ويكيبيديا

    "et ses répercussions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وآثاره
        
    • وأثرها
        
    • وانعكاساتها
        
    • وتأثيره
        
    • وتداعياتها
        
    • وتداعياته
        
    • وعواقبه
        
    • والآثار المترتبة عليه
        
    • وتبعاتها
        
    • تداعياتها السلبية
        
    • وانعكاساته
        
    • وانعكاسه
        
    • وما يترتب عليه من آثار
        
    Il est également préoccupé par la persistance de la tendance à la ségrégation entre les sexes dans l'enseignement et ses répercussions sur les débouchés offerts aux femmes. UN كما تشعر بالقلق كذلك إزاء استمرار الاتجاه للفصل بين الجنسين في المجالات التعليمية وآثاره على فرص العمل.
    :: Des solutions techniques éprouvées, permettant d'enrayer et d'inverser la dégradation des terres et ses répercussions défavorables; UN :: وضع واختبار خيارات تكنولوجية كفيلة بوضع حد لتدهور التربـة وآثاره السلبية؛
    La dollarisation et ses répercussions sur l'Argentine, Oxford UN :: 2002: عملية التحول إلى الدولار وأثرها على الأرجنتين، أوكسفورد،
    v) La corruption au sein des gouvernements et ses répercussions sur la prévention des sévices contre les enfants; UN ' ٥ ' مشكلة الفساد على مستوى الحكومة وأثرها المعوق في منع سوء معاملة اﻷطفال.
    Le différend quant à l'issue de l'élection présidentielle et ses répercussions politiques et sécuritaires risquent de porter atteinte à la croissance en 2011 également. UN ومن المحتمل أيضا أن يقوض النـزاع بشأن نتائج الانتخابات الرئاسية وانعكاساتها في مجالـيْ السياسة والأمن أداء النمو في البلد في عام 2011.
    La situation était aggravée par une austérité excessive et ses répercussions sur l'emploi. UN وما يزيد من حدة هذه المشكلة الإفراط في التقشُّف وتأثيره على العمالة.
    :: La crise financière mondiale et ses répercussions sur les économies arabes; UN :: الأزمة المالية العالمية وتداعياتها على الاقتصادات العربية،
    L'agression américano-britannique contre l'Iraq frère et ses répercussions sur la sécurité et l'intégrité des États arabes voisins et la sécurité nationale arabe UN العدوان الأمريكي البريطاني على العراق الشقيق وتداعياته على أمن وسلامة دول الجوار العربي والأمن القومي العربي
    Comme l'a dit à juste titre le Secrétaire général, cet incident tragique et ses répercussions ont exigé une riposte générale, soutenue et mondiale. UN وكما قال الأمين العام عن حق، فإن هذا الحادث المأساوي وعواقبه يتطلبان ردا واسع النطاق ودائما وعالميا.
    Ce n'est que par une action mondiale concertée que le terrorisme international et ses répercussions pourront être éliminés. UN وأنه لا يمكن التصدي للإرهاب الدولي، وآثاره الصعيد العالمي، إلا من خلال جهد عالمي متضافر.
    Le FEM a décrit l'évolution de la structure internationale du financement dans le domaine de l'environnement et ses répercussions sur les forêts. UN وقد بين مرفق البيئة العالمية الطابع المغير للهيكل الدولي لتمويل البيئة وآثاره على الغابات.
    Le Brésil réaffirme sa détermination à combattre les changements climatiques et ses répercussions négatives de façon constructive et équitable. UN وأكدت البرازيل مجددا على التزامها بالتصدي لتغير المناخ وآثاره السلبية بطريقة بناءة ومنصفة.
    Plusieurs délégations ont évoqué la situation dans l'ensemble du Sahel et ses répercussions sur le conflit. UN وأشار عدد من الوفود إلى الحالة في منطقة الساحل بنطاقها الأوسع، وأثرها على النزاع.
    La crise qui a éclaté dans la région du Caucase a été un événement de très mauvais augure. Il est impossible de ne pas voir son importance et ses répercussions sur les relations internationales. UN شكلت الأزمة التي نشأت في القوقاز حدثا بالغ الأهمية، لا يمكن تجاهل أبعادها وأثرها على العلاقات الدولية.
    Dans le cadre de ce programme, on a organisé des séminaires régionaux sur l'évaluation et la certification des compétences, sur la participation des femmes aux activités de formation, ainsi que sur le retour des émigrés et ses répercussions sur la formation. UN ونظم البرنامج حلقات دراسية اقليمية عن اختبار المهارات واصدار الشهادات بشأنها، وادماج المرأة في أنشطة التدريب، وكذلك عن عودة العمالة المهاجرة وأثرها على التدريب.
    La crise syrienne et ses répercussions sur les pays voisins ont continué de peser sur l'économie de la sous-région. UN وظلت الأزمة السورية وانعكاساتها على البلدان المجاورة تؤثر على حالة الاقتصاد في المنطقة دون الإقليمية.
    22. Un rapport spécial sur l’état de la restructuration et ses répercussions pour les experts indépendants devrait paraître dès le début de la quatrième réunion. UN ٢٢- وسيصدر تقرير خاص بشأن حالة إعادة الهيكلة وانعكاساتها فيما يتعلق بالخبراء المستقلين في بداية الاجتماع الرابع.
    Se déclarant gravement préoccupé par la survenue d'une épidémie d'infection à virus Ebola et ses répercussions en Afrique de l'Ouest, notamment au Libéria, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ من تفشي فيروس إيبولا في غرب أفريقيا، بما في ذلك ليبريا، وتأثيره فيها،
    Troisièmement, la crise et ses répercussions ont mis en lumière les failles et les déséquilibres de longue date du système financier international, ainsi que de sa supervision et de son architecture. UN ثالثا، أبرزت الأزمة وتداعياتها العيوب النظامية التي طال أمدها والاختلالات في النظام المالي الدولي ومراقبته وهيكله.
    L'agression américano-britannique contre l'Iraq frère et ses répercussions sur la sécurité et l'intégrité des États arabes voisins et la sécurité nationale arabe UN العدوان الأمريكي البريطاني على العراق الشقيق وتداعياته على أمن وسلامة دول الجوار العربي والأمن القومي العربي
    De cette salle, il a lancé un appel pour que toutes les institutions internationales adoptent une approche plus cohérente et mieux concertée afin de régler le problème des changements climatiques et ses répercussions. UN فمن هذه القاعة، دعا جميع المؤسسات الدولية إلى اتباع نهج أكثر اتساقا وتنسيقا لمعالجة مسألة تغير المناخ وعواقبه.
    Considérant que cet attentat terroriste et ses répercussions constituent une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    Les discussions tripartites ont surtout porté sur les tirs de roquettes et, plus généralement, sur les préoccupations qu'inspirent aux deux parties le contexte régional, en particulier en République arabe syrienne, et ses répercussions sur le Liban et Israël. UN 36 - وركزت المناقشات الثلاثية إلى حد كبير على عمليات إطلاق الصواريخ وبوجه أعمّ على هواجس كل من الطرفين في السياق الإقليمي ولا سيما في الجمهورية العربية السورية، وتبعاتها على لبنان وإسرائيل.
    Condamnant les violations persistantes de l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena, en date du 8 avril 2004, et des Protocoles d'Abuja, en date du 9 avril 2004, par toutes les parties au Darfour, ainsi que la détérioration de la sécurité et ses répercussions sur les opérations d'assistance humanitaire, UN وإذ يدين الانتهاكات المستمرة لاتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار المبرم في 8 نيسان/أبريل 2004 ولبروتوكولي أبوجا المبرمين في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من قبل جميع الأطراف في دارفور، وكذلك تدهور الحالة الأمنية تداعياتها السلبية على جهود المساعدة الإنسانية،
    Le Groupe islamique à l'ONU à New York exprime sa profonde inquiétude devant les frappes militaires actuellement dirigées contre l'Iraq ainsi que sa vive préoccupation devant ce fait nouveau important et ses répercussions sur l'Iraq et sur la région en général. UN تعرب المجموعة اﻹسلامية في اﻷمم المتحدة في نيويورك عن بالغ قلقها إزاء الضربات العسكرية الراهنة ضد العراق وتعرب كذلك عن بالغ قلقها وانشغالها إزاء هذا التطور الخطير وانعكاساته على العراق والمنطقة عموما.
    Prenant note de toutes les résolutions des Nations Unies sur la situation en Afghanistan et ses répercussions pour la paix et la sécurité internationales; UN وإذ يسجل جميع قرارات الأمم المتحدة بشأن الوضع في أفغانستان وانعكاسه على السلم والأمن الدوليين،
    Le groupe de travail a entendu plusieurs exposés faits par des experts concernant le reclassement et ses répercussions, ainsi que sur les moyens d'encourager le reclassement grâce à des mesures destinées à favoriser une transition harmonieuse. UN واستفاد الفريق العامل من عدة عروض قدمها الخبراء تناولوا فيها الشطب وما يترتب عليه من آثار وسبل إيجاد حوافز عن طريق تدابير الانتقال السلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد