ويكيبيديا

    "et ses peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشعوبها
        
    • وشعوبه
        
    Le Département de l'information a un rôle important à jouer pour faire passer l'information entre l'Organisation et ses peuples. UN ولإدارة الإعلام العام دور هام تؤديه بوصفها أداة لتوصيل المعلومات بين المنظمة وشعوبها.
    Pourtant, l'Afrique est le continent le moins en mesure de relever ces défis malgré les meilleurs efforts déployés par ses gouvernements et ses peuples. UN ومع ذلك فإن أفريقيا هي الأقل قدرة على مواجهة هذه التحديات، بالرغم من أقصى الجهود التي تبذلها حكوماتها وشعوبها.
    Mon pays a entretenu à travers l'histoire de longues relations avec le continent africain et ses peuples. UN ولبلدي علاقة تاريخية, طويلة الأمد، بالقارة الأفريقية وشعوبها.
    Le processus de paix au Moyen-Orient a marqué la fin d'une longue période de conflit et a représenté un signe avant-coureur d'un avenir prometteur pour la région et ses peuples. UN جاءت عملية السلام في الشرق اﻷوسط لتبشر بنهاية حقبة طويلة من الصراع وتنبئ بمستقبل واعد للمنطقة وشعوبها.
    Le message clair du Sommet est que le monde et ses peuples ont besoin de l'Organisation des Nations Unies et qu'ils désirent même son renforcement. UN الرسالة الواضحة لمؤتمر القمة هي أن العالم وشعوبه في حاجة إلى الأمم المتحدة وهم يريدون أن يجعلوها أقوى مما هي عليه.
    L'utilisation des techniques spatiales présente des avantages pour l'Afrique et ses peuples de diverses façons. UN ويعود استخدام تكنولوجيا الفضاء بالفائدة على أفريقيا وشعوبها بطرق شتى.
    Personne ne peut être fier de l'impasse actuelle, qui découle de la violence et qui empêche la région et ses peuples d'avoir l'assurance de perspectives saines pour un avenir sûr et éclairé. UN وليس هناك من يفخر بالمأزق الراهن الذي حل نتيجة للعنف، مما أدى إلى سلب المنطقة وشعوبها الضمان في احتمالات قوية بمستقبل آمن ومستنير.
    La politique israélienne a plongé la région et ses peuples dans des guerres et des affrontements armés qui ont eu des effets destructeurs sur les droits les plus élémentaires de l’individu et des communautés, créant des situations de pauvreté et suscitant des sentiments de dégoût et de désespoir. UN لقد أوصلت السياسة اﻹسرائيلية المنطقة وشعوبها إلى حروب ومواجهات مسلحة نتج عنها حال من الفقر واليأس والقنوط، ﻷنها أصابت بمفاعيلها المدمرة حقوق اﻷفراد والجماعات في أبسط مبادئها.
    Les changements survenus récemment dans la République démocratique du Congo ont contribué à réduire les tensions dans la région de l'Afrique centrale et à ouvrir aussi de nouvelles perspectives pour ses États et ses peuples en termes de stabilité et de développement. UN إن التغيــرات اﻷخيــرة فــي جمهورية الكونغو الديمقراطية ساهمت في تخفيف التوترات في منطقة وسط أفريقيا، مما فتح آفاقا جديدة لدولها وشعوبها فيما يتعلق بالاستقرار والتنمية.
    Au sein de la communauté internationale, nous devons quant à nous intensifier également notre engagement pour aider les parties à mettre fin à un conflit qui tourmente depuis trop longtemps la région et ses peuples. UN علينا، نحن المجتمع الدولي، تكثيف مشاركتنا أيضا في مساعدة الطرفين لإنهاء الصراع الذي تقاسي المنطقة وشعوبها الأمرين بسببه منذ فترة طويلة جدا.
    La communauté internationale doit s'attacher plus énergiquement à aider les parties à mettre fin à un conflit qui tourmente depuis bien trop longtemps la région et ses peuples. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكثف جهوده في مساعدة الأطراف على إنهاء الصراع الذي سبب العذاب للمنطقة وشعوبها على امتداد فترة طويلة جدا.
    À cette fin, la Serbie devra œuvrer de façon constructive avec ses futurs partenaires de l'Union européenne pour maximiser la stabilité dans la région, y compris au Kosovo, afin que nous puissions atteindre notre but d'amener toute la région et ses peuples à un avenir stable et plus prospère. UN ولبلوغ تلك الغاية، يلزم صربيا أن تعمل بروح بناءة مع شركائها المستقبليين في الاتحاد الأوروبي لتعزيز الاستقرار إلى الحد الأقصى في المنطقة، بما في ذلك في كوسوفو، ليتسنى لنا أن نحرز هدفنا بالأخذ بيد المنطقة بأسرها وشعوبها كافة صوب مستقبل مستقر أكثر رخاء.
    Cette décision découle de la conviction de la Jordanie que les armes, y compris toutes les armes de destruction massive, ne créent pas la sécurité et ne rétablissent pas la stabilité dans la région du Moyen-Orient, ou dans toute autre région du monde, à moins qu'une entière confiance n'existe entre ses gouvernements et ses peuples. UN ويأتي هذا القرار إيمانا من اﻷردن بأن اﻷسلحة بما فيها جميع أسلحة الدمار الشامل لا تحقق أمنا ولا تعيد استقرارا لمنطقة الشرق اﻷوسط أو ﻷي منطقة في هذا العالم اذا لم تتوفر الثقة الكاملة بين حكوماتها وشعوبها.
    Conscients que, à l'orée de sa cinquième année, l'ACD doit préserver et les caractéristiques et les valeurs fondamentales qui le distinguent, et œuvrer pour une coopération plus efficace et plus ciblée, féconde en résultats et en bienfaits concrets pour l'Asie et ses peuples, UN وبمعرفتنا بأن مؤتمر حوار التعاون الآسيوي يدخل الآن عامه الخامس فإن هناك حاجة بأن يحافظ المؤتمر على مميزاته وقيمِّه الأساسية التي تجعله متفردا فضلا عن مساندة التعاون الذي يتسم بمزيد من الفعالية والتركيز مما يثمر عن نتائج ملموسة ومزايا لقارة آسيا وشعوبها.
    La région et ses peuples ont besoin, non pas tant d'établir des alliances et des axes que d'instaurer une paix juste et globale, fondée sur le retrait complet d'Israël du Golan syrien occupé jusqu'à la ligne de démarcation du 4 juin 1967, du Sud du Liban et de la Bekaa occidentale, dans le cadre de la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du principe de la terre contre la paix. UN إن ما تحتاجه المنطقة وشعوبها ليس إقامة اﻷحلاف والمحاور، وإنما إقامة السلام العادل والشامل، المستند الى انسحاب إسرائيل الكامل من الجولان السوري المحتل، الى خط الرابع من حزيران/يونيه ١٩٦٧، ومن جنوب لبنان وبقاعه الغربي، تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Mon pays attache une importance capitale à la paix et à la sécurité dans la région du Golfe, à la coopération et à la coexistence entre ses nations et ses peuples, conformément aux principes du droit international, ainsi qu'à des relations pacifiques de bon voisinage, de respect mutuel et de non-ingérence dans les affaires intérieures des pays voisins. UN إن بلادي تولي اهتماما كبيرا لتحقيق اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج، والى التعاون والتعايش بين دوله وشعوبه وفقا لمبادئ القانون الدولي في حسن الجوار والاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Le Département poursuivra le renforcement de ses moyens de sensibilisation, tout en dynamisant sa vocation de forum d'idées et d'imagination, où le monde et ses peuples auront leur mot à dire. UN وستستمر الإدارة في تعزيز وسائلها للتوعية، مع تحسين قدرتها على أن تكون منتدى للرأي والخيال يمكن أن يتواصل فيه العالم وشعوبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد