Ce qui montre que, à condition de travailler de concert au règlement de cette question, dans la confiance mutuelle et sur la base du principe de l'impartialité et de l'égalité, la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis arriveront à des résultats satisfaisants. | UN | وهذا يبين أنه إذا عملت جمهورية كوريـــا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحـــدة معا لحل المسألة في مناخ من الثقة بينهما وعلى أساس مبدأ النزاهة والمساواة، فإنهما ستحققان نتائج جيـــدة ومثمرة. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant à leurs groupes régionaux respectifs. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant à leurs groupes régionaux respectifs. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة، وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
Nous sommes d'avis que, compte tenu de l'importance de la réforme du Conseil, et sur la base du principe de l'égalité de tous les États Membres, il ne faut ménager aucun effort pour parvenir au plus large accord possible entre les États Membres. | UN | وفي رأينا أنه بسبب أهمية إصلاح المجلس، وعلى أساس مبدأ المساواة بين جميع الدول الأعضاء، ينبغي بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق يحظى بتأييد أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة، وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
Selon la pratique établie et sur la base du principe de roulement, le Président tiendrait des consultations avec les membres du Bureau, qui consulteraient à leur tour les membres du Comité appartenant aux différents groupes régionaux. | UN | وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية. |
À ce sujet, et sur la base du principe de l'alternance précédemment convenu en ce qui concerne le lieu de réunion, les parties ont décidé de tenir leur prochaine série de pourparlers à Islamabad et de demander à l'envoyé spécial du Secrétaire général d'engager des consultations au sujet de la date de la troisième série. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى أساس مبدأ مناوبـــة مكان إجراء المفاوضات الذي تم الاتفاق عليه سابقا، اتفق الطرفان على عقد الجولة التالية في مدينة إسلام أباد وكلف المبعوث الخاص لﻷمين العام بإجراء مشاورات لتحديد مواعيد الجولة الثالثة للمحادثات. |
Nous constatons avec satisfaction que la Cour elle-même contribue à cet objectif en fonctionnant selon l'esprit dans lequel elle a été conçue - comme un tribunal international indépendant et efficace attaché aux normes les plus élevées de justice, œuvrant dans les limites de sa compétence et sur la base du principe de complémentarité. | UN | ويسرنا أن نرى المحكمة نفسها تساهم في تحقيق هذا الهدف بالعمل بالطريقة التي تم تصورها بها - محكمة دولية مستقلة وفعالة، تلتزم بأعلى معايير العدالة، وتعمل في نطاق ولايتها القضائية وعلى أساس مبدأ التكامل. |
Nous notons avec plaisir que la Cour a encore fait des progrès dans ses procédures et qu'elle continue de mener ses activités en respectant les principes qui ont présidé à sa création, c'est-à-dire en tant que cour internationale indépendante et efficace, attachée aux normes de justice les plus élevées et œuvrant dans le cadre de sa compétence et sur la base du principe de complémentarité. | UN | ومما يبعث على الرضا أننا نرى مرة أخرى أن المحكمة أحرزت المزيد من التقدم في إجراءاتها وأنها تواصل العمل بالطريقة التي كان من المتوخى أن تعمل بها، وهي أن تكون محكمة دولية مستقلة وفعالة وملتزمة بأعلى مستويات معايير العدالة، وتعمل في إطار ولايتها القضائية وعلى أساس مبدأ التكامل. |
Nous sommes convaincus que les accords multilatéraux relatifs au désarmement ne peuvent être négociés que sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et sur la base du principe de consensus. | UN | " ونحن على اقتناع بأن الاتفاقات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح لا يمكن التفاوض بشأنها إلا برعاية الأمم المتحدة وعلى أساس مبدأ توافق الآراء. |