ويكيبيديا

    "et ses obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتزاماتها
        
    • والتزاماته
        
    • وواجباتها
        
    • وواجباته
        
    Chaque État Membre doit donc respecter ses engagements en vertu de la Charte des Nations Unies et remplir sa mission et ses obligations au niveau international. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها فيما يتعلق بميثاق الأمم المتحدة وأن تضطلع بمسؤولياتها والتزاماتها.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa loi nationale régissant le travail des enfants et ses obligations internationales en la matière soient pleinement respectées dans la pratique et à ce que les enfants bénéficient de la protection garantie par l'article 24 du Pacte. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف الاحترام التام من الناحية العملية لالتزاماتها بموجب قانونها الوطني والتزاماتها الدولية التي تنظم عمل الأطفال، وأن يحظى الأطفال بالحماية المكفولة بموجب المادة 24 من العهد.
    L'incapacité de la communauté internationale de faire respecter le droit dans ce conflit et de faire en sorte que le mépris pour la Charte et ses obligations juridiques affiché par Israël ne reste pas sans conséquence a eu une incidence désastreuse sur le sort du peuple palestinien et sur la région. UN إن عدم قدرة المجتمع الدولي على تنفيذ القانون إزاء هذا النزاع وفرض عواقب على إسرائيل لتحديها الميثاق والتزاماتها القانونية له تأثير وخيم على الشعب الفلسطيني والمنطقة.
    Ce droit appartient au patient ainsi qu'à son représentant légal agissant en son nom; il lui donne la possibilité de formuler des objections à l'opinion ou à la déclaration d'un médecin ou d'un dentiste, si cette opinion ou déclaration a une incidence sur ses droits et ses obligations en vertu de la législation. UN ويتمتع بهذا الحق أي مريض أو ممثله القانوني نيابة عنه. ويتمثل هذا الحق في إمكانية الاعتراض على رأي أو بيان صادر عن طبيب إذا كان ذلك يؤثر على حقوق المريض والتزاماته الناشئة بموجب أحكام القانون.
    En effet, Sainte-Lucie prenait ses engagements et ses obligations au sérieux et voulait s'assurer qu'elle pouvait donner suite aux engagements qu'elle avait pris. UN والسبب في هذا أن سانت لوسيا تأخذ التزاماتها وواجباتها مأخذ الجد وتريد أن تضمن تنفيذ أي التزام إذا ما أخذته على نفسها.
    En conséquence, le fait de nommer une personne n'est pas un acte d'embauche mais l'affectation de la personne nommée à un poste décrit dans un statut qui définit ses droits et ses obligations. UN وعليه، فإن التعيين ليس تعاقداً بل هو تنسيبٌ للشخص المسمَّى في منصب ينص عليه نظام أساسي يحدد حقوق هذا الشخص وواجباته.
    29. Le Gouvernement néglige de protéger comme il convient les droits des femmes en Afghanistan malgré les garanties inscrites dans la Constitution et ses obligations internationales. UN 29- لا تحمي الحكومة حقوق المرأة في أفغانستان بالقدر الكافي رغم الضمانات الدستورية والتزاماتها الدولية.
    L'établissement du rapport et l'examen des recommandations de la session en cours avaient conforté cette opinion et s'étaient révélés pour la Barbade un outil précieux lui permettant d'examiner collectivement son système interne de protection des droits de l'homme et ses obligations internationales. UN وقد عززت عملية إعداد التقرير والنظر في التوصيات للدورة الحالية هذا الرأي وأثبتت أنها أداة قيمة لبربادوس كي تبحث بصورة جماعية نظامها الداخلي لحماية حقوق الإنسان والتزاماتها الدولية.
    7. La présente Convention n'exclut l'exercice d'aucune compétence pénale établie par un État Partie conformément à son droit interne et ses obligations internationales. UN 7- لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية جنائية تقيمها دولة طرف وفقا لقانونها الوطني والتزاماتها الدولية.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa loi nationale régissant le travail des enfants et ses obligations internationales en la matière soient pleinement respectées dans la pratique et à ce que les enfants bénéficient de la protection garantie par l'article 24 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام التام من الناحية العملية لالتزاماتها بموجب قانونها الوطني والتزاماتها الدولية التي تنظم عمل الأطفال، وأن يحظى الأطفال بالحماية المكفولة بموجب المادة 24 من العهد.
    La Commission rappelle au Gouvernement guinéen ses engagements et ses obligations en matière de protection des victimes ou témoins et en particulier ceux ayant coopéré avec la Commission. UN وتذكِّر اللجنة الحكومة الغينية بتعهداتها والتزاماتها في مجال حماية الضحايا أو الشهود ولا سيما الضحايا أو الشهود الذين تعاونوا مع اللجنة.
    Tout en prenant acte des préoccupations de l'État partie en matière de sécurité nationale, le Comité lui recommande de parvenir à un équilibre entre ces préoccupations d'une part et la protection des droits de l'homme et ses obligations juridiques internationales de l'autre. UN فيما تعترف اللجنة بشواغل الأمن الوطني في الدولة الطرف، توصي بأن تسعى الدولة الطرف إلى الموازنة بين هذه الشواغل وحماية حقوق الإنسان والتزاماتها القانونية الدولية.
    Cette disposition a pour but d'éviter que l'article 26 soit la source d'un conflit involontaire entre l'obligation de l'État contractant en vertu dudit article et ses obligations au regard de sa législation interne. UN والغرض من هذه القاعدة هو منع المادة 26 من نشوء تنازع غير مقصود بين التزام دولة متعاقدة بموجب المادة 26 والتزاماتها بموجب القانون المحلي.
    Cette disposition a pour but d'éviter que l'article 26 soit la source d'un conflit involontaire entre l'obligation de l'État contractant en vertu dudit article et ses obligations au regard de sa législation interne. UN والغرض من هذه القاعدة هو منع المادة 26 من التسبب في تنازع غير مقصود بين التزام الدولة المتعاقدة بموجب المادة 26 والتزاماتها بموجب القانون المحلي.
    Les États parties qui respectent le TNP et ses obligations en matière de non-prolifération ont de façon inaliénable le droit de développer et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN والدول الأطراف التي تمتثل للمعاهدة والتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار لها حق غير قابل للتصرف في تطوير واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    7. La présente Convention n'exclut l'exercice d'aucune compétence pénale établie par un État partie conformément à son droit interne et ses obligations internationales. UN 7- لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية جنائية تقيمها دولة طرف وفقاً لقانونها الوطني والتزاماتها الدولية.
    :: L'ouverture d'un dialogue arabo-iranien, en coordination avec le Gouvernement iraquien, pour garantir la sauvegarde de l'unité, de la souveraineté et de l'identité arabe de l'Iraq et ses obligations régionales; UN :: فتح حوار عربي إيراني بالتنسيق مع الحكومة العراقية لضمان الحفاظ على وحدة العراق وسيادته وهويته العربية والتزاماته الإقليمية.
    9. Il est inutile de mentionner le chargeur documentaire au paragraphe 9 de l'article premier et ce qui suit sans énoncer son rôle et ses obligations. UN 9- لا توجد فائدة عملية من ذكر الشاحن المستندي في الفقرة 9 من هذه المادة، وما يليها، دون بيان دوره والتزاماته.
    C'est pourquoi la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, doit poursuivre ses efforts pour honorer ses responsabilités et ses obligations juridiques de protéger et de faire respecter le droit international et mettre fin à toute action d'Israël susceptible de menacer un peu plus les espoirs de parvenir à un règlement de paix prévoyant deux États. UN وفي هذا الخصوص، يجب أن يبذل المجتمع الدولي بما فيه مجلس الأمن جهودا حان أوانها للوفاء بمسؤولياته والتزاماته القانونية بحماية القانون الدولي وإنفاذه وإيقاف أي عمل إسرائيلي من شأنه أن يهدد فرص تحقيق حل الدولتين من أجل السلام.
    Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme fixent les limites de l'action de l'Etat et ses obligations. UN وتنص الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان على حدود عمل الدولة وواجباتها.
    Le RoyaumeUni considère qu'il respecte pleinement ses engagements et ses obligations au titre de ces deux instruments. UN وترى المملكة المتحدة أنها تتقيد تماماً بالتزاماتها وواجباتها الناشئة من كلا الصكين.
    En conséquence, le fait de nommer une personne n'est pas un acte d'embauche mais l'affectation de la personne nommée à un poste décrit dans un statut qui définit ses droits et ses obligations. UN وعليه، فإن التعيين ليس تعاقداً بل هو تنسيبٌ للشخص المسمَّى في منصب ينص عليه نظام أساسي يحدد حقوق هذا الشخص وواجباته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد