| Réussir à instaurer une culture de la protection requiert les efforts concertés et soutenus d'une vaste collectivité. | UN | ويتطلب النجاح في خلق ثقافة حماية جهودا متضافرة ومستمرة تُبذل على نطاق عريض. |
| Ces objectifs supposent des taux d'épargne, d'investissement et de croissance élevés et soutenus, notamment dans les principaux secteurs du développement en Afrique. | UN | ويقتضي بلوغ هذين الهدفين تحقيق معدلات عالية ومستدامة من المدخرات، والاستثمار والنمو، وبخاصة في قطاعات التنمية الهامة في أفريقيا. |
| Ces mesures ont permis d'accomplir des progrès notables et soutenus sur la voie d'une meilleure diversité géographique du personnel. | UN | ولقد أُحرِز تقدم ملحوظ ومتواصل نحو زيادة التنوّع الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية بواسطة هذه التدابير. |
| Le Comité estime que des efforts importants et soutenus de la part des parties concernées sont nécessaires pour que des comptes et la justice soient rendus. | UN | وتعتقد اللجنة أن الأطراف المعنية مطالبة ببذل جهود كبيرة ومتواصلة لإحقاق المساءلة والعدالة. |
| Nous devons nous inspirer de ce principe fondamental pour réaliser des progrès constants et soutenus en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | ويجب أن تقودنا هذه الفرضية الأساسية إلى إحراز تقدم مستمر ومستدام نحو نزع السلاح والأمن الدولي. |
| Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a avancé une proposition réaliste et déployé des efforts patients et soutenus afin de substituer à l'armistice une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | وقد قدمت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اقتراحا واقعيا وبذلت جهودا صبورة ودؤوبة من أجل الاستعاضة عن اتفاق الهدنة العسكرية باتفاق سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
| Toutefois, les efforts nationaux et régionaux de mise en œuvre pâtissent de l’absence d’appuis réels et soutenus sur le plan international. | UN | ومع ذلك فإن الافتقار إلى الدعم الفعال والمستدام على الصعيد الدولي مازال يحبط جهود التنفيذ التي تتم سواءٍ على الصعيد الوطني أو الإقليمي. |
| S'il est impossible de répondre de manière catégorique à cette question, on sait que des progrès technologiques importants et soutenus sont à long terme le seul moyen pour une économie d'arriver à une croissance soutenue de la production par habitant. | UN | وفيما لا يتوافر رد قاطع على هذا السؤال، فالشيء المعروف هو أن معدلا كبيرا ومستداما للتقدم التكنولوجي هو السبيل الممكن الوحيد في اﻷجل الطويل بالنسبة إلى اقتصاد يبغي تحقيق درجة مستدامة من نمو الناتج لكل فرد. |
| Les questions plus larges du relèvement et du développement exigeront les efforts coordonnés et soutenus des Nations Unies et lanceront le défi majeur de la continuité entre l'aide humanitaire et les efforts de développement à long terme. | UN | أما المسائل اﻷوسع نطاقا والخاصة بالتأهيل والتنمية فانها ستتطلب جهودا منسقة ومطردة من جانب اﻷمم المتحدة، وستطرح تحديا رئيسيا في سد الفجوة بين المعونة الانسانية والجهود الانمائية على اﻷجل اﻷطول. |
| Aussi un solide consensus s’est-il dégagé sur le fait que des efforts majeurs et soutenus doivent être déployés pour consolider la structure, le fonctionnement et la supervision des systèmes financiers dans tous les pays. | UN | ولذلك انعقد حاليا توافق آراء راسخ مفاده أن هناك حاجة إلى بذل جهود واسعة ومستمرة لدعم هيكل وأداء النظم المالية في جميع البلدان وتعزيز مراقبتها. |
| L'Assemblée générale, comme en témoigne l'examen actuel du rapport du Conseil, attend avec intérêt que des relations et un dialogue de bon aloi se nouent avec le Conseil de sécurité, et qu'existent également des moyens efficaces et soutenus de communiquer avec cet organe. | UN | وتتطلع الجمعية العامة، كما ظهر في الدراسة الراهنة لتقرير المجلس، إلى حوار صحي وعلاقات حسنة مع المجلس، باﻹضافة إلى وجود وسائل اتصال فعالة ومستمرة معه وينبغي للمجلس أن يتطلع إلى هذا أيضا. |
| Les organismes dans leur ensemble devraient faire mieux comprendre aux États Membres que le Web doit continuer à évoluer et qu'il faut pour cela réaliser des investissements importants et soutenus dans les ressources humaines et la formation. | UN | وينبغي للمؤسسات أن تبين للدول الأعضاء عامة أهمية الاستمرار في تطوير شبكاتها الإلكترونية، وأن ذلك يتطلب استثمارات كبيرة ومستمرة في الموارد البشرية والتدريب. |
| 1. Promouvoir des taux de développement économique et de création d'emploi élevés et soutenus, au moyen de mesures propres à créer un environnement favorable à la lutte contre la pauvreté. | UN | ١ - النهوض بمعدلات عالية ومستدامة للتوسع الاقتصادي وإيجاد العمالة من خلال سياسات عامة مصممة على نحو يخلق بيئة ممكنة من أجل الحد من الفقر. |
| Il faudrait à cette fin des niveaux d'investissements élevés et soutenus qui supposeraient la création d'une nouvelle architecture financière régionale pour mobiliser les ressources nécessaires à l'intérieur de la région et au-delà. | UN | وسيتطلب هذا مستويات عالية ومستدامة من الاستثمار، ومن شأن هذا الاستثمار أن يتطور بدوره فيوجد بنية مالية إقليمية جديدة لحشد الموارد اللازمة من داخل المنطقة وخارجها. |
| Les organismes dans leur ensemble devraient faire mieux comprendre aux États Membres que le Web doit continuer à évoluer et qu'il faut pour cela réaliser des investissements importants et soutenus dans les ressources humaines et la formation. | UN | وينبغي للمؤسسات أن تثير انتباه الدول الأعضاء كافة إلى ضرورة مواصلة تطوير الشبكة، وإلى أنه يلزم لذلك استثمارات كبيرة ومستدامة في الموارد البشرية والتدريب. |
| Ces mesures ont permis d'accomplir des progrès notables et soutenus sur la voie d'une meilleure diversité géographique du personnel. | UN | ولقد أُحرِز تقدم ملحوظ ومتواصل نحو تحسين التنوّع الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية بواسطة هذه التدابير. |
| Ces mesures ont permis d'accomplir des progrès notables et soutenus sur la voie d'une plus grande diversité géographique du personnel. | UN | ولقد أُحرِز تقدم ملحوظ ومتواصل نحو زيادة التنوّع الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية بواسطة هذه التدابير. |
| S'il convient de se féliciter des premières mesures prises par le Gouvernement pour mettre en œuvre l'Accord-cadre, des efforts considérables et soutenus seront nécessaires pour obtenir les résultats escomptés. | UN | ولئن كانت الحكومة قد اتخذت خطوات أولية من أجل تنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون تستحق الثناء، فإن عليها بذل جهود كبيرة ومتواصلة من أجل تحقيق النتائج المتوقعة. |
| Dans ce rapport, je relevais la nécessité d’une croissance économique et d’un développement social substantiels et soutenus pour permettre aux pays africains de relever les défis auxquels ils sont confrontés. | UN | وقد سلط التقرير الضوء على ضرورة تحقيق قدر كبير ومستدام من النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لمجابهة التحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية. |
| Les parties en présence et la communauté internationale doivent, de concert, mener des efforts sérieux et soutenus pour remettre le processus d'Abuja sur la bonne voie et contribuer à le relancer. | UN | ولا بد أن تبذل الأطراف والمجتمع الدولي جهودا جادة ودؤوبة ومتضافرة من أجل إعادة عملية أبوجا إلى مسارها والمساعدة في دفعها إلى الأمام. |
| Des programmes axés sur la santé physique et mentale des femmes, des migrants, des personnes handicapées et des jeunes doivent être mis au point et soutenus par les groupes nationaux et internationaux; | UN | ○ يجب أن تضع المجموعات الوطنية والدولية برامج تسعى تحديدا إلى التركيز على احتياجات الصحة الجسدية والعقلية للنساء والمهاجرين والمعوقين والشباب وأن تدعم تلك البرامج. |
| Nous avons maintenant besoin d'un appui et d'une coopération concertés et soutenus au niveau international pour gagner cette bataille. | UN | إننا نحتاج الآن إلى الدعم والتعاون الدوليين المتضافرين والمستدامين من أجل كسب المعركة. |
| Il est essentiel que les efforts de lutte contre la drogue soient intégrés dans toutes les politiques du Gouvernement afghan et soutenus par la communauté internationale. | UN | ومن الأساسي أن تكون جهود مكافحة المخدرات معممة في كل سياسات حكومة أفغانستان ومدعومة من جانب المجتمع الدولي. |
| Leur travail et leurs activités doivent être respectés, reconnus et soutenus, dès lors qu'ils ne portent pas atteinte à leur formation et à leur développement intégral. | UN | ويتعين احترام عملهم والإقرار به ودعمه وكذا باقي الأنشطة التي يقومون بها ما لم يكن فيها ضرر على تكوينهم وتنميتهم الشاملة. |
| Le programme d'aménagement urbain du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et des programmes analogues visant d'autres régions seront développés et soutenus de façon à contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | وسيستمر تطوير برنامج مدن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وبرامج مماثلة من مناطق أخرى وتعزيزها بوصف ذلك وسيلة من وسائل الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |