Bien qu'aucune cause ne puisse jamais justifier le terrorisme, il faut remédier à la situation politique et sociale qui constitue son terreau. | UN | ورغم أنه لا توجد قضية يمكن تبرير الإرهاب بها، يجب أيضا معالجة الظروف السياسية والاجتماعية التي ينشأ فيها الإرهاب. |
Ils sont une composante de la dynamique structurelle et sociale qui (re)produit les relations de pouvoir inégales. | UN | والوصم جزء من الديناميات الهيكلية والاجتماعية التي تُنتج أو تعيد إنتاج علاقات سلطوية. |
La solidarité est clairement une valeur politique et sociale qui peut inspirer des relations internationales. | UN | فمن الواضح أن التضامن من القيم السياسية والاجتماعية التي يمكن الاسترشاد بها في العلاقات الدولية. |
Les effets des catastrophes naturelles aggravent l'instabilité économique et sociale qui frappe aujourd'hui de nombreux pays. | UN | وتزيد الكوارث الطبيعية من التزعزع الاقتصادي والاجتماعي الذي يصيب حاليا بلدانا كثيرة. |
Invariablement, l'instabilité et les conflits à l'intérieur des États et entre États sont dus en grande mesure à l'instabilité économique et sociale qui entraîne une concurrence effrénée dans l'obtention des ressources limitées. | UN | واﻷمر الثابت أن عدم الاستقرار والصراع داخل الدول وفيما بينها يرجعان إلى حد كبير إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي الذي يؤدي إلى التنافس الشديد على موارد محدودة. |
À mesure que progresse le processus de paix, l'assistance apportée par l'ONU devient davantage axée, non plus sur la fourniture de secours d'urgence mais sur la remise en état de l'infrastructure économique et sociale qui a été dévastée par la guerre, et le développement. | UN | ومع تقدم عملية السلام، بدأ تشديد اﻷمم المتحدة يتحول تدريجيا من أنشطة اﻹغاثة في حالات الطوارئ الى إصلاح هياكل البلد اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية التي دمرتها الحرب، والى التنمية. |
La crise économique, financière et sociale qui frappe actuellement l'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine et la Russie n'a fait qu'aggraver cette tendance. | UN | والأزمة الاقتصادية والمالية والاجتماعية التي يعاني منها حاليا كل من جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية وروسيا قد زادت من حدة هذا الاتجاه. |
Les souffrances médicale, économique et sociale qui touchent les personnes dont la vie a été affectée par les mines terrestres doivent être plus largement reconnues et faire l'objet d'une assistance accrue. Elles doivent également être traitées avec la plus grande diligence. | UN | فألوان المعاناة الطبية والاقتصادية والاجتماعية التي يعانيها أولئك الذين تأثرت حيواتهم باﻷلغام اﻷرضية تتطلب اعترافا أوسع نطاقا وزيادة المساعدة، ويجب التصدي لها كمسألة تتسم بطابع العجالة الملحة. |
L'indépendance économique et sociale qui découle de ces droits lui permet aussi d'échapper plus facilement aux relations violentes ou aux mauvais traitements. | UN | والاستقلالية الاقتصادية والاجتماعية التي تنجم عن مثل هذه الحقوق تعزز أيضاً قدرة المرأة على النجاة من علاقة تعسفية وعنيفة. |
Plus particulièrement, il institutionnalisera les mesures de protection environnementale et sociale qui permettront d'atténuer les risques dans l'exécution de ses projets et programmes. | UN | وعلى وجه الخصوص، سوف يضفي برنامج البيئة الطابع المؤسسي على الضمانات البيئية والاجتماعية التي من شأنها أن تقلل الأخطار الناجمة عن تنفيذ مشاريعه وبرامجه. |
La politique économique et sociale, qui a toujours caractérisé le projet révolutionnaire cubain, a été cohérente dans ses aspirations et objectifs d'équité et de justice sociale pour l'ensemble de notre population. | UN | إن السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي اتسم بهما دائما مشروعنا الثوري الكوبي قد اتسقت مع مطامحنا وأهدافنا لتحقيق المساواة والعدالة اللتين نسعى إليهما من أجل سكاننا كافة. |
Il étudiera les moyens par lesquels l'ONU pourrait apporter une contribution accrue pour remédier à la crise politique, économique et sociale qui frappe ce pays. | UN | وسيدرس السبل التي يمكن للأمم المتحدة أن تعزز بها المساهمات في تخفيف وطأة الأزمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها البلد. |
Il étudiera les moyens par lesquels l'ONU pourrait apporter une contribution accrue pour remédier à la crise politique, économique et sociale qui frappe ce pays. | UN | وسيدرس السبل التي يمكن للأمم المتحدة أن تعزز بها المساهمات في تخفيف وطأة الأزمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها البلد. |
Par ailleurs, la responsabilité des problèmes concernant la gestion de la documentation économique et sociale, qui jusque-là appartenait exclusivement au Centre latino-américain de documentation économique et sociale, a été décentralisée et confiée aux divisions opérationnelles. | UN | ثم إن المسائل المتعلقة بإدارة الوثائق الاقتصادية والاجتماعية التي كانت من قبل ضمن مسؤولية مركز أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتوثيق الاقتصادي والاجتماعي وحده صارت تُعالج بطريقة لا مركزية وأصبحت الآن ضمن مسؤولية الشعب التنفيذية. |
8. Une politique économique et sociale qui contraint les femmes à n'avoir de moyens d'existence que dans la mesure où les hommes leur en assurent est souvent cause de violence antiféminine. | UN | 8- إن السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي ما زالت تكفل اعتماد المرأة اقتصادياً على الرجل كثيراً ما تسفر عن ارتكاب أعمال العنف ضد المرأة. |
72. Malgré une crise économique, politique et sociale qui entrave l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Gouvernement haïtien est parvenu à faciliter l'accès à l'école de bon nombre d'enfants. | UN | ٧٢ - وأضافت أن حكومتها نجحت في زيادة فرص الوصول إلى التعليم رغم اﻷزمة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تعوق تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
La démocratie et l'universalité ne peuvent se fonder que sur un véritable respect du droit des peuples de se doter, sans ingérence extérieure, de l'organisation politique, économique et sociale qui leur semble la plus appropriée. | UN | وقال إن الديمقراطية والعالمية لا يمكن أن يقوما إلا على الاحترام الصادق لحق الشعوب في أن تختار بدون تدخل خارجي التنظيم السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يبدو لها أنه الأنسب. |
50. Les TIC ont été au centre d'une transformation économique et sociale qui touche tous les pays. | UN | 50- أصبحت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات محور التحول الاقتصادي والاجتماعي الذي تتأثر به جميع البلدان. |
Au Zimbabwe, l'ONU doit intervenir pour aider les dirigeants africains à inverser le cercle vicieux de la dévastation économique et sociale qui accable aujourd'hui le pays. | UN | وفي زمبابوي، نحتاج أن تقوم الأمم المتحدة بإجراء لدعم القيادة الأفريقية من أجل الإفلات من الحلقة المفرغة المتمثلة في الدمار الاقتصادي والاجتماعي الذي يعصف بالبلاد الآن. |
L'évaluation médicale et sociale qui atteste qu'une personne est handicapée et qui détermine les causes de l'invalidité et le moment auquel elle s'est produite définit également la forme de protection sociale et le traitement requis pour la rééducation. | UN | والتقييم الطبي والاجتماعي الذي يثبت كون الشخص معاقاً ويُحَدَّد أسباب الإعاقة ووقت حدوثها هو الذي يحدد أيضاً نوع الحماية الاجتماعية والعلاج اللازمين لإعادة التأهيل. |
La crise politique et sociale qui a été déclenchée par ces événements a entraîné un climat d'instabilité institutionnelle d'une telle ampleur qu'il a abouti à la destitution du Président de la République, Lucio Gutiérrez. | UN | وقد أوجدت الأزمة السياسية والاجتماعية الناشئة عن ذلك مناخا من عدم الاستقرار المؤسسي كان من الجسامة بحيث أفضى إلى الإطاحة برئيس الجمهورية، لوسيو غوتيريس. |