ويكيبيديا

    "et sous réserve de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورهنا
        
    • ورهناً
        
    • وبشرط
        
    • وشريطة
        
    • عليها الجمعية العامة رهنا
        
    • الموظفة ذلك
        
    • وقابلا
        
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-troisième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة الثالثة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهنا بموافقة اللجنة:
    De fournir, sur demande et sous réserve de la disponibilité de fonds, une formation pour aider les Parties à utiliser efficacement le système électronique d'établissement de rapports; UN تقديم التدريب، بناء على طلب، ورهنا بتوافر الأموال، لتمكين الأطراف من استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير بفاعلية؛
    En sus du personnel indiqué au paragraphe 6 de l’article 43, et sous réserve de l’article 44, la Division d’aide aux victimes et aux témoins peut comprendre notamment, selon les besoins, des spécialistes des domaines suivants : UN باﻹضافة إلى الموظفين المذكورين في الفقرة ٦ من المادة ٤٣، ورهنا بالمادة ٤٤، يجوز أن تضم وحدة المجني عليهم والشهود، حسب الاقتضاء، أشخاصا ذوي خبرة في مجالات من ضمنها:
    Lorsque les affaires étaient urgentes et sous réserve de réciprocité, les demandes d'entraide judiciaire pouvaient être transmises par l'intermédiaire d'INTERPOL. UN وفي الحالات المستعجلة، ورهناً بمبدأ المعاملة بالمثل، يجوز إحالة طلبات المساعدة القانونية عن طريق الإنتربول.
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la soixanteneuvième session, établi en consultation avec la Présidente et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة التاسعة والستين، أعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة:
    Selon la législation actuelle et sous réserve de la loi qui demande asile, toutes les demandeuses d'asile ont droit au marché du travail. UN وبموجب التشريع الحالي، ورهنا بقانون عمالة الرعايا الأجانب، يحق لجميع طالبات اللجوء دخول سوق العمل.
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-quatrième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة الرابعة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهنا بموافقة اللجنة:
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-cinquième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة الرابعة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهنا بموافقة اللجنة:
    En conséquence, et en l'absence d'objections, il peut considérer que la Commission souhaite se conformer à ce programme de travail en tenant compte des opinions qui ont été exprimées et sous réserve de toute modification qui pourrait être requise au cours de la session. UN وعلى ذلك، وفي حالة عدم وجود أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن اللجنة تود التقيد ببرنامج العمل هذا مع وضع اﻵراء التي أبديت في الحسبان ورهنا بأي تعديل قد يلزم إدخاله خلال الدورة.
    Depuis cette date, et sous réserve de toute autre mesure que l'Assemblée générale pourrait prendre, un montant supplémentaire de 240 900 dollars aura été dépensé à la fin de février 1995. UN واعتبارا من ذلك الحين، ورهنا بأي إجراء إضافي قد تتخذه الجمعية العامـة، يقــدر المبلغ الاضافي الذي سيكون قد أنفق حتى نهاية شباط/فبراير ١٩٩٥ ﺑ ٩٠٠ ٢٤٠ دولار.
    Dans la mesure du possible et sous réserve de la disponibilité des documents dans leurs différentes versions linguistiques, il n'épargnera aucun effort pour présenter ces pages dans les six langues officielles. UN وسوف تُبذل قصارى الجهود من أجل تقديم هذه المواقع باللغات الرسمية الست وذلك إلى الحد الممكن والعملي ورهنا بالمادة المتاحة بمختلف اللغات.
    Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures auxquelles il se réfère sont définies et appliquées conformément aux dispositions du droit interne d’une Partie et sous réserve de ces dernières. UN ليس في هذه المادة ما يمس بمبدأ تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها المادة وفقا ﻷحكام القانون الداخلي لدولة طرف ورهنا به.
    Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures auxquelles il se réfère sont définies et appliquées conformément aux dispositions du droit interne d’une Partie et sous réserve de ces dernières. UN ليس في هذه المادة ما يمس بمبدأ تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها المادة وفقا ﻷحكام القانون الداخلي لدولة طرف ورهنا به.
    Je propose que, dès qu'un nouveau gouvernement aura été constitué, et sous réserve de son approbation, le mandat du Bureau soit prorogé pour une nouvelle période de 12 mois afin qu'il continue d'exercer ses fonctions actuelles conformément à l'esprit et aux principes des Accords de Paris. UN وبمجرد تشكيل حكومة جديدة، ورهنا بموافقتها، أقترح تمديد بقاء المكتب لمدة ١٢ شهرا لكي يواصل أداء مهامه الحالية انسجاما مع روح ومبادئ اتفاقات باريس.
    En sus du personnel indiqué au paragraphe 6 de l'article 43 et sous réserve de l'article 44, la Division d'aide aux victimes et aux témoins peut comprendre notamment, selon les besoins, des spécialistes des domaines suivants : UN بالإضافة إلى الموظفين المذكورين في الفقرة 6 من المادة 43، ورهنا بالمادة 44، يجوز أن تضم وحدة الضحايا والشهود، حسب الاقتضاء، أشخاصا ذوي خبرة في مجالات من ضمنها:
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la soixante—sixième session, établi en consultation avec la Présidente et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة السادسة والستين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة:
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-septième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة السابعة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة:
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-huitième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة الثامنة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة:
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-neuvième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة التاسعة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة:
    Cependant, les expulsions forcées, peuvent, dans certaines circonstances et sous réserve de conditions précises, être conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Le Gouvernement irlandais reconnaît que le droit à l'autodétermination du peuple d'Irlande dans son ensemble doit se réaliser et s'exercer avec l'accord et le consentement — et sous réserve de ceux-ci — de la majorité du peuple d'Irlande du Nord. UN وتقبل الحكومة الايرلندية بأن حق تقرير مصير شعب ايرلندا بأكمله لا بد أن يتحقق ويمارس، بموافقة وقبول غالبية شعب ايرلندا الشمالية، وبشرط توفر هذه الموافقة وهذا القبول.
    Le Tribunal, à l’occasion de la première audience et sous réserve de motifs appropriés, peut suspendre l’ordonnance qui a fait l’objet du recours, ou, le cas échéant, tout élément dépassant la nécessité de sauvegarder les droits constitutionnels des usagers. UN ويجوز للمحكمة لدى نظرها في الموضوع ﻷول مرة وشريطة وجود أسباب كافية، تعليق اﻷمر موضوع الاستئناف، أو عند الاقتصاء، أي جزء فيه يتجاوز الحاجة إلى ضمان حقوق المستخدمين التي يحميها الدستور.
    L'Assemblée générale, dans sa résolution 52/212 B du 31 mars 1998, et sous réserve de ladite résolution, a souscrit aux propositions du Comité des commissaires aux comptes visant à améliorer la suite donnée à ses recommandations. UN 7 - وقبلت الجمعية العامة، في قرارها 52/212 باء المؤرخ 31 آذار/مارس 1998، توصيات مجلس مراجعي الحسابات لتحسين تنفيذ توصياته التي وافقت عليها الجمعية العامة رهنا بالأحكام الواردة في القرار.
    Toutefois, sur sa demande et sous réserve de la présentation d'un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme dûment qualifiée attestant qu'elle est apte à continuer à travailler, l'intéressée peut être autorisée à entrer en congé moins de six semaines, mais normalement deux semaines au moins, avant la date prévue pour l'accouchement. UN إلا أنه يجوز، إذا طلبت الموظفة ذلك وقدمت شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تفيد بأنها قادرة على الاستمرار في العمل، بدء الغياب قبل الموعد المتوقع للولادة بأقل من ستة أسابيع ولكن ليس، عادة، بأقل من أسبوعين.
    Tristan da Cunha a sa propre législation, mais les lois de Sainte-Hélène s'appliquent dans la mesure où elles ne sont pas en contradiction avec la législation locale, où elles sont adaptées à la situation locale, et sous réserve de modifications si les conditions locales l'exigent. UN 60 - ولتريستان دا كونها تشريعات خاصة بها. ولكن قانون سانت هيلانة ينطبق فيها طالما لا يتعارض مع القانون المحلي ويكون ملائما للأوضاع المحلية وقابلا للتعديل وفقا لما تتطلبه هذه الأوضاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد