rapport et ses efforts pour appuyer les Palestiniens et leur juste cause. UN وفي هذا السياق يود وفدي أن ينتهز هذه الفرصة ليعرب عن شكره وتقديره للأمين العام للأمم المتحدة على هذا التقرير ولما يبذله من جهود في دعم الشعب الفلسطيني وقضيته العادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد