Je demande instamment au Gouvernement de renforcer sa participation et son engagement à l'égard de la mise en œuvre des réformes de l'administration publique et du secteur de la sécurité. | UN | وإني أحث الحكومة على تعزيز مشاركتها والتزامها بتنفيذ الإصلاحات في قطاعي الإدارة العامة والأمن. |
Ses compétences institutionnelles et son engagement à fournir une assistance concrète dans ce domaine ne sont plus à démontrer. | UN | وقد أصبحت الخبرة المؤسسية للأمانة والتزامها بتوفير مساعدة ملموسة في هذا المجال راسخين الآن. |
Nous devons renforcer la capacité de l'Organisation et son engagement à s'acquitter de ses mandats. | UN | ونحن بحاجة إلى تعزيز قدرة المنظمة والتزامها للوفاء بولايتها. |
Le Burkina Faso réaffirme sa volonté et son engagement à appliquer la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague; et pour ce faire, mon pays réitère son appel à tous les partenaires au développement pour dégager des ressources additionnelles au profit du développement durable. | UN | وتؤكد بوركينا فاسو من جديد إرادتها والتزامها بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، وتحقيقا لهذه الغاية، تحث جميع شركائها في التنمية على أن يقدموا موارد إضافية من أجل التنمية المستدامة. |
Il salue également la volonté de l'État partie d'édifier un État de droit et son engagement à respecter ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Bangladesh est un État partie au TNP non doté d'armes nucléaires et son engagement à l'égard du désarmement nucléaire va bien au-delà des dispositions du Traité d'interdiction. | UN | إن بنغلاديش طرف غير حائز لﻷسلحة النووية في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، والتزامها بنزع السلاح النووي يتجاوز كثيرا أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le Gouvernement albanais a constamment démontré sa détermination et son engagement à assurer le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentale pour tous les citoyens, y compris les membres de la minorité grecque. | UN | وقد أبدت الحكومة اﻷلبانية دائما استعدادها لكفالــة الاحتــرام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والتزامها بذلك فيما يتعلق بجميع المواطنين، بما فيهم أفراد اﻷقلية اليونانية. |
91. La Malaisie a accueilli avec satisfaction les progrès accomplis par l'Arabie saoudite pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et son engagement à protéger l'intégrité et à combattre la corruption. | UN | 91- ورحبت ماليزيا بتقدم المملكة العربية السعودية في تعزيز حقوق النساء والأطفال والتزامها بحماية النزاهة ومكافحة الفساد. |
Je réaffirme le plein appui du Mexique au rapport du Secrétaire général et son engagement à œuvrer à la recherche d'un accord commun sur cette question si importante, sur la base d'une stratégie multilatérale. | UN | وأؤكد مجددا تأييد المكسيك الكامل لتقرير الأمين العام والتزامها بالعمل على إيجاد فهم مشترك في هذا المجال المهم جدا على أساس استراتيجية متعددة الأطراف. |
Le Mexique a salué les efforts récents du Brunéi Darussalam et son engagement à ratifier la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وهنأت المكسيك بروني دار السلام على جهودها والتزامها مؤخراً بالتصديق على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Roi Mohammed VI lui a réitéré la position du Maroc et son engagement à participer à une négociation sous les auspices de l'ONU, afin de parvenir à une solution politique mutuellement acceptable. | UN | وقد كرر الملك محمد الخامس له موقف المغرب والتزامها بالمشاركة فى مفاوضات تجرى باشراف الأمم المتحدة، للوصول إلى حل سياسى مقبول من الطرفين. |
Néanmoins, mon gouvernement réitère sa volonté et son engagement à coopérer étroitement avec la MONUC, à lui garantir la sécurité nécessaire et ce, conformément à l'accord sur le statut des forces. | UN | بيد أن حكومتي تعيد تأكيد استعدادها والتزامها أن تتعاون بشكل وثيق مع البعثة وتكفل لها الأمن اللازم، وفقا لاتفاق مركز القوات. |
Pour marquer sa volonté politique et son engagement à lutter davantage contre la prolifération illicite des armes légères, le Mali a détruit une quantité importante de son stock de mines, ne conservant qu'une quantité négligeable pour des besoins de simulation et d'exercices militaires. | UN | وقامت مالي، على سبيل الإعراب عن إرادتها السياسية والتزامها بمواصلة الكفاح ضد الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بتدمير كمية كبيرة من مخزوناتها من الألغام، ولم تبق إلا على كمية ضئيلة لأغراض البيانات العملية والتدريب العسكري. |
La Colombie réaffirme sa volonté politique et son engagement à l'égard du Traité et nous appelons les États de l'annexe 2 qui ne l'ont pas encore fait à ratifier cet instrument dont l'entrée en vigueur est une nécessité pour la paix et la sécurité. | UN | وتؤكد كولومبيا مجددا إرادتها السياسية والتزامها فيما يتعلق بالمعاهدة، وندعو جميع دول المرفق 2 التي لم تصادق عليها بعد أن تفعل ذلك. فبدء نفاذ المعاهدة لازم للسلام والأمن. |
Par des ajustements structurels, son dernier plan quinquennal reposant sur le développement scientifique et son engagement à resserrer les écarts de développement chez elle, la Chine compte poursuivre sa croissance économique à un rythme stable et relativement rapide et continuer à contribuer à la reprise et au développement de l'économie mondiale. | UN | وتتوقع الصين، من خلال ما أجرته من عمليات تكيف هيكلي وعن طريق خطتها الخمسية الأخيرة القائمة على التنمية العلمية والتزامها بتضييق الفجوات الإنمائية داخل البلد، أن تحافظ على معدل مستقر وسريع نسبيا للنمو الاقتصادي، وأن تواصل المساهمة في إنعاش الاقتصاد العالمي وتنميته. |
a) Son mandat organisationnel et son engagement à l’égard des droits et du bien-être de l’enfant; | UN | )أ( ولايتها التنظيمية والتزامها بحقوق اﻷطفال ورفاههم؛ |
Au cours de la période 1994-1997 l'Internationale socialise a réitéré son appui total à l'Organisation des Nations unies et son engagement à faire en sorte que les institutions internationales pour la paix et la coopération aient l'appui et le matériel nécessaires à l'accomplissement de leur mandat. | UN | وقد أعادت أنشطة الدولية الاشتراكية خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٧ تأكيد دعمها المخلص لﻷمم المتحدة، والتزامها بضمان مساندة المؤسسات الدولية في عملها من أجل السلام والتعاون، وتزويدها بما يلزم ﻷداء دورها. |
La République islamique de Mauritanie, tout en réaffirmant son attachement à la légalité internationale et son engagement à respecter ses principes, renouvelle son refus de toute atteinte à l'indépendance du Koweït, à son intégrité territoriale et à la sécurité de ses citoyens, et demande qu'une solution rapide soit trouvée à la question des prisonniers koweïtiens. | UN | والجمهورية اﻹسلامية الموريتانية، إذ تؤكد من جديد تعلقها والتزامها بقــرارات الشرعيــة الدولية، لتجدد رفضها لكل ما من شــأنه المساس باســتقلال الكويت وسلامة أراضيه ومواطنــيه، وتدعو إلى إيجــاد تسوية عاجلة لموضوع اﻷسرى الكويتيين. |
Il salue également la volonté de l'État partie d'édifier un État de droit et son engagement à respecter ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
2. Sa condamnation sans réserve des pratiques de ce type sous toutes leurs formes et où qu'elles s'exercent, et son engagement à y mettre fin là où elles persistent encore, attestent du sérieux avec lequel le Gouvernement soudanais remplit ses obligations internationales. | UN | إن اﻹدانة الصريحة التي أعلنتها حكومة السودان لمثل تلك الممارسات في كافة أشكالها وصورها وحيثما وجدت، وتعهدها بالقضاء عليها متى ما ثبت وجودها، يؤكد جدية حكومة السودان في الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Le Burkina Faso réaffirme son adhésion à l'Examen Périodique Universel et son engagement à mettre en œuvre les recommandations pertinentes qui seront issues de son second cycle d'EPU. | UN | وتعيد بوركينا فاسو تأكيد التزامها بالتقرير الدوري الشامل وتعهدها بوضع التوصيات ذات الصلة التي ستنبثق عن الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل موضع التنفيذ. |