ويكيبيديا

    "et ses violations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانتهاكاتها
        
    • وانتهاكاته
        
    • وانتهاكات هذا
        
    • وانتهاكها
        
    Le moment n'est-il pas venu de mobiliser les efforts de la communauté internationale pour mettre fin au cycle de violence, pour empêcher Israël de poursuivre ses pratiques criminelles et ses violations du droit international? UN أو لم يحن الوقت الذي تتضافر فيه الجهود الدولية لوقف دوامة العنف وردع إسرائيل عن ممارساتها المجرمة وانتهاكاتها للقانون الدولي وإلزامها على الخضوع للإرادة العربية والدولية الداعية للسلام؟
    Le refus d'Israël de collaborer avec le Comité spécial n'est pas surprenant, puisque ce dernier a pour mission de révéler les actions israéliennes et ses violations criantes du droit international et des normes humanitaires. UN وليس من المدهش عدم تعاون إسرائيل مع اللجنة الخاصة نظرا لأن عمل اللجنة يهدف إلى إظهار الممارسات الإسرائيلية وانتهاكاتها الفاضحة للقانون الدولي والأعراف الإنسانية.
    Israël, puissance occupante, intensifie son agression militaire et ses violations des droits de l'homme du peuple palestinien dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ما برحت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تعمل على تصعيد عدوانها العسكري وانتهاكاتها لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني في عموم الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Pendant les consultations, les membres du Conseil ont condamné l'EIIL et ses violations généralisées et systématiques des droits de l'homme, dont la persécution des minorités. UN وأثناء المشاورات، أدان أعضاء المجلس تنظيم داعش وانتهاكاته لحقوق الإنسان واضطهاده للأقليات بشكل ممنهج وعلى نطاق واسع.
    L'Arabie saoudite, en coopération et par solidarité avec la communauté internationale, ne manquera pas d'apporter une assistance à ses frères en Syrie dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme du régime syrien et ses violations des droits de l'homme. UN إن المملكة وبالتعاون والتضامن مع المجتمع الدولي لن تتوانى عن تقديم العون لأشقائنا في سوريا في مواجهتهم ضد إرهاب النظام السوري وانتهاكاته لحقوق الإنسان.
    Le programme iranien de développement d'armes nucléaires et ses violations de ses obligations en tant qu'État membre de AIEA sont devenus manifestes, et, ayant poursuivi un programme nucléaire en violation du Traité, la Libye a pris la décision stratégique de renoncer à ses ambitions nucléaires en 2003. UN وكان ثمة افتضاح أيضا لبرنامج إيران المتعلق بالأسلحة النووية وانتهاكات هذا البلد لالتزاماته بوصفه عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفي أعقاب اتباع برنامج نووي سري يمثل خرقا للمعاهدة، اتخذت ليبيا قرارا استراتيجيا بالتخلي عن طموحاتها المتصلة بالتسلح في عام 2003.
    Israël tente toujours de blâmer les autres pour justifier ses actes criminels et ses violations des instruments et accords internationaux, en particulier la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre de 1949. UN إسرائيل تحاول دائما أن تلقي باللوم على الآخرين لتبرير أفعالها الإجرامية وانتهاكها للمواثيق الدولية، وعلى وجه الخصوص اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بجماية المدنيين وقت الحرب.
    Toute cette affaire a été en réalité délibérément orchestrée pour couvrir les actes d'agression de l'Éthiopie et ses violations répétées des normes et pour détourner l'attention. UN وواقع الأمر أن هذه المسألة كلها قد اختلقت لتغطية أعمال إثيوبيا العدوانية وانتهاكاتها المتكررة ولتحويل الاهتمام العام بعيدا.
    Dans sa lettre, le Représentant permanent d'Israël omet délibérément de préciser que la raison principale pour laquelle Israël et ses violations ont récemment été condamnés aux niveaux arabe et international est que le Gouvernement israélien a bombardé des civils innocents au Liban, tuant des femmes et des enfants et détruisant l'infrastructure du pays. UN * أعيد إصدارها لأسباب فنية. إن الممثل الإسرائيلي تناسى عمدا الإشارة إلى أن السبب الرئيسي لما صدر مؤخرا على الصعيدين العربي والدولي من إدانات لإسرائيل وانتهاكاتها إنما يعود بشكل أساسي إلى قيام إسرائيل بقصف المدنيين الأبرياء في لبنان وقتل الأطفال والنساء وتدمير البنى التحتية اللبنانية.
    Ce document international objectif souligne les dangers que suscitent les activités de peuplement menées par Israël et ses violations des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ويود وفد السودان أن يسجل بكل التقدير والامتنان إشادته بتقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بوصفه وثيقة موضوعية دولية تبين بصورة لا لبس فيها خطـــورة السياسات الاسرائيلية في مسألة الاستيطان، وانتهاكاتها لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة.
    Au fil des décennies, les Palestiniens et leurs dirigeants ont demandé au monde de prendre parti pour la justice et les droits, de mettre un terme à l'injustice et à l'agression dont ils sont victimes, d'obliger Israël à rendre des comptes pour ses crimes et ses violations, et de mettre en œuvre les résolutions de la légitimité internationale. UN وعلى مدى تلك العقود ناشد الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية العالم أن يقف إلى جانب الحق والعدل وأن يضع حد للظلم والعدوان الواقع عليهم وأن يحاسب إسرائيل على جرائمها وانتهاكاتها وأن ينفذ قرارات الشرعية الدولية ولكن لم تكن هناك استجابة لهذه النداءات.
    La communauté internationale doit exiger d'Israël, puissance occupante, qu'elle cesse son agression militaire et ses violations à l'encontre du peuple palestinien, et s'acquitte de ses obligations en vertu du droit international, y compris le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن توقف عدوانها وانتهاكاتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني، وان تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Malheureusement, en dépit de la relance récente du processus de paix et des nouveaux espoirs ainsi suscités, la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue de se détériorer étant donné qu'Israël, puissance occupante, poursuit ses agressions militaires et ses violations des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien. UN للأسف، بالرغم من إحياء عملية السلام وتجدد قوة الدفع والآمال في الآونة الأخيرة، فإن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية مستمرة في التدهور بينما تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان، ضد الشعب الفلسطيني.
    Ils ont exigé qu'Israël, puissance occupante, fasse cesser immédiatement à sa campagne illégale de colonisation et ses violations des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien, respecte ses obligations légales, s'engage sur la voie de la paix et entame des négociations de bonne foi. UN وطالبوا بأن تقوم إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، فوراً بوقف حملتها الاستيطانية غير المشروعة وانتهاكاتها لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني والامتثال لالتزاماتها القانونية والالتزام بمسار السلام، والدخول في المفاوضات بنيّة حسنة.
    Le manque total de respect d'Israël pour les droits des Palestiniens et ses violations flagrantes du droit international ont été manifestes durant l'attaque de 50 jours contre le peuple palestinien de Gaza en 2014. UN 54 - وأردفت قائلة إن عدم احترام إسرائيل كلية لحقوق الفلسطينيين وانتهاكاتها الصارخة للقانون الدولي كانا واضحين بجلاء بصورة خاصة أثناء اعتدائها الذي استمر 50 يوما على الشعب الفلسطيني في غزة في عام 2014.
    Tant que cet objectif ne sera pas atteint, le Comité et la communauté internationale devraient collaborer afin qu'Israël cesse ses agissements illégaux, notamment ses attaques contre la population civile et ses violations systématiques des droits de l'homme et du droit humanitaire international, ainsi que des autres droits inaliénables du peuple palestinien. UN 48 - وإلى أن يتم تحقيق ذلك الهدف، ينبغي للجنة والمجتمع الدولي أن يعملان معا على وقف إسرائيل لأعمالها غير القانونية، ولا سيما اعتداءاتها على المدنيين وانتهاكاتها المنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وغير ذلك من حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Pourtant depuis tant d'années, rien n'a été fait pour punir le Maroc pour son occupation du Territoire et ses violations répétées du droit international. UN ومع ذلك لم يتخذ خلال هذه السنوات العديدة أي إجراء لمعاقبة المغرب على احتلاله للإقليم وانتهاكاته المتكررة للقانون الدولي.
    De nombreuses raisons expliquent cet échec, parmi lesquelles il faut citer l'occupation continue par le régime israélien de territoires palestiniens et d'autres territoires arabes et ses violations persistantes des droits du peuple palestinien, dont le droit à l'autodétermination et tout particulièrement le droit légitime et inaliénable des réfugiés palestiniens de retourner sur leur terre natale. UN وكانت هنالك العديد من الأسباب لهذا الفشل، تتضمن احتلال النظام الإسرائيلي المتواصل للأراضي الفلسطينية والعربية وانتهاكاته المستمرة لحقوق الشعب الفلسطيني، التي من بينها الحق في تقرير المصير وخصوصا الحق المشروع وغير القابل للتصرف للاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم.
    De multiples raisons expliquent cet échec, notamment la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens et d'autres territoires arabes par le régime sioniste, et ses violations constantes des droits du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination et, en particulier, le droit légitime et inaliénable des réfugiés palestiniens de retourner dans leur pays. UN وهناك العديد من الأسباب لهذا الفشل، بما في ذلك استمرار احتلال النظام الصهيوني للأراضي الفلسطينية والعربية الأخرى وانتهاكاته المتواصلة لحقوق الشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير، وخاصة حق اللاجئين الفلسطينيين المشروع وغير القابل للتصرف في العودة إلى وطنهم.
    Le programme iranien de développement d'armes nucléaires et ses violations de ses obligations en tant qu'État membre de AIEA sont devenus manifestes, et, ayant poursuivi un programme nucléaire en violation du Traité, la Libye a pris la décision stratégique de renoncer à ses ambitions nucléaires en 2003. UN وكان ثمة افتضاح أيضا لبرنامج إيران المتعلق بالأسلحة النووية وانتهاكات هذا البلد لالتزاماته بوصفه عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفي أعقاب اتباع برنامج نووي سري يمثل خرقا للمعاهدة، اتخذت ليبيا قرارا استراتيجيا بالتخلي عن طموحاتها المتصلة بالتسلح في عام 2003.
    Les organisations internationales essayaient de venir en aide aux Palestiniens au moyen de programmes de développement, mais la politique d'Israël et ses violations du droit international humanitaire ruinaient leur travail et leurs efforts en vue de mener des programmes viables sur le long terme. UN ورغم أن المنظمات الدولية حاولت مساعدة الفلسطينيين عن طريق المشاريع الإنمائية، فإن سياسات إسرائيل وانتهاكها للقانون الإنساني الدولي أعاقت عمل هذه المنظمات والجهود التي تبذلها في سبيل تنفيذ مشاريع مستدامة طويلة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد