ويكيبيديا

    "et sont convenus de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واتفقوا على
        
    • واتفقا على
        
    • واتفقت على
        
    • واتفقتا على
        
    • ووافقا على
        
    • ووافقتا على
        
    Les ministres ont examiné un projet d'accord relatif à la création de la commission mixte et sont convenus de reporter à plus tard l'examen de la question. UN ونظر الوزراء في مشروع اتفاق يتصل بإنشاء اللجنة المشتركة واتفقوا على إرجاء هذه المسألة.
    Ils ont discuté des priorités de leurs pays pour 2012 et sont convenus de la marche à suivre pour finaliser leurs plans d'action nationaux respectifs. UN وناقش المشاركون في اللقاء أولويات بلدانهم لعام 2012 واتفقوا على كيفية الانتهاء من صوغ خطط العمل الوطنية.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à contribuer au développement des relations entre leur pays et à favoriser le règlement des problèmes complexes générateurs de troubles et sont convenus de tenir régulièrement des consultations politiques. UN وأكد الوزراء من جديد أنهم مستعدون لتشجيع التقدم في مجال تنمية العلاقات القائمة بين دولهم، والمساهمة في حل المشاكل العويصة التي تهم شعوبهم، واتفقوا على عقد مشاورات سياسية منتظمة.
    Le Rapporteur spécial et le Ministre ont eu un échange de vues et sont convenus de poursuivre le dialogue sur cette question. UN وتبادل الطرفان الآراء واتفقا على مواصلة الحوار بشأن هذه المسألة.
    Les deux pays ont rehaussé le niveau de leurs relations diplomatiques et sont convenus de renforcer leurs liens économiques et politiques. UN وصعّد البلدان مستوى علاقاتهما الدبلوماسية واتفقا على تعزيز الروابط الاقتصادية والسياسية بينهما.
    Ceux-ci ont recensé des domaines de collaboration prioritaires et sont convenus de se réunir à intervalles réguliers pour confronter leur expérience et renforcer la coopération. UN وأبرزت الأفرقة مجالات التعاون ذات الأولوية واتفقت على الاجتماع بشكل دوري لتبادل المعلومات وتعزيز التعاون.
    Ils ont créé des comités préparatoires nationaux et sont convenus de tenir plusieurs réunions préparatoires et thématiques avant les deux réunions au sommet. UN وأسـست لجانا تحضيرية وطنية واتفقت على عقد عدة اجتماعات تحضيرية ومواضيـعيـة قبل اجتماعـَـي القمـة.
    Les deux organismes ont pris connaissance des observations du Groupe d'experts sur le programme d'appui en question et sont convenus de les mettre à profit dans les versions suivantes de la proposition. UN وتلقت الوكالتان أيضاً تعقيبات من فريق الخبراء على برنامج الدعم، واتفقتا على استخدامها في سياق تحديث الاقتراح لاحقاً.
    Comme suite à la recommandation du BSCI, la CEPALC et le PNUE ont réexaminé ensemble les modalités de l’appui administratif et sont convenus de conclure un accord d’appui interorganisations liant leurs deux bureaux. UN ٤١ - وقد قامت اللجنة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة معا بإجراء تقييــم مشترك لترتيبات الدعم اﻹداري استجابة لتوصية مكتب المراقبة الداخلية ووافقا على إبرام اتفاق للدعم المشترك بين الوكالات بين مكتبيهما.
    Ils ont reconnu l'importance du bien-être pour tous et sont convenus de donner la plus haute priorité à la réalisation de ces objectifs dès à présent et jusque dans le XXIe siècle. UN وقد سلموا بأهمية رفاه اﻹنسان للجميع، واتفقوا على إيلاء أعلى اﻷولويات لتحقيق هذه اﻷهداف اﻵن وعلى مدار القرن الحادي والعشرين.
    Les ministres ont mis en lumière les préoccupations et les attentes des pays en développement et sont convenus de poursuivre leurs consultations et de continuer à coopérer afin de promouvoir leurs intérêts communs dans les mesures de libéralisation prévues par le système commercial multilatéral. UN وأبرز الوزراء مشاغل وتطلعات البلدان النامية، واتفقوا على مواصلة مشاوراتهم وتعاونهم من أجل الدفاع عن مصالحهم المشتركة حول برنامج التحرير في النظام التجاري متعدد اﻷطراف.
    43. Les participants ont insisté sur le rôle de la synthèseévaluation dans l'ensemble du processus d'examen et sont convenus de conserver l'usage actuel. UN 43- أكد المشاركون على أهمية التوليف والتقييم لعملية الاستعراض بأسرها واتفقوا على الإبقاء على الممارسات الحالية.
    Au cours de cette réunion, qui a lancé le Réseau humanitaire mondial (Global Humanitarian Platform), les dirigeants de ces trois piliers ont reconnu les particularités des organisations et sont convenus de collaborer ensemble en tant que partenaires égaux jouant des rôles complémentaires. UN وفي ذلك الاجتماع، الذي أطلق المنهاج الإنساني العالمي، اعترف قادة كل من الركائز الثلاث بخصوصية منظمة الآخر واتفقوا على توحيد الجهود بوصفهم شركاء متساوين يضطلعون بأدوار متكاملة.
    Ils ont réaffirmé l'importance d'une méthode globale de mise en œuvre et sont convenus de coordonner étroitement le démantèlement des groupes armés illégaux, la réforme de la police et la réforme du secteur de la sécurité. UN وأعادوا تأكيد الأهمية التي يكتسيها اتباع نهج شامل في التنفيذ، واتفقوا على القيام على نحو وثيق بتنسيق الأنشطة المتعلقة بحل الجماعات وإصلاح الشرطة وإصلاح قطاعات الأمن الأخرى.
    Ils ont salué le rôle de la Mission de l'Union africaine en Somalie à cet égard et sont convenus de la nécessité de continuer à soutenir la Mission. UN وأثنوا على الدور الذي تضطلع به في هذا الخصوص بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، واتفقوا على الحاجة إلى مواصلة دعم البعثة.
    Les Présidents ont, notamment, vivement condamné la poursuite des actions menées par les rebelles en Sierra Leone, ainsi que les actes d'atrocité commis dans ce pays, et sont convenus de se rendre officiellement visite. UN وأدان الرئيسان بشدة، في جملة أمور، استمرار أنشطة المتمردين في سيراليون، وكذلك اﻷعمال الوحشية الشنيعة التي ارتكبت هناك، واتفقا على تبادل الزيارات الرسمية.
    5. Les deux Ministres ont eu un échange de vue sur des questions bilatérales et sont convenus de relancer la coopération dans les divers domaines. UN ٥ - وتبادل الوزيران اﻵراء بشأن المسائل الثنائية واتفقا على استئناف التعاون في مختلف المجالات.
    Ils ont reconnu qu'il existait un problème de trafics illicites, en particulier de trafic de drogue, dans la zone de Gibraltar et sont convenus de la nécessité de créer un mécanisme efficace, auquel les autorités locales compétentes participeraient, pour renforcer le processus de consultation et de coopération. UN وأقرا بوجود مشكلة الاتجار غير المشروع، لا سيما الاتجار في المخدرات، في منطقة جبل طارق، واتفقا على ضرورة إنشاء آلية فعالة تتضمن بالضرورة إشراك السلطات المحلية المختصة، لتحسين التشاور والتعاون.
    Les trois pays ont signé un protocole de coopération transfrontalière et sont convenus de créer un comité mixte. UN ووقعت البلدان الثلاثة بروتوكولا بشأن التعاون الحدودي، واتفقت على إنشاء لجنة مشتركة معنية بهذه المسألة.
    Ils ont indiqué avoir besoin de temps supplémentaire pour examiner la question et sont convenus de faire à nouveau le point lors de la prochaine série de consultations; UN وأعربت عن حاجتها إلى مزيد من الوقت للنظر في هذه المسألة، واتفقت على الرجوع إلى الرئيس المعيّن في الجولة المقبلة من المشاورات؛
    20. À la réunion commune du 3 novembre, les organes subsidiaires ont pris note du rapport du Groupe de travail commun et sont convenus de recommander pour adoption à la Conférence des Parties à sa cinquième session un projet de décision (FCCC/CP/1999/L.21). UN 20- وفي الجلسة المشتركة المعقودة في 3 تشرين الثاني/نوفمبر، أحاطت الهيئتان الفرعيتان علماً بتقرير الفريق العامل ووافقتا على التوصية بمشروع مقرر لكي يعتمده مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة (FCCC/CP/1999/L.21).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد