Je peux le dire à présent en toute connaissance de cause et sur la base d'une analyse complète de chacun des 14 points qu'il a évoqués. | UN | وبوسعي اﻵن أن أقول هذا بناء على معلومات كاملة وعلى أساس تحليل كامل لكل نقطة من النقاط التي ذكرها وعددها ١٤ على ما أذكر. |
Les partenaires peuvent compléter le dialogue selon leurs propres desideratas et sur la base d'un programme de coopération individuel. | UN | ويمكن للشركاء أن يواصلوا الحوار حسب تطلعاتهم الخاصة وعلى أساس برنامج تعاون مفرد. |
Les amendements proposés sont examinés dans l'optique de cette considération et sur la base d'une évaluation d'impact de l'émancipation. | UN | ويجري استعراض التعديلات المقترحة في ضوء هذا الاعتبار وعلى أساس تقييم لآثار التحرر. |
Le Gouvernement est élu à la majorité des voix de l'ensemble des parlementaires, sur proposition du mandataire et sur la base d'un programme. | UN | وبناء على اقتراح المكلف بتشكيل الحكومة وعلى أساس برنامج وجيه، ينتخب البرلمان الحكومة بأغلبية أصوات أعضائه. |
Le problème a consisté à définir un calendrier pour ces mesures lequel ne peut être arrêté qu'avec du temps et sur la base d'une étude d'impact. | UN | وكانت المشكلة هي تحديد إطار زمني لتلك التدابير وما كان يمكن أن يتم ذلك إلا على مدى فترة من الزمن وعلى أساس تقييم آثار هذه التدابير. |
Dans ce contexte et sur la base d'un accord avec le DAH, le Chef de mission du HCR au Tadjikistan agit également en qualité de Coordonnateur d'urgence. | UN | وفي هذا السياق، وعلى أساس الاتفاق مع ادارة الشؤون الانسانية فإن رئيس بعثة المفوضية في طاجيكستان يعمل أيضا كمنسق لحالات الطوارئ. |
Dans ce contexte, et sur la base d'un accord avec le Département des affaires humanitaires (ONU), le chef de mission du HCR au Tadjikistan agit également en qualité de coordonnateur de l'assistance humanitaire. | UN | وفي هذا السياق، وعلى أساس اتفاق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، فإن رئيس بعثة المفوضية في طاجيكستان يعمل أيضا كمنسق لﻷنشطة اﻹنسانية. |
Estimant que la création de zones internationalement reconnues exemptes d'armes nucléaires, compte dûment tenu des particularités de chaque région et sur la base d'arrangements librement conclus par les États de la région concernée, peut jouer un rôle important dans la promotion de la paix et de la sécurité régionales et mondiales, | UN | إذ تسلم بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية معترف بها دوليا، مع إيلاء الاعتبار الواجب للسمات المحددة لكل منطقة، وعلى أساس ترتيبات تتوصل اليها دول المنطقة المعنية بحرية، أمر من شأنه أن يسهم بدور هام في تعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي، |
Ma délégation est préoccupée par le fait que le projet de déclaration et le programme d'action seront élaborés sans qu'il n'y ait eu aucun débat de fond et sur la base d'un rapport qui ne reflète pas fidèlement les avis des États membres de l'UNESCO. | UN | ويشعر وفد بلدي بالقلق ﻷن مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل سيعدان بدون أية مناقشة حقيقية وعلى أساس تقرير لا يعكس على نحو سليم آراء الدول اﻷعضاء في اليونسكو. |
Nous espérons sincèrement que grâce aux efforts conjugués de toutes les parties concernées nous parviendrons à conclure, avant la fin de l'année et sur la base d'un consensus, un TICE juste, raisonnable, vérifiable et d'une durée illimitée, auquel tous adhéreront. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن تتمكن جميع اﻷطراف المعنية من خلال جهودها المشتركة من أن تعقد في غضون هذا العام، وعلى أساس من توافق اﻵراء، معاهدة منصفة ومعقولة ويمكن التحقق منها وغير محددة المدة وتحظى بالتزام عالمي. |
Lorsque les soldats russes sont utilisés comme forces de maintien de la paix, c'est toujours à la demande et avec l'accord des parties au conflit et sur la base d'accords ne dérogeant pas aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | عندما تستخدم القوات الروسية كقوات حارسة للسلام فذلك يتم بالاتفاق وبناء على طلب أطراف النزاع وعلى أساس اتفاقات لا تتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Dans ce contexte, et sur la base d'un accord avec le DAH, le chef de mission du HCR au Tadjikistan agit également en qualité de coordonnateur de l'assistance humanitaire. | UN | وفي هذا السياق، وعلى أساس اتفاق مع ادارة الشؤون اﻹنسانية، فان رئيس بعثة المفوضية في طاجيكستان يعمل أيضا كمنسق لﻷنشطة اﻹنسانية. |
Il est à espérer qu'une solution amiable et durable pourra être trouvée, avec la participation active des centres financiers de tous les pays, y compris les États-Unis, et sur la base d'un consensus, notamment avec l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود في إمكانية إيجاد حل ودي ودائم، مع الاشتراك النشط للمراكز المالية في جميع البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، وعلى أساس توافق الآراء، بما في ذلك في الجمعية العامة. |
Les questions relatives aux droits de l'homme doivent être examinées par le Conseil des droits de l'homme dans un esprit de coopération et d'impartialité et sur la base d'informations fiables. | UN | وأضافت أنه ينبغي بحث حالات حقوق الإنسان من جانب مجلس حقوق الإنسان بروح من التعاون والحياد، وعلى أساس معلومات يعوّل عليها. |
Le Conseil des droits de l'homme et son mécanisme de l'examen périodique universel offrent l'occasion d'examiner la situation des droits de l'homme dans tous les pays, sur un pied d'égalité et sur la base d'un dialogue constructif. | UN | ويتيح مجلس حقوق الإنسان وآلياته الخاصة بالاستعراض الدوري الشامل الفرصة لبحث حالات حقوق الإنسان في جميع البلدان على قدم المساواة وعلى أساس الحوار البنَّاء. |
La Chine a toujours respecté et appuyé les efforts faits par les États non dotés d'armes nucléaires pour établir des zones exemptes de telles armes en fonction des conditions prévalant dans leurs propres régions et sur la base d'accords volontaires et de consultations équitables. | UN | وما انفكت الصين تحترم وتدعم جهود الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي وفقاً للظروف السائدة في مناطقها وعلى أساس اتفاقات طوعية ومشاورات متكافئة. |
En effet, dès 1959 et sur la base d'une résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies, le HCR est intervenu en faveur des réfugiés algériens qui avaient trouvé asile au Maroc et en Tunisie. | UN | فمنذ 1959، وعلى أساس قرار صادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، تدخلت مفوضية شؤون اللاجئين لصالح اللاجئين الجزائريين الذين لجأوا إلى المغرب وتونس. |
L'élargissement du Conseil de sécurité doit être conçu pour permettre à davantage de pays de participer au Conseil plus souvent et sur la base d'une répartition géographique plus équitable. | UN | وينبغي التخطيط لزيادة عدد أعضاء مجلس الأمن بحيث يتمكن مزيد من البلدان من المشاركة في المجلس بوتيرة أسرع، وعلى أساس توزيع جغرافي أكثر عدالة. |
Ces principes directeurs rappellent aussi que l'aide humanitaire devrait être fournie avec l'accord préalable du pays touché et sur la base d'une demande présentée par celui-ci. | UN | وهي المبادئ التي تؤكد أيضا على أنه ينبغي توفير المساعدة الإنسانية بموافقة البلد المتضرر، وعلى أساس نداء يوجهه ذلك البلد. |