Un tel traité devra marquer une étape claire et significative vers le désarmement et la non-prolifération nucléaires sous tous leurs aspects. | UN | كذلك ينبغي أن تكون اتفاقية حظر إنتاج المواد الانشطارية خطوة واضحة وذات مغزى في اتجاه نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي من جميع جوانبه. |
Dans des circonstances pareilles et en vue du respect des principes de participation constructive et significative des victimes à l'établissement des faits, la recherche de la vérité et l'établissement de la responsabilité des auteurs, il est essentiel de veiller au respect du droit des victimes à une enquête effective et aux mesures de réparation. | UN | وفي هذه الظروف، من الضروري، احتراماً لمبادئ مشاركة الضحايا مشاركة بناءة وذات مغزى في إثبات الوقائع وتقصي الحقائق ومساءلة المرتكبين، أن يُضمن تأمين حق الضحية في تحقيق وإنصاف فعالين. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل التظلّم بمشاركة جماعة دوبري جيليازكوف مشاركة حقيقية وهادفة. |
Un réel renforcement du pouvoir d'action et une participation active et significative des personnes qui vivent avec le VIH ou qui sont affectées sont indispensables. | UN | وتمكين المصابين بالفيروس ومشاركتهم بطريقة نشطة ومجدية أمر حتمي. |
Il est donc nécessaire de promouvoir une participation active et significative de la société civile, y compris des organisations non gouvernementales, dans l'élaboration et la mise en œuvre des politiques de lutte contre la drogue; | UN | ومن ثمَّ، من الضروري تشجيع المشاركة الفعالة والمجدية من جانب المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، في وضع وتنفيذ السياسات المتعلقة بمراقبة المخدِّرات؛ |
Il importe d'enraciner la participation active, libre et significative dans les institutions démocratiques et la culture politique. | UN | وينبغي أن تكون المشاركة الفعالة والهادفة في صميم المؤسسات الديمقراطية والثقافة السياسية. |
Enfin, les conclusions et recommandations visent à favoriser l'application des dispositions de la Déclaration et soulignent les éléments indispensables à une implication réelle et significative des peuples autochtones dans toute la région de l'Arctique. | UN | وترمي الحلول والتوصيات إلى تلبية الهدف الأسمى المتمثل في تطبيق معايير الإعلان لتأكيد العناصر التي لا غنى عنها لمشاركة الشعوب الأصلية على نحو فعال ومفيد في جميع أرجاء المنطقة القطبية الشمالية. |
L'année 2005 est cruciale et significative pour le Kosovo et pour les Balkans. | UN | إن عام 2005 يمثل سنة حاسمة وهامة بالنسبة لكوسوفو ومنطقة البلقان. |
Travailler à assurer, à tous les niveaux, une participation large et significative des parties intéressées, en particulier les femmes, à l'élaboration de réponses aux défis de la gestion des produits chimiques et aux processus de réglementation et de prise de décisions touchant à la sécurité chimique. | UN | العمل من أجل ضمان مشاركة واسعة وذات مغزى لأصحاب المصلحة، بما في ذلك النساء، على جميع الأصعدة في تدبير الإستجابات للتحديات التي تجابه إدارة المواد الكيميائية وفي العمليات التنظيمية والخاصة بصنع القرارات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية. |
Conformément à la Déclaration sur le droit au développement, les États doivent adopter des mesures visant à garantir la participation active, libre et significative de toutes les personnes, y compris celles d'ascendance africaine, au développement, aux prises de décisions et au partage équitable des bienfaits qui en découlent. | UN | ١٩ - تمشيا مع الإعلان المتعلق بالحق في التنمية، ينبغي للدول أن تعتمد تدابير ترمي إلى ضمان مشاركة جميع الأفراد، بمن فيهم المنحدرون من أصل أفريقي، مشاركة نشطة وحرة وذات مغزى في التنمية وصنع القرارات المتصلة بها، وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها. |
