ويكيبيديا

    "et souffrances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمعاناة
        
    • ومعاناة
        
    • والآلام
        
    Pour ne pas avoir à revivre les douleurs et souffrances des années 90, nous devons veiller sur la paix. UN ولكي لا تتجدد الآلام والمعاناة التي سادت أثناء التسعينات، يجب أن نسهر بيقظة على السلام.
    Nous devons chercher des moyens créatifs de stabiliser cette situation et de mettre fin aux meurtres, destructions et souffrances à grande échelle. UN ويجب أن نبحث عن وسائل إبداعية لإعادة الاستقرار إلى العراق ووضع حد لأعمال القتل والتدمير والمعاناة واسعة النطاق.
    La poursuite de l'occupation des terres azerbaïdjanaises et de l'affrontement avec l'Azerbaïdjan n'apportera au peuple arménien que malheurs et souffrances. UN وإن استمرار احتلال أراضي أذربيجان والمواجهة مع أذربيجان لن يسببا لشعب أرمينيا سوى البلاء والمعاناة.
    Le conflit au Libéria a provoqué des destructions considérables et la perte de milliers de vies et a infligé d'immenses épreuves et souffrances à la population. UN إن الصراع الدائر في ليبريا قد تسبب في الكثير من الدمار وفي خسارة اﻵلاف من اﻷرواح، وألحق بالسكان ألما ومعاناة هائلين.
    Nous sommes très inquiets des actes de violence qui continuent de semer mort et souffrances parmi le peuple palestinien. UN ويساورنا شعور بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف التي لاتزال تسبب وفيات بين أفراد الشعب الفلسطيني ومعاناة لهم.
    L'incertitude ne peut qu'entraîner anxiété et souffrances morales atteignant les proportions d'un cauchemar. UN ولا بد أن عدم اليقين بشأن مصيرهم يسبب قلقاً ومعاناة كبيرين.
    Ce Comité des femmes a sensibilisé davantage tous les membres de la Fédération aux injustices et souffrances indicibles dont étaient victimes les femmes en tant que telles pendant et après les conflits armés. UN وقد أذكت لجنة المرأة هذه وعي جميع أعضاء الاتحاد فيما يتعلق بحالات الظلم الفظيع والآلام الرهيبة التي تعانيها المرأة بسبب نوع جنسها خلال الصراعــات المسلحة وبعدها.
    C'est lorsque cette diversité d'identités est attaquée, lorsqu'un mode de vie est refusé, lorsque la liberté fondamentale de vivre comme on l'entend est menacée, que conflit, violence et souffrances deviennent inévitables. UN وعندما يصبح هذا التنوع في الهويات تحت الحصار، أو يُنكر أسلوب حياة معين على الآخرين، أو تهدد الحرية الأساسية للفرد في العيش بالطريقة التي يختارها، عندئذ يصبح الصراع والمعاناة أمرا محتوما.
    L'Organisation des Nations Unies a été fondée dans le but de prévenir la résurgence de telles horreurs et souffrances. UN فلقد أُنشئت الأمم المتحدة لضمان ألا يتكرر حدوث تلك الأهوال والمعاناة مرة أخرى.
    Nous avons fait l'expérience de violences indicibles provoquées par la guerre, la terreur et les conflits qui ont apporté mort, destruction et souffrances à des millions d'êtres humains. UN فقد شهدنا عنفا يعجز عنه الوصف تشيعه الحروب والإرهاب والصراعات، ويجلب الموت والدمار والمعاناة للملايين.
    Des millions de personnes dans le monde entier connaissent des conditions climatiques rigoureuses, entraînant désespoir et souffrances. UN ويعاني ملايين البشر في كل أنحاء العالم من الأحوال المناخية القاسية، التي تسبب اليأس والمعاناة.
    Les peines et souffrances sont en fait incluses dans le concept de préjudice moral, tandis que les chocs émotionnels correspondent plus à un préjudice psychique. UN فالواقع أن اﻷلم والمعاناة يندرجان تحت مفهوم الضرر المعنوي، بينما تكون الصدمات العاطفية أقرب إلى الضرر العقلي.
    Comme beaucoup de membres ici le savent, le conflit interne a causé malheurs et souffrances à notre peuple. UN وكما يعرف العديد من الممثلين في هذه الجمعية، فإن الصراع الداخلي كبد شعبنا الكثير من المحن والمعاناة.
    170. L’objectif de cette loi est que l’État verse une indemnité pour dommage corporel et souffrances causés par une infraction pénale. UN ٠٧١- وهدف القانون أن تدفع الدولة التعويض عن الضرر البدني والمعاناة البدنية نتيجة خرق أحكام قانون العقوبات.
    Ayant connu deux guerres mondiales dévastatrices, avec d'énormes pertes et souffrances, l'humanité aspire ardemment à vire en paix et en sécurité afin d'édifier un monde prospère. UN نظرا لأن البشرية قد شهدت حربين عالميتين مدمرتين، مع خسائر ومعاناة فادحة، فإنها قد رغبت جديا في العيش في سلام وأمن من أجل بناء عالم مزدهر.
    Entre-temps, ces pays traversent de terribles épreuves et souffrances. UN وفي غضون ذلك، يتعين على الفقراء في بلداننا أن يواجهوا عناء ومعاناة مستمرين.
    Les graves violences physiques qui se traduisent par des mutilations et provoquent de terribles blessures et souffrances ne sauraient être tolérées. UN والعنف البدني الشديد الذي يتسبب في تشويه أطراف البدن ويسفر عن ألم شديد ومعاناة هو عنف لا يمكن السكوت عنه.
    Bien souvent des tragédies quotidiennes dont on ne parle pas entraînent dans leur sillage misère humaine et souffrances intolérables. UN وكثيراً ما تكون هذه مآسي يومية نادراً ما يبلغ عن حدوثها، ولكنها تتسبب في تعاسة ومعاناة البشرية في أعقابهـا.
    Selon lui, ces faits confirment l'intensité des douleurs et souffrances subies, qui ont nécessité un suivi médical de plusieurs mois. UN ويدعي أن هذه الوقائع تؤكد شدة ما تعرض له من ألم ومعاناة تطلبا عناية طبية لعدة أشهر.
    Selon lui, ces faits confirment l'intensité des douleurs et souffrances subies, qui ont nécessité un suivi médical de plusieurs mois. UN ويدعي أن هذه الوقائع تؤكد شدة ما تعرض له من ألم ومعاناة تطلبا عناية طبية لعدة أشهر.
    Le requérant était en droit de demander à être indemnisé pour tous types de préjudices (remboursement des frais médicaux, douleur et souffrances physiques, etc.); or, il ne l'a pas fait. UN فكان يحق لصاحب الشكوى أن يطالب بالتعويض عن شتى أشكال الضرر (تسديد تكاليف الرعاية الطبية، والمعاناة والآلام البدنية، وما شابه ذلك) ولكنه أخفق في استغلال تلك الإمكانيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد