Ce texte n'avait pas force de loi, mais faisait office de code qui engageait toutes les forces économiques et sociales du pays. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
La consultation populaire s'organise à partir d'un accord national avec toutes les forces politiques et sociales du pays. | UN | ويجري الآن تنظيم استفتاء على أساس عملية توافق آراء وطني تشمل جميع القوى السياسية والاجتماعية في البلد. |
Ce texte n'avait pas force de loi, mais faisait office de code qui engageait toutes les forces économiques et sociales du pays. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Enfin, la Guinée équatoriale investit massivement ses ressources pour développer les infrastructures économiques et sociales du pays. | UN | وختاماً، تستثمر غينيا الاستوائية موارد ضخمة لتطوير البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Nous espérons que les dirigeants élus continueront de respecter leur engagement à renforcer les bases politiques, économiques et sociales du pays. | UN | ونأمل أن يبقى الزعماء المنتخبون عند التزامهم بتعزيز اﻷسس السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
À propos des questions concernant le Pacte national de 1987, le représentant a précisé qu'il s'agissait d'un texte négocié avec toutes les forces politiques et sociales du pays et signé par celles-ci. | UN | وفيما يتعلق باﻷسئلة المتصلة بالميثاق الوطني لعام ١٩٨٧، أوضح أن الميثاق هو نص تم التفاوض بشأنه مع جميع القوى السياسية والاجتماعية في البلد ووقعت عليه جميعا. |
À propos des questions concernant le Pacte national de 1987, le représentant a précisé qu'il s'agissait d'un texte négocié avec toutes les forces politiques et sociales du pays et signé par celles-ci. | UN | وفيما يتعلق باﻷسئلة المتصلة بالميثاق الوطني لعام ١٩٨٧، أوضح أن الميثاق هو نص تم التفاوض بشأنه مع جميع القوى السياسية والاجتماعية في البلد ووقعت عليه جميعا. |
Ces réformes démontrent l'engagement de l'Algérie en faveur des droits de l'homme et contribueront à approfondir le processus démocratique et à renforcer l'État de droit, au travers d'un processus global impliquant l'ensemble des forces politiques et sociales du pays. | UN | وهذه الإصلاحات يتجلى فيها التزام الجزائر بحقوق الإنسان وستسهم في تعميق العملية الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون عن طريق عملية شاملة تشمل جميع القوى السياسية والاجتماعية في البلد. |
Ces mesures ne manqueront pas de concourir à l'approfondissement du processus démocratique, au renforcement de l'état de droit, à travers une démarche inclusive, intégrant l'ensemble des forces politiques et sociales du pays. | UN | إن هذه الإجراءات ستسهم دون شك في تعميق المسار الديمقراطي وتقوية دولة القانون من خلال مسعى يدمج مجموع القوى السياسية والاجتماعية في البلد. |
Malheureusement, comme dans tout conflit, cette crise a provoqué une tragédie qui a ébranlé profondément notre peuple, s'accompagnant d'énormes pertes en vies humaines, d'une énorme vague de réfugiés dans les pays voisins amis, de nombreuses familles déplacées, sans compter la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays. | UN | ومن المؤسف، كما هو الحال في كل صراع، أن اﻷزمة أيضا سببت للسكان حالة مأساوية تضمنت خسائر في اﻷرواح وتدفقات جماعية من اللاجئين إلى البلدان المجاورة، وأعدادا كبيرة من المشردين، ناهيك عن تدمير البنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
De même, le Gouvernement s'est fixé comme objectif primordial de garantir un niveau de vie digne à toute la population, en créant des conditions qui permettent à tous les Mexicains de participer aux activités productives et sociales du pays dans le respect de l'égalité des chances. | UN | كما أن الحكومة المكسيكية قررت أن يكون هدفها الأول تأمين مستوى معقول من الظروف المعيشية الكريمة لجميع المكسيكيين وتمكينهم من الأسباب التي تساعدهم على المشاركة على قدم المساواة في الأنشطة الإنتاجية والاجتماعية في البلد. |
76. La reconstruction démocratique, économique et sociale de la Côte d'Ivoire est maintenant inscrite dans une dynamique dont la portée et la signification doivent se mesurer à l'aune d'une longue crise qui s'est traduite par la prégnance d'une culture de violence dans la société et la désarticulation profonde des institutions politiques, économiques et sociales du pays. | UN | 76- تندرج إعادة البناء الديمقراطي والاقتصادي والاجتماعي لكوت ديفوار حالياً في دينامية ينبغي قياس نطاقها ومغزاها بالمقارنة مع أزمة طويلة أسفرت عن انتشار ثقافة العنف في المجتمع وتعطُّل المؤسسات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
1069. Dans cette optique, le Mexique s'est fixé comme objectif prioritaire de garantir un niveau de vie décent à l'ensemble de la population en créant les conditions donnant à tous les Mexicains des chances égales de participer aux activités productives et sociales du pays. | UN | 1069- وإذ تضع الحكومة هذا الهدف نصب عينيها فهي تسعى في المقام الأول إلى ضمان مستوى لائق من المعيشة لجميع السكان، وتهيئة الظروف التي تساعد كل شخص في المكسيك على أن يكون لـه دور متكامل في الأنشطة الإنتاجية والاجتماعية في البلد على أساس مساواة الفرص. |
294. Barrios fut élu à une forte majorité de voix, soit par crainte, soit par un désir sincère d'établir le libéralisme et de changer profondément les structures légales, politiques, économiques et sociales du pays. | UN | ٤٩٢- وحصل باريوس على أغلبية كبيرة من اﻷصوات في الانتخاب الشعبي، سواء بسبب الخوف أو بسبب رغبة صادقة في اقامة الليبرالية وتغيير الهياكل القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلد تغييرا جذريا. |
Le Conseil de la Fédération de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie demande à toutes les forces politiques et sociales du pays d'unir leurs efforts pour stabiliser la situation économique et sociale dans le pays, dont dépendent les capacités défensives de l'État et l'efficacité d'une politique extérieure de défense des intérêts nationaux de la Russie. | UN | إن المجلس الاتحادي للجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي يدعو جميع القوى السياسية والاجتماعية في البلد الى توحيد جهودها من أجل تحقيق الاستقرار للحالة الاجتماعية - الاقتصادية في البلد باعتبار ذلك أساسا للقدرة الدفاعية للبلد ولاتباع سياسة خارجية فعالة هدفها حماية المصالح الوطنية ومصالح الدولة للاتحاد الروسي. |
Il ne devrait pas être imposé de sanctions sans qu'il soit procédé préalablement à une évaluation des structures économiques et sociales du pays visé et de la capacité de la communauté internationale de suivre continuellement leur effet. | UN | كما لا ينبغي فرض جزاءات دون إجراء تقييم مسبق للهياكل الاقتصادية والاجتماعية للبلد المستهدف وقدرة المجتمع الدولي على إجراء الرصد المستمر. |
Et encore, sans compter les effets négatifs subis directement par les réalisations économiques et sociales du pays à cause des actes de sabotage et de terrorisme encouragés, organisés et financés aux États-Unis, qui représentent plus de 54 milliards de dollars. | UN | ولا يشمل هذا الرقم الأضرار المباشرة التي لحقت بالأهداف الاقتصادية والاجتماعية للبلد نتيجة الأعمال التخريبية والإرهابية التي يجري التحريض عليها وتنظيمها وتمولها انطلاقا من الولايات المتحدة، والتي تتجاوز قيمتها 54 بليون دولار. |
Chaque État est individuellement responsable de décider de la façon de concilier les intérêts et les droits concurrents. Le changement doit nécessairement s'inspirer des intérêts de la population, de l'équilibre entre les droits et les obligations, de même que des contraintes géographiques, démographiques et sociales du pays. | UN | فكل دولة مسؤولة عن تقرير الكيفية التي توفق بها بين المصالح والحقوق المتعارضة ولا بد للتغيير أن يهتدي بالضرورة بمصالح الشعب، والتوازن بين الحقوق والواجبات، والقيود الجغرافية والديمغرافية والاجتماعية للبلد. |
d) Lorsqu'il est demandé aux fournisseurs des pays en développement de se conformer à certains des objectifs écologiques des entreprises certifiées (effet de retombée), il importe de tenir compte des conditions et des préférences environnementales, économiques et sociales du pays fournisseur. | UN | )د( ينبغي للمطالبات بامتثال موردي البلدان النامية ﻷهداف بيئية تحددها شركات مرخصة )اﻷثر " غير المباشر " ( أن تراعي الظروف واﻷفضليات البيئية والاقتصادية والاجتماعية للبلد المورﱢد. |