La Conférence européenne prie instamment tous les États participants à accorder l'accès aux droits économiques et sociaux fondamentaux aux demandeurs d'asile, aux réfugiés et aux migrants. | UN | ويحث المؤتمر الأوروبي جميع الدول المشاركة على منح ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Le rôle de la société civile est de veiller à l'existence d'infrastructures d'intérêt général afin que toute personne puisse bénéficier des droits économiques et sociaux fondamentaux. | UN | ويقتضي دور المجتمع المدني بالسهر على وجود هيكليات النفع العام لكي يتمكن كل شخص من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Dans de nombreuses sociétés, les pauvres ne peuvent pas exercer leurs droits économiques, juridiques et sociaux fondamentaux parce qu'ils ne peuvent pas se le permettre. | UN | ويتعذر على الفقراء في كثير من المجتمعات أن يتمتعوا بحقوقهم الاقتصادية والقانونية والاجتماعية الأساسية لا لشيء إلا لأنه ليس في وسعهم تحمل تكاليفها. |
Par ailleurs, elle institue les droits civils, politiques et sociaux fondamentaux et les principales libertés reconnues par la République de Saint-Marin. | UN | وهو، علاوة على ذلك، يقر الحقوق المدنية والسياسة والاجتماعية الأساسية والحريات الرئيسية التي تعترف بها جمهورية سان مارينو. |
La nonreconnaissance des droits économiques et sociaux fondamentaux est considérée comme étant la cause première des déplacements de population permanents et le principal obstacle à une intégration durable des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des rapatriés. | UN | إن عدم التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية يعتبر أهم سبب لاستمرار التشرد والعقبة الأساسية أمام اندماج المشردين داخلياً والعائدين، بصورة دائمة. |
Alors que le gouvernement de ce pays consacre des ressources extrêmement importantes au renforcement de sa puissance militaire et aux essais nucléaires, la population continue d'être privée de l'exercice de droits économiques, culturels et sociaux fondamentaux. | UN | وبينما تخصص حكومة ذلك البلد مبالغ ضخمة لتعزيز قدرتها العسكرية وإجراء الاختبارات النووية تستمر معاناة شعبها من الحرمان من حقوقه الاقتصادية والثقافية والاجتماعية الأساسية. |
Il demande instamment à l'État partie de faire appliquer les droits économiques et sociaux fondamentaux des Nuers et des Dinkas dans la région du HautNil, notamment le droit à la sécurité de la personne, au logement, à l'alimentation et à une juste indemnité pour les biens saisis pour cause d'utilité publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تدعيم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية لجماعتي النوير والدينكا في منطقة النيل الأعلى، بما في ذلك حق كل فرد في الأمان على شخصه وفي السكن والغذاء وفي الحصول على تعويض عادل عن الممتلكات المصادرة لأغراض الاستخدام العام. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Même s'ils sont peu utilisés, les instruments internationaux jettent les fondements de mesures temporaires spéciales à prendre pour assurer aux femmes un accès effectif à la justice pour la saisir de toutes formes de violence, notamment grâce à l'exercice par les femmes de leurs droits économiques et sociaux fondamentaux, sans lesquels elles sont moins susceptibles de saisir la justice. | UN | ومع أن استعمالها غير شائع، فإن الصكوك الدولية وضعت الأساس بأن حددت التدابير الخاصة المؤقتة التي تُتخذ لضمان فعالية وصول النساء إلى العدالة فيما يتعلق بجميع أشكال العنف، بما في ذلك من خلال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية التي بدونها تقِلُّ فُرص النساء في السعي إلى التماس العدل. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Des pénuries de vivres, de médicaments, de carburant et d'électricité, particulièrement aigües dans les villes assiégées, ont eu de graves répercussions sur les droits économiques et sociaux fondamentaux de la population syrienne. | UN | 33- وقد أثر نقص الغذاء والدواء والوقود والكهرباء، الذي يشتد بوجه خاص في المدن المحاصرة، تأثيراً جسيماً في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية للشعب السوري. |
64. Les membres de la Mission d'évaluation du HCDH ont indiqué que, pendant des décennies, une combinaison de facteurs avait causé des disparités économiques et sociales frappantes et le déni des droits économiques et sociaux fondamentaux de catégories très larges de la population. | UN | 64- أفادت بعثة التقييم بأن مجموعة من العوامل تسببت، على مر العقود، في تباينات اقتصادية واجتماعية وإنكار للحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية لقطاعات واسعة جداً من السكان(117). |
155. La disposition 15 de la Constitution traite des droits politiques et sociaux fondamentaux et encadre d'une garantie particulière le droit d'opinion, qui inclut le droit d'expression par tous les moyens (parole, plume et image). | UN | 155- ويتناول الحكم 15 من الدستور الحقوق السياسية والاجتماعية الأساسية ويحيط بضمان خاص الحق في إبداء الرأي الذي يتضمن الحق في التعبير بجميع الوسائل (الكلمة، والقلم والصورة). |
11. Souligne l'interdépendance synergique qui unit l'exercice effectif des droits économiques et sociaux fondamentaux au développement du secteur industriel dans tous les pays, sachant que la qualité et la portée des services publics et des équipements collectifs est fonction du niveau de productivité des économies nationales; | UN | " 11 - تؤكد الروابط المعززة لبعضها البعض بين إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية وتنمية القطاع الصناعي في جميع البلدان، مع مراعاة أن نوعية الخدمات والمرافق العامة ونطاقها يعتمدان على مستويات إنتاجية الاقتصادات الوطنية؛ |
La vague de restructurations de l'économie et des entreprises lancée en réaction à un marché mondial de plus en plus compétitif et le démantèlement généralisé des systèmes de sécurité sociale ont eu pour conséquences le chômage, l'absence de sécurité du travail et l'aggravation des conditions de travail, source à leur tour de violations de droits économiques et sociaux fondamentaux énoncés aux articles 6 à 9 du Pacte. | UN | وقد أدت موجة عمليات إعادة الهيكلة الاقتصادية وإعادة هيكلة الشركات المضطلع بها بهدف الاستجابة لأوضاع السوق العالمية التي تتزايد فيها المنافسة، والتفكيك الواسع النطاق لنظم الضمان الاجتماعي، إلى تفشي البطالة، وانعدام أمن العمل، وتردي ظروف العمل، مما يسفر عن حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية المبينة في المواد من 6 إلى 9 من العهد. |
La vague de restructurations de l'économie et des entreprises, lancée en réaction à un marché mondial de plus en plus compétitif, et le démantèlement généralisé des systèmes de sécurité sociale ont entraîné le chômage, l'absence de sécurité du travail et l'aggravation des conditions de travail, sources, à leur tour, de violations des droits économiques et sociaux fondamentaux énoncés aux articles 6 à 9 du Pacte. | UN | وقد أدت موجة عمليات إعادة الهيكلة الاقتصادية وإعادة هيكلة الشركات المضطلع بها بهدف الاستجابة لأوضاع السوق العالمية التي تتزايد فيها المنافسة، والتفكيك الواسع النطاق لنظم الضمان الاجتماعي إلى تفشي البطالة، وانعدام أمن العمل، وتردي ظروف العمل، مما يسفر عن حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية المبينة في المواد 6 إلى 9 من العهد. |
Le rapport concluait que, au moment où il avait été établi (avant la récente flambée de violences), la principale raison pour laquelle on assistait encore à des déplacements de personnes et l'obstacle principal à l'intégration durable de ces dernières et des rapatriés n'étaient autres que l'impossibilité dans laquelle se trouvait la population d'exercer ses droits économiques et sociaux fondamentaux. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه وقت إجراء البحث (أي قبل التصاعد الأخير في أعمال العنف) كان الافتقار إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية هو السبب الأساسي في النزوح المستمر والعقبة الرئيسية التي تعترض إدماج المشردين داخليا والعائدين بصورة مستديمة. |