Conformément à la Déclaration sur le droit au développement, les États devraient adopter des mesures visant à garantir la participation active, libre et significative de toutes les personnes, y compris celles d'ascendance africaine, au développement, aux prises de décisions et au partage équitable des bienfaits qui en découlent. | UN | 23- تمشياً مع الإعلان المتعلق بالحق في التنمية، ينبغي للدول أن تعتمد تدابير تهدف إلى ضمان مشاركة جميع الأفراد، بمن فيهم المنحدرون من أصل أفريقي، مشاركة نشطة وحرة وذات مغزى في التنمية وصنع القرارات المتصلة بها، وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل التظلّم بمشاركة جماعة دوبري جيليازكوف مشاركة حقيقية وهادفة. |
La synergie entre les trois piliers est claire et significative. | UN | وعلاقة التآزر القائمة بين هذه المحاور الثلاثة علاقة واضحة وهادفة. |
La participation doit être active, libre et significative. | UN | ويجب أن تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative des communautés concernées. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل الانتصاف بمشاركة حقيقية ومجدية من الجماعتين. |
vi) Renforcer ou promouvoir l'établissement de comités de protection de l'enfant lorsqu'il convient, assurant une participation égale et significative des filles et des garçons ; | UN | `6` تقوية أو تعزيز إنشاء لجان لحماية الأطفال، حسب الاقتضاء، بمشاركة متساوية ومجدية للفتيات والفتيان؛ |
L'exclusion de ces communautés de la participation pleine, effective et significative aux processus décisionnels, y compris aux processus politiques, était souvent fondée sur la discrimination. | UN | وكثيراً ما يرتكز استبعاد الشعوب الأصلية من المشاركة الكاملة والفعالة والمجدية في عملية صنع القرار، بما في ذلك في العمليات السياسية، على التمييز. |
E. Violations de l'obligation d'assurer une participation active, libre et significative | UN | هاء- انتهاكات الالتزام بضمان المشاركة النشطة والحرة والهادفة |
L'Indonésie réaffirme sa coopération et son appui en faveur d'une revitalisation globale et significative de l'Assemblée générale. | UN | إن إندونيسيا تعيد تأكيد تعاونها ودعمها في عملية الاضطلاع بتنشيط شامل ومفيد للجمعية العامة. |
Les idées acceptées par tous et fondées sur un principe moral puissant peuvent transformer la réalité de manière radicale et significative. | UN | واﻷفكار التي تقبلها الشعوب والتي ترتكز على معيار أخلاقي قوي لها القدرة على تغيير الواقع بطريقة مفيدة وهامة. |
En effet, le Gabon a contribué, de façon substantielle et significative, à l'apaisement de nombreux foyers de tensions apparus en Afrique. | UN | والواقع أن غابون ساهمت بشكل كبير وهام في تهدئة حدة التوتر في بقاع كثيرة من أفريقيا. |
En effet, sa contribution a été très importante et significative. | UN | لقد كان إسهامه بالغ الأهمية وكبيرا جدا. |
* La publication du document a été différée pour pouvoir présenter une estimation à jour et significative des utilisations du Fonds. | UN | * تأخر تقديم هذه الوثيقة كي يُكفل تقديم تقييم مستكمل ومُجد لنفقات الصندوق. |
Il demeure incompréhensible que la Conférence du désarmement ne puisse pas avancer de manière décisive et significative dans le domaine crucial de la limitation des armements nucléaires, du désarmement et de la nonprolifération nucléaires. | UN | ولا يزال من غير المفهوم كيف أن مؤتمر نزع السلاح لا يستطيع إحراز تقدم حاسم وملحوظ في مجال حساس للحد من الأسلحة النووية، ونزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Les prescriptions du droit au développement mettaient la personne humaine au cœur du développement et supposaient la participation active, libre et significative, la non-discrimination, le partage équitable des bienfaits découlant du processus de développement, la souveraineté sur les ressources nationales et la promotion de tous les autres droits de l'homme. | UN | ومقتضيات الحق في التنمية إنما تضع الإنسان في صلب عملية التنمية مفترضة المشاركة الهادفة والحرة والنشيطة وعدم التمييز والتوزيع العادل لمنافع عملية التنمية والسيادة على الموارد الوطنية وتعزيز جميع حقوق الإنسان الأخرى. |
Le traité sur les matières fissiles doit marquer une étape claire et significative sur la voie du désarmement nucléaire et de la non-prolifération sous tous ses aspects. | UN | وينبغي أن تكون معاهدة المواد الانشطارية خطوة واضحة ومفيدة باتجاه نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبه. |