La politique étrangère du Ghana et ses relations avec l'Organisation des Nations Unies sont fondées sur ces critères. | UN | إن السياسة الخارجية لغانا وعلاقاتها مع اﻷمم المتحدة تقوم على هذه المعايير. |
Cette évolution a d'ores et déjà eu des répercussions considérables sur les travaux de l'Organisation des Nations Unies et ses relations avec les entités non étatiques. | UN | لقد كان لهذا الوضع المتغير أثر كبير بالفعل على عمل اﻷمم المتحدة وعلاقاتها مع العناصر المؤثرة من غير الدول. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقي ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
Elle a fait un exposé sur le Tribunal et ses relations avec l'Organisation des Nations Unies, ainsi que sur certaines caractéristiques et innovations du Tribunal. | UN | وقدمت خلالها عرضاً عن المحكمة وعلاقتها مع الأمم المتحدة، فضلا عن بعض مميزات المحكمة والعناصر الجديدة فيها. |
Gibraltar est maintenant adulte politiquement et ses relations avec le Royaume-Uni ne sont pas de nature coloniale. | UN | ويُعتَبر جبل طارق الآن ناضجا من الناحية السياسية وعلاقته مع المملكة المتحدة هي بطبيعتها علاقة غير استعمارية. |
M. Zinsou a noté qu'il y avait des questions d'ordre structurel et opérationnel qui dépassaient le mandat du Conseil économique et social et ses relations avec le Conseil de sécurité et a proposé, à cet égard, la création d'un mécanisme regroupant le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, les organismes des Nations Unies et le Groupe des Nations Unies pour le développement qui examinerait ces questions. | UN | لاحظ السيد زينسو بأن هناك مسائل هيكلية وتشغيلية تتجاوز ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتفاعله مع مجلس الأمن. وفي هذا الصدد، اقترح إنشاء منتدى يشمل مجلس الأمن والمجلس الاجتماعي والاقتصادي ووكالات الأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ليعالج هذه المسائل. |
Le rapport expose les principales activités du Comité et ses relations avec le Conseil de sécurité. | UN | ويصف التقرير اﻷنشطة الرئيسية للجنة وتفاعلها مع مجلس اﻷمن. |
Il a souligné les efforts du pays pour créer des institutions telles que la Commission des droits de l'homme, ainsi que son action humanitaire et ses relations avec la société civile. | UN | ونوهت بجهود البلد في مجال إنشاء المؤسسات مثل مفوضية حقوق الإنسان، كذلك بعملها الإنساني وعلاقاتها مع المجتمع المدني. |
Mais nous nous associons au consensus dans un esprit de souplesse et de compromis qui caractérise les activités de Cuba au sein de l'Organisation des Nations Unies et ses relations avec tous les États épris de paix et de solidarité. | UN | لكننا ننضم إلى توافق الآراء بروح من المرونة والتوفيق تميز أنشطة كوبا في الأمم المتحدة وعلاقاتها مع الدول كافة التي تؤمن بالسلم والتضامن. |
Constatant que, du fait de l'importance géographique de la République de Chine à Taiwan, sa sécurité nationale et ses relations avec la République populaire de Chine sont essentielles à la stabilité des régions de l'Asie de l'Est et du Pacifique, | UN | وإذ تسلم بأن اﻷهمية الجغرافية لجمهورية الصين في تايوان تضفي على أمنها الوطني وعلاقاتها مع جمهورية الصين الشعبية أهمية حيوية بالنسبة لاستقرار منطقتي شرقي آسيا والمحيط الهادئ، |
Le projet est similaire à d'autres traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires mais il prend aussi en considération l'emplacement de la Mongolie et ses relations avec ses deux voisins. | UN | وأضاف أن مسودة المعاهدة شبيهة بمعاهدات المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية، لكنها أخذت في الحسبان موقع منغوليا وعلاقاتها مع جارتيها. |
La contribution de l'UNESCO, notamment grâce à ses activités de partenariat avec des institutions de recherche et d'enseignement et ses relations avec la presse, est tout aussi importante. | UN | وإن مساهمة اليونسكو، بما في ذلك من خلال أنشطة الشراكة التي تضطلع بها مع المؤسسات التعليمية والبحثية وعلاقاتها مع وسائط الإعلام، لا تقل أهمية. |
Ensuite, la réforme doit viser à la fois la composition du Conseil, ses méthodes de travail et ses relations avec l'Assemblée générale et d'autres organes. | UN | ويجب أن يتناول الإصلاح تكوين المجلس، وأساليب عمله وعلاقاته مع الجمعية العامة والهيئات الأخرى. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
Depuis sa création, la Cour a considérablement développé ses activités et ses relations avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | منذ إنشاء المحكمة، حققت تطورا كبيرا في أنشطتها وعلاقتها مع الأمم المتحدة. |
Aussi ne peuvent-elles produire aucun effet juridique en ce qui concerne la Serbie et ses relations avec l'UE, pas plus qu'en ce qui concerne ses relations avec toute autre entité qui entreprendrait d'appliquer lesdites décisions. | UN | ومن ثم، لا تنطوي تلك القرارات على أي أثر قانوني فيما يتعلق بصربيا وعلاقتها مع الاتحاد الأوربي، أو فيما يتصل بعلاقتها مع أي كيان آخر يقوم بتنفيذ القرارات المذكورة. |
Organisation du ministère public et ses relations avec d'autres organismes | UN | واو - تنظيم عمل النيابة العامة وعلاقتها مع الوكالات الأخرى |
Gibraltar était maintenant adulte politiquement et ses relations avec le Royaume-Uni n'étaient pas de nature coloniale. | UN | ويعتبر جبل طارق الآن ناضجا من الناحية السياسية وعلاقته مع المملكة المتحدة هي بطبيعتها غير استعمارية. |
Gibraltar a désormais atteint la maturité politique, et ses relations avec le Royaume-Uni ne sont pas de nature coloniale. | UN | فجبل طارق أصبح الآن ناضجا سياسيا، وعلاقته مع المملكة المتحدة ليست ذات طابع استعماري. |
En outre, il faudra que ses bureaux régionaux soient consolidés sans que cela se fasse au détriment des services du siège à Nairobi et qu'il prenne des mesures pour intensifier ses contacts et ses relations avec le PNUD et la Banque mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة دون إضعاف مقر البرنامج في نيروبي، وينبغي أن يتخذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة خطوات لتعزيز وتكثيف اتصاله وتفاعله مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي. " |
Le programme assure une représentation appropriée à New York et à Genève pour renforcer la visibilité de l'ONUDI et ses relations avec les organismes des Nations Unies et d'autres organismes de développement/financement et maintient une liaison étroite avec les missions des États Membres. | UN | باء-9- يكفل البرنامج التمثيل المناسب لليونيدو في نيويورك وجنيف لتعزيز تواجد اليونيدو وتفاعلها مع منظومة الأمم المتحدة وغيرها من وكالات التنمية/التمويل، واقامة اتصال وثيق ببعثات الدول الأعضاء. |
Toutefois, plusieurs mesures visant à améliorer les méthodes de travail du Conseil et ses relations avec les États qui n'en sont pas membres et les autres organes principaux des Nations Unies pourraient prendre effet moyennant une modification du règlement intérieur provisoire du Conseil ou autrement. | UN | بيد أنه يمكن إعمال عدد من التدابير الرامية الى تحسين أساليب عمل المجلس وشفافيته وعلاقته بالدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وأجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى عن طريق إجراء تغييرات في النظام الداخلي المؤقت للمجلس أو بطرق أخرى. |